< Job 23:10 >
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
«لِأَنَّهُ يَعْرِفُ طَرِيقِي. إِذَا جَرَّبَنِي أَخْرُجُ كَٱلذَّهَبِ. |
وَلَكِنَّهُ يَعْرِفُ الطَّرِيقَ الَّتِي أَسْلُكُهَا، وَإذَا امْتَحَنَنِي أَخْرُجُ كَالذَّهَبِ |
কিন্তু মই যি পথ ধৰিছোঁ, তাক তেওঁ জানে; তেওঁ মোক পৰীক্ষা কৰা হলে, মই সোণৰ দৰে ওলালোহেঁতেন।
Amma tutduğum yolu O tanıyır, Məni sınayan zaman qızıl kimi çıxaram.
Be Gode da na osa: le gagabe huluane dawa: E da na hou adoba: sea, na hou moloidafa fawane ba: mu.
কিন্তু তিনি জানেন আমি কোন পথ নিয়েছি; যখন তিনি আমায় পরীক্ষা করবেন, আমি সোনার মত বার হয়ে আসব।
কিন্তু আমি যে পথ ধরি, তিনি তা জানেন; তিনি যখন আমার পরীক্ষা করবেন, আমি তখন সোনার মতো বের হয়ে আসব।
Знае, обаче, пътя ми; когато ме изпита, Ще изляза като злато.
Apan nasayod siya sa dalan nga akong pagalaktan; sa dihang gisulayan niya ako, migula ako nga sama sa bulawan.
Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan.
Koma Iye amadziwa mmene ndimayendera; Iyeyo akandiyesa adzandipeza kuti ndili ngati golide.
Toe ka caehhaih loklam to ang panoek pae; anih mah kai ang tanoek pacoengah loe, sui baktiah ka om tih boeh.
Tedae longpuei a ming dongah kai he ka taengah n'noemcai tih sui bangla ka thoeng.
Tedae longpuei a ming dongah kai he ka taengah n'noemcai tih sui bangla ka thoeng.
Ahin aman hoiya kache ahen ahi, chuleh aman ei patep tengle sana thengsel banga kahung doh ding ahi.
Hateiteh, ka dawn e lamthung hah ama ni a panue. Na tanouk toteh sui patetlah ka tâco han.
然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
然而他知道我所行的路; 他試煉我之後,我必如精金。
他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.
Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.
Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld går jeg frem af hans Prøve.
Thi han kender den Vej, som ligger for mig; prøver han mig, gaar jeg ud som Guldet.
Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld gaar jeg frem af hans Prøve.
To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.
Het is, omdat Hij mijn wandel kent Omdat ik als goud te voorschijn zou treden, als Hij mij toetst:
Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth as gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will come forth as gold.
For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.
For he knows already my way; and he has tried me as gold.
For he knows already my way; and he has tried me as gold.
Truly, he knows my way and has tested me like gold that passes through fire.
But he knoweth the way that I take; he trieth me, I shall come forth as gold.
But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
Yet he always knows where I'm going. When he has proved me, I will come out shining like gold.
But he knoweth my way, and trieth mee, and I shall come forth like the gold.
For He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
For he knows already my way; and he has tried me as gold.
But he knoweth the way that I take: were he to probe me, I should come forth as gold.
For He has known the way with me, He has tried me—I go forth as gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
But he knoweth the way which is in my heart; When he trieth me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take; when he hath tried me, I shall come forth as gold.
But, he, knoweth the way that I choose, Having tried me, as gold, I shall come forth.
That he knows [the] way with me he has tested me like gold I will come forth.
for to know way: conduct with me me to test me like/as gold to come out: come
But he knows how I have conducted my life; and when he has finished testing me, [he] will [see that] I [am] as pure as [SIM] gold [whose impurities have all been burned out].
But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come out like gold.
But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
For He hath known the way with me, He hath tried me — as gold I go forth.
Sed mian vojon Li konas; Se Li min elprovos, mi eliros kiel oro.
