< Job 21:22 >
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
«أَٱللهُ يُعَلَّمُ مَعْرِفَةً، وَهُوَ يَقْضِي عَلَى ٱلْعَالِينَ؟ |
أَهُنَاكَ مَنْ يُلَقِّنُ اللهَ عِلْماً، وَهُوَ الَّذِي يَدِينُ الْمُتَشَامِخِينَ؟ |
যি জনাই উৰ্দ্ধবাসীসকলৰো বিচাৰ কৰে, এনে জনা ঈশ্বৰকেই কোনোবাই জ্ঞান শিক্ষা দিব পাৰে নে?
Yüksək mənsəb sahiblərinə hökm edən Allaha Kim bilik verə bilər?
Dunu afae da Gode Ema hou olelema: bela: ? Hame mabu! Gode da dunu amo da baligili gadodafa heda: i, ilima fofada: sa.
কেউ কি ঈশ্বরকে জ্ঞানের শিক্ষা দিতে পারে, যেহেতু যারা উচ্চ তিনি তাদেরও বিচার করেন?
“কেউ কি ঈশ্বরকে জ্ঞান শিক্ষা দিতে পারে, যেহেতু তিনি উচ্চতমেরও বিচার করেন?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
“Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Mi mah maw hmuensang ah kaom kaminawk lokcaekkung Sithaw to patuk thai tih?
Pathen te mingnah a tukkil a? Amah he pomsang tih lai a tloek.
Pathen te mingnah a tukkil a? Amah he pomsang tih lai a tloek.
Ahinlah koipen in Pathen chu ahil thei ding ham? Mithahat chung thu jeng jong atan ji ahi.
Karasang lah kaawm e hai lawkcengkung Cathut teh apinimaw panuenae a cangkhai thai han.
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?
Zou men soms God de les willen lezen, Hij, die de hemelingen richt?
Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?
Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall any teach El knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
to/for God to learn: teach knowledge and he/she/it to exalt to judge
“Since God judges [everyone, ] even those that are in heaven, (who can teach God anything?/certainly no one can teach God anything.) [RHQ]
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
Ĉu oni povas instrui scion al Dio, Kiu juĝas ja plej altajn?
“Ɖe ame aɖe ate ŋu afia gɔmesese Mawu, esi wònye eyae drɔ̃a ʋɔnu ame kɔkɔtɔ gɔ̃ hã?
Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?
Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee?
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
“Nĩ kũrĩ mũndũ o na ũmwe ũngĩhota kũruta Mũrungu atĩ nĩguo agĩe na ũmenyo, kuona atĩ Mũrungu nĩwe ũtuanagĩra ciira, o na agatuĩra arĩa atũũgĩirie mũno?
Θέλει διδάξει τις τον Θεόν γνώσιν; και αυτός κρίνει τους υψηλούς.
πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ
શું કોઈ ઈશ્વરને ડહાપણ શીખવી શકે? ઈશ્વર મહાન પુરુષોનો પણ ન્યાય કરે છે.
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
K ao mai anei kekahi i ke Akua i ka ike, I ka mea hooponopono i ka poe kiekie?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט |
הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפֹּֽוט׃ |
הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃ |
הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפּֽוֹט׃ |
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ |
הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפּֽוֹט׃ |
הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃ |
क्या परमेश्वर को कोई ज्ञान सिखाएगा? वह तो ऊँचे पद पर रहनेवालों का भी न्याय करता है।
“क्या यह संभव है कि कोई परमेश्वर को ज्ञान दे, वह, जो परलोक के प्राणियों का न्याय करते हैं?
Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
Istent lehet-e tanítani tudásra, őt, ki a magasakat is ítéli?
“Ọ dị onye pụrụ izi Chineke ihe ọmụma, ebe ọ bụ ya na-ekpe ndị kachasị elu ikpe?
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
Dapatkah manusia mengajar Allah, sedangkan Allah sendiri yang menghakimi makhluk di surga?
Masakan kepada Allah diajarkan orang pengetahuan, kepada Dia yang mengadili mereka yang di tempat tinggi?
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
Hianagi mago vahe'mo'a Anumzamofona rempi humigara osu'ne. Na'ankure Agra marerirfa vahe'enena refko hunezmante.
“ದೇವರಿಗೆ ಅರಿವನ್ನು ಬೋಧಿಸಬಹುದೇ? ಉನ್ನತರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದು ದೇವರೇ ಅಲ್ಲವೇ?
ಮೇಲಣ ಲೋಕದವರಿಗೂ, ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ದೇವರಿಗೂ ಜ್ಞಾನಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೇ?
그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐?
그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐
그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐
Mea, mwet uh ku in luti God, Su nununku mwet nukewa, finne elos su muta yen fulat?
