< Job 22:10 >

Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
لِأَجْلِ ذَلِكَ حَوَالَيْكَ فِخَاخٌ، وَيُرِيعُكَ رُعْبٌ بَغْتَةً
لِذَلِكَ أَحْدَقَتْ بِكَ الْفِخَاخُ وَطَغَى عَلَيْكَ رُعْبٌ مُفَاجِئٌ.
এই হেতুকে তোমাৰ চাৰিওফালে ফান্দ আছে; আৰু আকস্মিক ত্ৰাসে তোমাক বিহ্বল কৰিছে।
Ona görə hər yanını tələlər bürüyüb, Qəfil qorxu səni dəhşətləndirib.
Amaiba: le, di sa: ima: ne dogoi da di sisiga: i diala. Amola di da hedolowane beda: sa.
এই জন্য, তোমার চারিদিকে ফাঁদ আছে এবং হঠাৎ ভয় তোমায় কষ্ট দেয়;
সেইজন্যই তোমার চারপাশে ফাঁদ পাতা আছে, আকস্মিক বিপদ তোমাকে আতঙ্কিত করে,
За това примки те обикалят, И страх внезапен те ужасява,
Busa, ang mga lit-ag naglibot kanimo, ug ang kalit nga kahadlok makapagubot kanimo.
Busa ikaw gilibutan sa mga lit-ag, Ug ang kalit nga kahadlok nakapaguol kanimo.
Nʼchifukwa chake misampha yakuzungulira, nʼchifukwa chake tsoka ladzidzidzi lakuchititsa mantha,
To pongah ni nang loe thaangnawk mah ang takui o khoep moe, zithaih mah raihaih ang paek;
Na kaepvai kah pael dongah he khaw na birhihnah neh buengrhuet na let.
Na kaepvai kah pael dongah he khaw na birhihnah neh buengrhuet na let.
Hiche ho jeh a chu thang’a naki umkimvel ahi, chule hetman louva kichat najeh a kitihot hot nahi.
Hatdawkvah na tengpam e karap ni na kalup teh, puennae ni rucatnae na poe awh.
因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
Derfor var der Snaret omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig.
Derfor var der Snarer omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.
En daarom zijt ge van strikken omringd, Plotseling verbijsterd van schrik;
Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubles thee,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you;
For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear.
Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee.
Therefore snares have compassed you, and disastrous war has troubled you.
Because of this, you are surrounded by traps, and unexpected fears will disturb you.
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee.
That's why you're surrounded by traps to catch you, and why you suddenly panic in terror.
Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee:
Therefore snares are round about thee, and sudden dread affrighted thee,
Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
Therefore snares have compassed you, and disastrous war has troubled you.
Therefore are snares round about thee, and sudden dread terrifieth thee.
Therefore snares [are] all around you, And sudden fear troubles you.
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are round about thee, And sudden fear confoundeth thee;
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee,
For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly;
There-fore [are] around you snares and it terrifies you dread suddenly.
upon so around you snare and to dismay you dread suddenly
Because of all that, now there are pits around you for you to fall into, and suddenly there are things that terrify you and cause you to tremble.
Therefore, snares are all around you, and sudden fear troubles you.
Therefore snares [are] around thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are around thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly.
Pro tio ĉirkaŭe de vi estas kaptiloj, Kaj subita teruro vin timigas.
Eya ta mɔkawo ɖe to ɖe wò ɖo eya ta dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe dziwò kpoyi hedo ŋɔdzi na wò
Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,
Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut-
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
Darum bist du jetzt rings von Schlingen umgeben, und jäher Schrecken versetzt dich in Angst;
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
Nĩkĩo ũthiũrũrũkĩirio nĩ mĩtego, nĩkĩo thĩĩna wa narua ũkũmakagia,
Διά τούτο παγίδες σε περιεκύκλωσαν, και φόβος αιφνίδιος σε ταράττει·
τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος
તેથી તારી ચારેતરફ ફાંસલો છે, અને અણધારી આફત તને ડરાવી મૂકે છે;
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
Shi ya sa kake kewaye da tarkuna, shi ya sa ka cika da tsoron mugun abin da zai auko maka.