Gake enya mɔ si dzi mele, ne edom kpɔ la, mato eme abe sika ene.
Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;
Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin.
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
Mais il connaît le chemin que je prends. Quand il m'aura éprouvé, j'en ressortirai comme de l'or.
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
Déjà il connaît ma voie; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
Car il connaît la conduite que je mène: s’il me jetait au creuset, j’en sortirais pur comme l’or.
Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
Nowe-rĩ, nĩooĩ njĩra ĩrĩa ngeragĩra; aarĩkia kũngeria, ngoima haana o ta thahabu.
Γνωρίζει όμως την οδόν μου· με εδοκίμασε· θέλω εξέλθει ως χρυσίον.
οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον
પણ ઈશ્વર મારી ચાલચલગત જાણે છે; મારી પરીક્ષા તે કરશે ત્યારે હું સોના જેવો નીકળીશ.
Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
Amma ya san hanyar da nake bi; sa’ad da ya gwada ni zan fito kamar zinariya.
No ka mea, ua ike no ia i ka aoao iloko o'u; Ke hoao nei ia ia'u, a e puka aku auanei au, me he gula la.
כי-ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃ |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃ |
כִּֽי־יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵֽא׃ |
כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃ |
כִּֽי־יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵֽא׃ |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃ |
परन्तु वह जानता है, कि मैं कैसी चाल चला हूँ; और जब वह मुझे ता लेगा तब मैं सोने के समान निकलूँगा।
किंतु उन्हें यह अवश्य मालूम रहता है कि मैं किस मार्ग पर आगे बढ़ रहा हूं; मैं तो उनके द्वारा परखे जाने पर कुन्दन समान शुद्ध प्रमाणित हो जाऊंगा.
De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
Mert ismeri az utat, melyet követek; megvizsgálna: mint az arany kerülnék ki.
Ma ọ maara ụzọ m na-aga, mgbe ọ nwapụtasịrị m, aga m apụta dịka ọlaedo,
Ngem ammona ti dalan a papanak; inton nasuotnakun, rummuarakto a kasla balitok.
Namun Dia tahu segala jalanku juga setiap langkahku. Kalau seperti emas aku diuji, akan terbukti bahwa hatiku murni.
Karena Ia tahu jalan hidupku; seandainya Ia menguji aku, aku akan timbul seperti emas.
Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.
Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
わが平生の道は彼知たまふ 彼われを試みたまはば我は金のごとくして出きたらん
しかし彼はわたしの歩む道を知っておられる。彼がわたしを試みられるとき、わたしは金のように出て来るであろう。
わが平生の道は彼知りたまふ 彼われを試みたまはば我は金のごとくして出きたらん
Hianagi nagrama kama vanoma huana, nageno antahino hu'ne. Ana hu'neankino renaheno'ma kesanige'na, tevefima golima krazageno avusesema hiaza hugahue.
ಆದರೆ ದೇವರು ನಾನು ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ; ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದಾಗ, ನಾನು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಬರುವೆನು.
ಆತನಾದರೋ ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಬಲ್ಲನು, ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ನೋಡಿದರೆ ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವೆನು.
나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라
나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라
나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라
Ne ouinge a God El etu nufon acn nga forfor we; El fin srikeyu, El ac konauk lah nga nasnasna.
بەڵام ڕێگام دەزانێت، دوای ئەوەی تاقیم دەکاتەوە وەک زێڕ دەردەچم. |
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
Bet Viņš zina manu ceļu; ja Viņš mani pārbaudītu, tad es taptu atrasts kā zelts.
Nzokande, Ye ayebi nzela oyo ngai nazali kolanda; soki ameki ngai, nakokoma lokola wolo ya peto.
Naye amanyi amakubo mwe mpita, bw’anaamala okungezesa, nzija kuvaamu nga zaabu.
Fa mahalala ny lalana falehako Izy; Raha hizahany toetra aho, dia hivoaka tahaka ny volamena.
Fe arofoana’e ty lala fombàko, ie fa nitsoeha’e le hiboake hoe volamena.
