< Job 21:28 >

For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
لِأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ بَيْتُ ٱلْعَاتِي؟ وَأَيْنَ خَيْمَةُ مَسَاكِنِ ٱلْأَشْرَارِ؟
لأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ مَنْزِلُ الرَّجُلِ الْعَظِيمِ، وَأَيْنَ هِيَ خِيَامُ الأَشْرَارِ الْمُقِيمِينَ فِيهَا؟
কিয়নো তোমালোকে কৈছা, “সেই ডাঙৰীয়াৰ ঘৰ ক’ত? আৰু সেই দুৰ্জনবোৰে বাস কৰা তম্বুটো ক’ত?
Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
Dilia da agoane adole ba: sa, ‘Mimogo dunu amo da wadela: le hamosu, amo ea diasu da wali habila: ?’
কারণ তোমরা বল, ‘রাজকুমারের বাড়ি এখন কোথায়? সেই তাঁবু কোথায় যাতে একদিন পাপীরা বাস করত?’
তোমরা বলছ, ‘সেই মহামান্যের বাড়িটি কোথায়, সেই তাঁবুগুলি কোথায়, যেখানে দুষ্টেরা বসবাস করত?’
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
Nang mah, angraeng ih im naa ah maw oh, kasae kaminawk ih im naa ah maw oh? tiah na thuih.
“Hlangcong im te menim? Halang tolhmuen kah dap te menim?” na ti uh.
‘Hlangcong im te menim? Halang tolhmuen kah dap te menim?’ na ti uh.
Achonset jeh uva ain u mang hella migilou leh mihausatah thu neihin seipeh ding ahi.
Nâmaw bawi im teh a o, nâmaw tamikathoutnaw khosaknae rim teh ao telah na ti awh.
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
Gij zegt: "Waar is het huis van den tyran, Waar de tent, waar de bozen in wonen?"
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
for to say where? house: home noble and where? tent tabernacle wicked
You say, ‘What happened to the tents in which wicked people were living? The houses of evil rulers have been destroyed!’
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
Vi diros: Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu loĝis la malpiuloj?
Miegblɔ be, ‘Afi ka ame xɔŋkɔ la ƒe aƒe le eye agbadɔ si me ame vɔ̃ɖiwo nɔ la ɖe?’
Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?
Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?'
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
Mũrooria atĩrĩ, ‘Rĩu nyũmba ya mũndũ ũrĩa mũnene ĩkĩrĩ ha, na hema ĩrĩa andũ aaganu maratũũraga-rĩ, ĩkĩrĩ ha?’
Διότι λέγετε, Που ο οίκος του άρχοντος; και που η σκηνή της κατοικήσεως των ασεβών;
ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν
માટે તમે કહો છો, હવે રાજકુમારનું ઘર ક્યાં છે? દુષ્ટ માણસ રહે છે તે તંબુ ક્યાં છે?’
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
No ka mea, ke olelo nei oukou, Auhea ka hale o ke alii? Auhea hoi ka uhi o na halelewa o ka poe hewa?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנֹ֬ות רְשָׁעִֽים׃
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִֽים׃
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
כִּי תֹֽאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִֽים׃
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
तुम कहते तो हो, ‘रईस का घर कहाँ रहा? दुष्टों के निवास के तम्बू कहाँ रहे?’
तुम्हारे मन में प्रश्न उठ रहा है, ‘कहां है उस कुलीन व्यक्ति का घर, कहां है वह तंबू, जहां दुर्वृत्त निवास करते हैं?’
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
Midőn mondjátok: hol van a hatalmasnak háza és hol a gonoszoknak sátra, lakása?
Unu ga-ajụ m ajụjụ sị, ‘Ugbu a, ole ụlọ oke mmadụ ahụ. Ụlọ ikwu ndị ahụ ebe ndị na-emebi iwu biiri?’
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?"
Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Na'ankure kagra hunka, inantega ugagota kva vahe'mofo nona me'ne hunka nehunka, inantega kefo avu'ava'ma nehaza vahe'ma nemaniza seli nona me'ne? hunka nehane.
ನೀವು, ‘ಪ್ರಧಾನನ ಮನೆ ಈಗ ಎಲ್ಲಿದೆ? ದುಷ್ಟರು ವಾಸಿಸಿದ ಗುಡಾರ ಎಲ್ಲಿ?’ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ.
‘ಪ್ರಧಾನನ ಮನೆ ಏನಾಯಿತು? ದುಷ್ಟರು ವಾಸಿಸಿದ ಗುಡಾರವೆಲ್ಲಿ?’ ಎನ್ನುತ್ತೀರಷ್ಟೆ.
너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 하는구나
너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 하는구나
Komtal fahk, ‘Pia lohm sin leum sac inge; Mwet se ma mutana oru ma koluk?’