«ئایا خودا فێری زانین دەکرێت، ئەو کە دادوەری پایەدارەکان دەکات؟ |
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Kas mācītu saprašanu Dievam, kas arī tos augstos tiesā?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza?
Ia ty hañoke hilala aman’Añahare kanao Ie ro mizaka o an-dikerañeo?
ആരെങ്കിലും ദൈവത്തിന് ബുദ്ധി ഉപദേശിക്കുമോ? അവൻ ഉന്നതന്മാരെ ന്യായം വിധിക്കുന്നുവല്ലോ.
ആരെങ്കിലും ദൈവത്തിന്നു ബുദ്ധിയുപദേശിക്കുമോ? അവൻ ഉന്നതന്മാരെ ന്യായം വിധിക്കുന്നുവല്ലോ.
ആരെങ്കിലും ദൈവത്തിന്നു ബുദ്ധിയുപദേശിക്കുമോ? അവൻ ഉന്നതന്മാരെ ന്യായം വിധിക്കുന്നുവല്ലോ.
“ദൈവത്തിന് ജ്ഞാനംപകരാൻ ആർക്കെങ്കിലും കഴിയുമോ? അവിടന്ന് അതിമഹാന്മാരെയും ന്യായംവിധിക്കുന്നുവല്ലോ.
देवाला कोणी ज्ञान शिकवू शकते का? तो तर उच्च पदावर असलेल्या लोकांचाही न्यायनिवाडा करतो.
မြင့်သောအရပ်၌နေသောသူတို့ကို အစိုးရတော်မူသော ဘုရားသခင်ကိုအဘယ်သူ သွန်သင်လိမ့်မည် နည်း။
မြင့်သောအရပ်၌နေသောသူတို့ကို အစိုးရတော်မူသော ဘုရားသခင်ကိုအဘယ်သူ သွန်သင်လိမ့်မည် နည်း။
မြင့် သောအရပ်၌နေသောသူတို့ကို အစိုးရ တော်မူသောဘုရား သခင်ကို အဘယ်သူ သွန်သင် လိမ့်မည်နည်း။
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
परमेश्वरले त उच्चमा हुनेहरूको पनि न्याय गर्नुहुन्छ, तब के कसैले उहाँलाई ज्ञान सिकाउन सक्छ र?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
ପରମେଶ୍ୱର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱବାସୀମାନଙ୍କର ଶାସନ କରନ୍ତି, ଏଣୁ କେହି କି ତାହାଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଶିଖାଇବ?
“Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa? Waaqni ol aantotatti iyyuu ni muraatii.
“ਕੀ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਵੇਗਾ? ਉਹ ਤਾਂ ਉੱਚਿਆਂ-ਉੱਚਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. |
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. |
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
Bal ma Ilaah baa wax la baraa? Maxaa yeelay, isagaa xukuma xataa kuwa sare.
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
"Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?"
Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
»Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
Mayroon bang makapagtuturo ng kaalaman sa Diyos dahil siya ang humahatol kahit ng mga nasa nakatataas?
உயர்ந்தோரை நியாயந்தீர்க்கிற தேவனுக்கு அறிவை உணர்த்த யாராலாகும்?
“உயர்ந்தவர்களையும் நியாயந்தீர்க்கிற இறைவனுக்கு அறிவைப் போதிக்க முடியுமா?
దేవునికి జ్ఞాన వివేకాలు నేర్పించేవాడు ఎవరైనా ఉన్నారా? ఆయన పరలోకంలో ఉండే నీతిమంతులకు తీర్పు తీర్చేవాడు గదా.
“ʻE akonakiʻi ʻe ha taha ʻae ʻOtua ke ʻilo? He ʻoku ne fakamaau ʻe ia ʻakinautolu ʻoku māʻolunga.
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
“Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
क्या कोई ख़ुदा को 'इल्म सिखाएगा? जिस हाल की वह सरफ़राज़ों की 'अदालत करता है।
تەڭرى كاتتىلارنىڭ ئۈستىدىنمۇ ھۆكۈم قىلغاندىن كېيىن، ئۇنىڭغا بىلىم ئۆگىتەلەيدىغان ئادەم بارمىدۇر؟! |
Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин, Униңға билим үгитәләйдиған адәм бармидур?!
Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
Tǝngri kattilarning üstidinmu ⱨɵküm ⱪilƣandin keyin, Uningƣa bilim ɵgitǝlǝydiƣan adǝm barmidur?!
Đức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?
Ðức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?
Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
“Ǹjẹ́ ẹnikẹ́ni le kọ Ọlọ́run ní ìmọ̀? Òun ní í sá à ń ṣe ìdájọ́ ẹni ibi gíga.
Verse Count = 212