എന്നാൽ ഞാൻ നടക്കുന്ന വഴി അവിടുന്ന് അറിയുന്നു; എന്നെ ശോധന കഴിച്ചാൽ ഞാൻ പൊന്നുപോലെ പുറത്ത് വരും.
എന്നാൽ ഞാൻ നടക്കുന്ന വഴി അവൻ അറിയുന്നു; എന്നെ ശോധന കഴിച്ചാൽ ഞാൻ പൊന്നുപോലെ പുറത്തു വരും.
എന്നാൽ ഞാൻ നടക്കുന്ന വഴി അവൻ അറിയുന്നു; എന്നെ ശോധന കഴിച്ചാൽ ഞാൻ പൊന്നുപോലെ പുറത്തു വരും.
എങ്കിലും ഞാൻ പോകുന്നവഴി അവിടന്ന് അറിയുന്നു; അവിടന്ന് എന്നെ പരിശോധനയ്ക്കു വിധേയനായാൽ ഞാൻ സ്വർണംപോലെ പുറത്തുവരും.
परंतु माझा मार्ग त्यास कळाला आहे, जेव्हा तो माझी परीक्षा घेतो, तेव्हा मी सोन्यासारखा असेन.
သို့သော်လည်းငါသွားသောလမ်းကို သိတော်မူ၏။ စစ်တော်မူခြင်းကို ခံပြီးမှ၊ ရွှေကဲ့သို့ငါပေါ်လိမ့်မည်။
သို့သော်လည်းငါသွားသောလမ်းကို သိတော်မူ၏။ စစ်တော်မူခြင်းကို ခံပြီးမှ၊ ရွှေကဲ့သို့ငါပေါ်လိမ့်မည်။
သို့သော်လည်း ငါ သွားသောလမ်း ကို သိ တော်မူ၏။ စစ် တော်မူခြင်းကိုခံ ပြီးမှ၊ ရွှေ ကဲ့သို့ ငါပေါ် လိမ့်မည်။
Otiia e mohio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau: kia oti ahau te titiro iho e ia, ano he koura ahau i toku putanga mai.
Kodwa uyayazi indlela engihamba ngayo; nxa esengilingile, ngizaphuma senginjengegolide.
Kanti uyayazi indlela elami; kangihlole, ngizaphuma njengegolide.
तर म हिंड्ने बाटो उहाँलाई थाहा छ । जब उहाँले मलाई जाँच्नुहुन्छ, तब म खारिएको सुनझैं हुनेछु ।
For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
For all den veg eg fer han kjenner; prøvde han meg, eg var som gull.
ମାତ୍ର ମୁଁ ଯେଉଁ ପଥ ଅବଲମ୍ବନ କରେ, ସେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି; ସେ ମୋହର ପରୀକ୍ଷା କଲା ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପରି ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହେବି।
Inni garuu karaa ani baʼu ni beeka; yommuu inni na qoruttis ani akka warqee taʼee nan mulʼadha.
ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤਾਅ ਲਵੇਂ ਤਦ ਮੈਂ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਨਿੱਕਲਾਂਗਾ।
زیرا او طریقی راکه میروم میداند و چون مرا میآزماید، مثل طلابیرون میآیم. |
او از تمام کارهای من آگاه است و اگر مرا در بوتهٔ آزمایش بگذارد مثل طلای خالص، پاک بیرون میآیم. |
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
Gdyż on zna drogę, którą kroczę; kiedy mnie doświadczy, wyjdę jak złoto.
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
Porém ele sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o ouro.
Mas ele sabe o caminho que eu tomo. Quando ele tiver me julgado, eu sairei como ouro.
Дар Ел штие че кале ам урмат ши, дакэ м-ар ынчерка, аш еши курат ка аурул.
Dar el cunoaște calea pe care o urmez; după ce mă va încerca, voi ieși ca aurul.
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.
Али Он зна пут мој; кад ме окуша, изаћи ћу као злато.
Ali on zna put moj; kad me okuša, izaæi æu kao zlato.