چونکە دەڵێن:”کوا ماڵی گەورە پیاوەکە؟ کوا چادری نشینگەی خراپەکاران؟“
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Jo jūs sakāt: kur ir tā varenā nams, un kur to bezdievīgo telts un dzīve?
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon’ ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran’ ny ratsy fanahy?
Fa hoe nahareo: Aia ty anjomba’ i roandriañey? Aia ty kivoho, ty fimoneña’ o lo-tserekeo?
“രാജകുമാരന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടന്മാർ വസിച്ചിരുന്ന കൂടാരം എവിടെ” എന്നല്ലയോ നിങ്ങൾ പറയുന്നത്?
പ്രഭുവിന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടന്മാർ പാൎത്ത കൂടാരം എവിടെ എന്നല്ലോ നിങ്ങൾ പറയുന്നതു?
പ്രഭുവിന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടന്മാർ പാർത്ത കൂടാരം എവിടെ എന്നല്ലോ നിങ്ങൾ പറയുന്നതു?
നിങ്ങൾ പറയുന്നു: ‘പ്രഭുവിന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ എവിടെ?’
तू कदाचित् म्हणशील ‘आता राजाचे घर कोठे आहे? दुष्ट ज्या तंबूत राहतो तो कोठे आहे.
အာဏာထားတတ်သော သူ၏အိမ်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ မတရားသောသူတို့၏ ဘုံဗိမာန်တို့ သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု သင်တို့သည် ဆိုကြလိမ့် မည်။
အာဏာထားတတ်သော သူ၏အိမ်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ မတရားသောသူတို့၏ ဘုံဗိမာန်တို့ သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု သင်တို့သည် ဆိုကြလိမ့် မည်။
အာဏာ ထားတတ်သောသူ ၏အိမ် သည် အဘယ် မှာရှိသနည်း။ မ တရားသောသူတို့၏ ဘုံဗိမာန်တို့ သည် အဘယ် မှာရှိသနည်းဟု သင်တို့သည် ဆို ကြလိမ့်မည်။
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
किनकि तपाईंहरू भन्‍नुहुन्छ, 'अहिले त्‍यो राजकुमारको घर कहाँ छ? दुष्‍ट मानिस कुनै समयमा बस्‍ने गरेको पाल कहाँ छ?'
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ‘ସେହି ଅଧିପତିର ଗୃହ କାହିଁ? ଓ ସେହି ଦୁଷ୍ଟର ବସତି-ତମ୍ବୁ କାହିଁ?’
Isin, ‘Manni namicha guddaa, dunkaanni namoonni hamoon keessa jiraatan amma eessa jira?’ jettu.
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਪਤਵੰਤੇ ਦਾ ਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੰਬੂ ਕਿੱਥੇ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਵੱਸਦੇ ਸਨ?
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.»
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
Waayo, waxaad tidhaahdaan, War meeh gurigii amiirku? Oo meeday teendhadii sharrowgu ku dhex hoyan jiray?
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
I spörjen ju: "Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?"
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
Dahil sinasabi ninyo, 'Nasaan na ngayon ang tahanan ng prinsipe? Nasaan na ang tolda na minsang pinapamahayan ng masama?'
பிரபுவின் வீடு எங்கே? துன்மார்க்கருடைய கூடாரம் எங்கே? என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
‘பெரிய மனிதனின் வீடு எங்கே? கொடியவர்களின் கூடாரங்கள் எங்கே?’ என்று கேட்கிறீர்கள்.
“ఉన్నత వంశస్థుల గృహాలు ఎక్కడ ఉన్నాయి? దుర్మార్గుల నివాసాలు ఎక్కడ ఉన్నాయి?” అని మీరు అడుగుతున్నారు గదా.
He ʻoku mou pehē, ‘Kofaʻā ʻae fale ʻoe ʻeiki? Pea kofaʻā ʻae ngaahi nofoʻanga ʻoe kakai angahala?’
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
क्यूँकि तुम कहते हो, 'अमीर का घर कहाँ रहा? और वह ख़ेमा कहाँ है जिसमें शरीर बसते थे?
چۈنكى سىلەر مەندىن: «ئېسىلزادىنىڭ ئۆيى نەگە كەتكەن؟ رەزىللەرنىڭ تۇرغان چېدىرلىرى نەدىدۇر؟» دەپ سوراۋاتىسىلەر.
Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән? Рәзилләрниң турған чедирлири нәдидур?» дәп сораватисиләр.
Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
Qünki silǝr mǝndin: «Esilzadining ɵyi nǝgǝ kǝtkǝn? Rǝzillǝrning turƣan qedirliri nǝdidur?» dǝp sorawatisilǝr.
Vì các bạn nói rằng: “Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?”
Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"
Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
Nítorí tí ẹ̀yin wí pé, ‘Níbo ní ilé ọmọ-aládé, àti níbo ní àgọ́ àwọn ènìyàn búburú nì gbé wà?’
Verse Count = 211

< Job 21:28 >