Nolaila ua puni oe i na pahele, A o ka makau wale ke hooweliweli mai nei ia oe;
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבֹותֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
עַל־כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹֽם׃
על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
עַל־כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים וִֽיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹֽם׃
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
इस कारण तेरे चारों ओर फंदे लगे हैं, और अचानक डर के मारे तू घबरा रहा है।
यही कारण है कि तुम्हारे चारों ओर फंदे फैले हैं, आतंक ने तुम्हें भयभीत कर रखा है,
Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
Azért vannak körülötted tőrök, s rettegés rémít meg téged hirtelen.
Ọ bụ ya mere ọnya jiri gbaa gị gburugburu, bụrụkwa ihe mbibi ji eyi gị egwu.
Ngarud, adda dagiti silo iti amin nga aglawlawmo, ken rirriribukennaka ti kellaat a panagbuteng.
Karena itu di sekitarmu, kini penuh jebakan, dan dengan tiba-tiba hatimu diliputi ketakutan.
Itulah sebabnya engkau dikelilingi perangkap, dan dikejutkan oleh kedahsyatan dengan tiba-tiba.
Perciò [tu hai] de' lacci d'intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
それゆえ、わなはあなたをめぐり、恐怖は、にわかにあなたを驚かす。
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
E'ina hu'negu menina hazenke zamo'a kukomo hiaza huno, maka asoparega kazeri kagigenka mani'nankeno antri hanaza huno koro'zamo'a kagrite ne-e.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಉರುಲುಗಳು ಕಾದಿವೆ; ಹಠಾತ್ತಾಗಿ ಬರುವ ವಿಪತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ತಲ್ಲಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಆದಕಾರಣ ಬೋನುಗಳು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಕಾದಿವೆ, ಫಕ್ಕನೆ ಉಂಟಾದ ಭಯವು ನಿನ್ನನ್ನು ತಲ್ಲಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
이러므로 올무들이 너를 둘러 있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며
이러므로 올무들이 너를 둘러있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며
Ke ma inge sruhf puspis raunikomla ac akola in sruokkomi, Ac inge kom muta in sangeng na lulap.
لەبەر ئەوە چواردەورت تەڵەیە و ترسی لەناکاو دەتتۆقێنێت،
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Tādēļ ir virves ap tevi, un izbailes tev piepeši uzgājušas.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Koa noho izany dia misy fandrika manodidina anao, ary ny fahatahorana dia mampihorohoro anao tampoka;
Toly t’ie arikoboñem-pandrike, naho itsoborean-ka’endrahañe;
അതുകൊണ്ട് നിന്റെ ചുറ്റും കെണികൾ ഇരിക്കുന്നു; പെട്ടെന്ന് ഭയം നിന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നിന്റെ ചുറ്റും കണികൾ ഇരിക്കുന്നു; പെട്ടെന്നു ഭയം നിന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നിന്റെ ചുറ്റും കണികൾ ഇരിക്കുന്നു; പെട്ടെന്നു ഭയം നിന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടാണ് നിനക്കുചുറ്റും കുരുക്കുകൾ മുറുകുന്നത്; പെട്ടെന്നുള്ള ആപത്തു നിന്നെ കീഴ്പ്പെടുത്തുന്നതും അതുകൊണ്ടുതന്നെ.
म्हणूनच तुझ्या भोवती सापळे आहेत आणि अचानक आलेल्या संकटानी तू घाबरुन जात आहेस.
ထိုကြောင့် ကျော့ကွင်းနှင့် ကျော့မိပြီ၊ ထိတ်လန့်သောစိတ်နှင့် ပင်ပန်းရ၏။
ထိုကြောင့် ကျော့ကွင်းနှင့် ကျော့မိပြီ၊ ထိတ်လန့်သောစိတ်နှင့် ပင်ပန်းရ၏။
ထိုကြောင့် ကျော့ကွင်း နှင့် ကျော့မိပြီ၊ ထိတ်လန့် သောစိတ်နှင့် ပင်ပန်း ရ၏။
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Kungenxa yalokho usuhanqwe yimijibila, usuhlukuluzwa luhlupho masinyane,
Ngakho-ke imijibila ikuhanqile, lovalo luhle lwakwesabisa,
त्यसकारण पासोहरू तपाईंको चारैतिर छन्, र एक्‍कासि आउने डरले तपाईंलाई कष्‍ट दिन्छ ।
Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
Difor ligg snaror kringum deg, og rædsla skræmer deg so brått.
ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭ ଚାରିଆଡ଼େ ଫାନ୍ଦ ଅଛି ଓ ଆକସ୍ମିକ ଭୟ ତୁମ୍ଭକୁ ବ୍ୟାକୁଳ କରୁଅଛି।
Kanaafuu kiyyoon si marseera; sodaan tasaas si qabateera.
ਇਸ ਲਈ ਫੰਦੇ ਤੇਰੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਭੈਅ ਤੋਂ ਤੂੰ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਹੈ!
بنابراین دامها تو را احاطه می‌نماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب می‌سازد.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شده‌ای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفته‌اند.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou;
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
Portanto, as armadilhas estão ao seu redor. O medo repentino o perturba,
Пентру ачея ешть ынконжурат де курсе ши те-а апукат гроаза динтр-одатэ.
De aceea capcane sunt împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Зато су око тебе замке, и страши те страх изненада.
Zato su oko tebe zamke, i straši te strah iznenada.
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
Zato so zanke naokoli tebe in nenaden strah te nadleguje,
Sidaas daraaddeed waxaa hareerahaaga ku wareegsan dabinno, Oo waxaa ku dhibaya cabsi kedis ah,
Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
Por eso estás rodeado de trampas para atraparte, y por eso de repente te asusta el terror.
Por lo tanto, las trampas están a tu alrededor. El miedo repentino te inquieta,
Por eso hay trampas alrededor de ti, te espantan terrores repentinos,
Por eso estás cercado de lazos, y te aterra de improviso el espanto.
Por tanto hay lazos al derredor de ti, y te turba espanto repentino:
Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
Por esta causa las redes están alrededor de tus pies, y eres superado por un miedo repentino.
Kwa hiyo, mabaya yanakuzunguka, na hofu za ghafla zinakusumbua.
Ndiyo sababu mitego imekuzunguka pande zote, hatari ya ghafula inakutia hofu,
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
Derföre äst du omvefvad med snaro, och fruktan hafver dig hasteliga förskräckt.
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
Kaya't ang mga silo ay nangasa palibot mo, at biglang takot ay bumabagabag sa iyo,
Kaya, nakapaligid sa iyo ang mga patibong, at binabagabag ka ng hindi inaasahang mga takot.
ஆகையால் கண்ணிகள் உம்மைச் சூழ்ந்திருக்கிறது; திடீரென்று உமக்கு வந்த பயங்கரம் உம்மைக் கலங்கச் செய்கிறது.
அதினால்தான் கண்ணிகள் உன்னைச் சுற்றிலுமிருக்கின்றன; திடீரென வரும் துன்பம் உன்னைத் திகிலூட்டுகிறது.
అందుకే బోనులు నిన్ను చుట్టుముడుతున్నాయి. అకస్మాత్తుగా కలిగే భీతి నిన్ను హడలగొడుతున్నది.
Ko ia kuo kāpui ai koe ʻe he ngaahi tauhele, pea ke puputuʻu ʻi he manavahē kuo fakafokifā;
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Ɛno nti na mfiri atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so bɔ wo hu yi,
Ɛno enti na mfidie atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so abɔ wo hu yi,
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
इसलिए फंदे तेरी चारों तरफ़ हैं, और नागहानी ख़ौफ़ तुझे सताता है।
مانا شۇ سەۋەبتىن ئەتراپىڭدا تۇزاقلار ياتىدۇ، ئۇشتۇمتۇت پەيدا بولغان ۋەھىمىمۇ سېنى باسىدۇ.
Мана шу сәвәптин әтрапиңда қапқанлар ятиду, Уштумтут пәйда болған вәһимиму сени басиду.
Mana shu sewebtin etrapingda tuzaqlar yatidu, Ushtumtut peyda bolghan wehimimu séni basidu.
Mana xu sǝwǝbtin ǝtrapingda tuzaⱪlar yatidu, Uxtumtut pǝyda bolƣan wǝⱨimimu seni basidu.
Bởi cớ ấy, ông bị bẫy bao vây, Và sự kinh khủng thình lình làm ông rối cực;
Bởi cớ ấy, ông bị bẫy bao vây, Và sự kinh khủng thình lình làm ông rối cực;
Vì thế, chung quanh anh có đầy cạm bẫy và nỗi kinh hoàng bất chợt tấn công.
Nítorí náà ni ìdẹ̀kùn ṣe yí ọ káàkiri, àti ìbẹ̀rù òjijì ń yọ ọ́ lẹ́nu.
Verse Count = 211

< Job 22:10 >