Asi iye anoziva nzira yandinofamba nayo; kana apedza kundiedza, ndichabuda ndava segoridhe.
Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.
Toda pozna pot, ki se je držim. Ko me preizkuša, bom izšel kakor zlato.
Laakiinse wuu yaqaan jidkaan maro, Oo markuu i tijaabiyo waxaan u soo bixi doonaa sida dahab oo kale.
Mas él conoció mi camino; me probó, y salí como oro.
“Sin embargo, él siempre sabe a dónde voy. Cuando me haya probado, saldré brillante como el oro.
Pero él conoce el camino que tomo. Cuando me haya probado, saldré como el oro.
Sin embargo, Él conoce el camino por donde voy. Que me pruebe, y saldré como oro.
Él, empero, conoce el camino que sigo. Que me pruebe; yo saldré como el oro.
Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.
Mas él conoció mi camino: probaráme, y saldré como oro.
Porque él sabe él camino donde voy; Después de que me haya probado, saldré como oro.
Lakini anaijua njia ninayoichukua; atakapokuwa amenipima, nitatoka kama dhahabu.
Lakini anaijua njia niiendeayo; akiisha kunijaribu, nitatoka kama dhahabu.
Han vet ju vilken väg jag har vandrat; han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Men han känner väl min väg; han försöke mig, så skall jag funnen varda såsom guld;
Han vet ju vilken väg jag har vandrat; han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Nguni't nalalaman niya ang daang aking nilalakaran; pagka kaniyang nasubok ako ay lalabas akong parang ginto.
Pero alam niya ang daanan na aking tinatahak; kapag sinubukan na niya ako, lilitaw ako tulad ng ginto.
ஆனாலும் நான் போகும் வழியை அவர் அறிவார்; அவர் என்னைச் சோதித்தபின் நான் பொன்னாக விளங்குவேன்.
ஆனாலும் நான் போகும் வழியை அவர் அறிவார்; அவர் என்னைச் சோதித்தபின், நான் தங்கமாய் விளங்குவேன்.
నేను నడిచే దారి ఆయనకు తెలుసు. ఆయన నన్ను పరీక్షించిన తరవాత నేను బంగారంలాగా కనిపిస్తాను.
Ka ʻoku ne ʻilo ʻae hala ʻoku ou ʻalu ai: pea ka ʻosi ʻene ʻahiʻahiʻi au, te u hao mai ʻo hangē ko e koula.
Ama O tuttuğum yolu biliyor, Beni sınadığında altın gibi çıkacağım.
Nanso onim ɔkwan a menam so; na sɛ ɔsɔ me hwɛ a mepue sɛ sikakɔkɔɔ.
Nanso, ɔnim ɛkwan a me nam soɔ; na sɛ ɔsɔ me hwɛ a, mɛfiri mu aba sɛ sikakɔkɔɔ.
А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
लेकिन वह उस रास्ते को जिस पर मैं चलता हूँ जानता है; जब वह मुझे पालेगा तो मैं सोने के तरह निकल आऊँगा।
بىراق ئۇ مېنىڭ ماڭىدىغان يولۇمنى بىلىپ تۇرىدۇ؛ ئۇ مېنى تاۋلىغاندىن كېيىن، ئالتۇندەك ساپ بولىمەن. |
Бирақ У мениң маңидиған йолумни билип туриду; У мени тавлиғандин кейин, алтундәк сап болимән.
Biraq U méning mangidighan yolumni bilip turidu; U méni tawlighandin kéyin, altundek sap bolimen.
Biraⱪ U mening mangidiƣan yolumni bilip turidu; U meni tawliƣandin keyin, altundǝk sap bolimǝn.
Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.
Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.
Nhưng Chúa biết rõ con đường tôi đi. Khi Ngài thử nghiệm tôi, tôi sẽ trở nên như vàng.
Ṣùgbọ́n òun mọ ọ̀nà tí èmi ń tọ̀, nígbà tí ó bá dán mí wò, èmi yóò jáde bí wúrà.
Verse Count = 212