< Job 13:3 >
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
وَلَكِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُكَلِّمَ ٱلْقَدِيرَ، وَأَنْ أُحَاكَمَ إِلَى ٱللهِ. |
وَلَكِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُخَاطِبَ الْقَدِيرَ، وَأَوَدُّ أَنْ أُحَاجَّ اللهَ. |
কিয়নো মই সৰ্ব্বশক্তিমান জনাকহে কথা কম, আৰু মই ঈশ্বৰৰ লগতহে বাদ-বিচাৰ কৰিব খুজিছোঁ।
Amma istəyirəm Külli-İxtiyarla danışım, Allahla mübarizə aparım.
Be na da dilima sia: ga gegesu hame gala. Na da Godema fawane sia: ga gegesu gala.
যাইহোক, আমি বরং সর্বশক্তিমানের সঙ্গে কথা বলব; আমি ঈশ্বরের সঙ্গে বিচার করতে চাই।
কিন্তু আমি সর্বশক্তিমানের সঙ্গে কথা বলতে চাই ও ঈশ্বরের কাছে আমার মামলার স্বপক্ষে যুক্তি দেখাতে চাই।
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
Toe Thacak Sithaw khaeah ka thuih moe, Sithaw hoi angaek hanah ka koeh.
Tedae kai tah Tlungthang taengah ka thui tih Pathen taengah ka ngaih bangla ka tluung lah sue.
Tedae kai tah Tlungthang taengah ka thui tih Pathen taengah ka ngaih bangla ka tluung lah sue.
Hatchungnung pa koma keija ding seh seh a jang keija thu kaseija kachung chang thua keiman Pathen ama tah chu kaki nelpi nom ahi.
Hateiteh, Athakasaipounge koevah, ka dei haw nei, Cathut hoi rei pouk hanelah ka ngai poung.
我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.
Daarom wil ik tot den Almachtige spreken, Mijn zaak bepleiten voor God!
Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God,
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with El.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
But O that I might speak with the Almighty! O that I might reason with God!
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
but I to(wards) Almighty to speak: speak and to rebuke to(wards) God to delight in
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
However, I would rather speak with the Almighty; I wish to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
No niĩ ndĩrenda kwaria na Mwene-Hinya-Wothe, na ngerirĩria gũciira na Mũrungu.
Αλλ' όμως θέλω λαλήσει προς τον Παντοδύναμον, και επιθυμώ να διαλεχθώ μετά του Θεού.
οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται
નિશ્ચે, સર્વશક્તિમાનની સાથે વાત કરવા હું ઇચ્છું છું, હું ઈશ્વરની સાથે વાદ કરવા માગું છું.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
Aka, e olelo aku no au i ka Mea mana, A ke ake nei au e olelo hoakaka pu me ke Akua.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהֹוכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ |
אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּֽץ׃ |
אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃ |
אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּֽץ׃ |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ |
मैं तो सर्वशक्तिमान से बातें करूँगा, और मेरी अभिलाषा परमेश्वर से वाद-विवाद करने की है।
हां, मैं इसका उल्लेख सर्वशक्तिमान से अवश्य करूंगा, मेरी अभिलाषा है कि इस विषय में परमेश्वर से वाद-विवाद करूं.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
Ma ọ bụ Onye pụrụ ime ihe niile ka m chọrọ ịgwa okwu, ka mụ na Chineke rụọkwa ụka banyere okwu m.
Nupay kasta, makisaritaak laengen iti Mannakabalin amin; kayatko ti makilinnawagak iti Dios.
Tetapi aku hendak bicara dengan Yang Mahakuasa; aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah.
Tetapi aku, aku hendak berbicara dengan Yang Mahakuasa, aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah.
E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
しかしわたしは全能者に物を言おう、わたしは神と論ずることを望む。
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Hianagi nagra Hihamu'ane Anumzane nanekea hu'za nehue. Knafima mani'nama nevua zanku Anumzamo'ene keharare'za nehue.
ನಾನು ಸರ್ವಶಕ್ತರ ಸಂಗಡ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ದೇವರ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು.
ಆದರೆ ನಾನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕು, ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라
참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라
참으로 나는 전능자에게 말씀하려 하며 하나님과 변론하려 하노라
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. |
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Bet es gribu runāt uz to Visuvareno, un man gribās aizbildināties tā stiprā Dieva priekšā.
Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Kanefa raha izaho, dia ny Tsitoha no tiako hitenenana, ary Andriamanitra no iriko handaharan-teny.
Fe te hivolañe amy El-Sadai iraho, te hifanointoiñe aman’ Añahare.
സർവ്വശക്തനായ ദൈവത്തോട് ഞാൻ സംസാരിക്കുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ദൈവത്തോട് വാദിക്കുവാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
സൎവ്വശക്തനോടു ഞാൻ സംസാരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ദൈവത്തോടു വാദിപ്പാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
സർവ്വശക്തനോടു ഞാൻ സംസാരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ദൈവത്തോടു വാദിപ്പാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ഞാൻ സർവശക്തനോടു സംസാരിക്കും; എന്റെ വാദം ദൈവസന്നിധാനത്തിൽ ഉന്നയിക്കുകയും ചെയ്യും, അതാണ് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്.
मला सर्वशक्तिमानाशी बोलायचे आहे, मला देवाबरोबर माझ्या कारणाविषयी बोलायचे आहे.
အနန္တတန်ခိုးရှင်အား ငါလျှောက်ရသောအခွင့်၊ ဘုရားသခင်နှင့် ငါဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
အနန္တတန်ခိုးရှင်အား ငါလျှောက်ရသောအခွင့်၊ ဘုရားသခင်နှင့် ငါဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
အနန္တ တန်ခိုးရှင်အား ငါ လျှောက် ရသောအခွင့်၊ ဘုရား သခင်နှင့် ငါဆွေးနွေး ရသောအခွင့်ရှိ ပါစေသော။
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Kodwa ngiloyisa ukukhuluma loSomandla, ngiphikisane loNkulunkulu ngendaba yami.
Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
तापनि, बरु म सर्वशक्तिमान्सित बोल्छु । म परमेश्वरसित तर्क गर्ने इच्छा गर्छु ।
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
ନିଶ୍ଚୟ ମୁଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଓ ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ବାଞ୍ଛା କରେ।
Ani garuu Waaqa Waan Hunda Dandaʼutti nan dubbadha; waaʼee dhimma koos Waaqatti falmuu nan barbaada.
ਪਰ ਮੈਂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨਾਲ ਬੋਲਣਾ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ,
لیکن میخواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. |
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. |
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
“Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Ипак бих говорио са Свемогућим, и рад сам с Богом правдати се.
Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
Sida xaqiiqada ah waxaan doonayaa inaan Ilaaha Qaadirka ah la hadlo, Oo waxaan jeclahay inaan Ilaah la xaajoodo.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
“Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
Hata hivyo, Mimi ningeweza kuzungumza na mwenye nguvu; Mimi natamani kusemezana na Mungu.
Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Gayunman, mas gugustuhin ko na lang na makipag-usap sa Makapangyarihan; aking hihilingin na makapagdahilan sa Diyos.
சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடன் நான் பேசினால் நல்லது; தேவனுடன் நியாயத்திற்காக வழக்காட விரும்புவேன்.
ஆனால் நான் எல்லாம் வல்லவரோடு பேசவும், இறைவனோடு என் வழக்கை வாதாடவும் விரும்புகிறேன்.
నేను సర్వశక్తుడైన దేవునితోనే మాట్లాడాలని చూస్తున్నాను. ఆయనతోనే నేను వాదిస్తాను.
“ʻAmusiaange ʻeau ke u lea ki he Māfimafi, pea ʻoku ou fie alea mo e ʻOtua.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfoɔ no na me ne Onyankopɔn toatoa adwene wɔ mʼasɛm ho.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
मैं तो क़ादिर — ए — मुतलक़ से गुफ़्तगू करना चाहता हूँ, मेरी आरज़ू है कि ख़ुदा के साथ बहस करूँ
بىراق مېنىڭ ئارزۇيۇم ھەممىگە قادىر بىلەن سۆزلىشىشتۇر، مېنىڭ خۇدا بىلەن مۇنازىرە قىلغۇم كېلىدۇ. |
Бирақ мениң арзуюм Һәммигә қадир билән сөзлишиштур, Мениң Худа билән муназирә қилғум келиду.
Biraq méning arzuyum Hemmige qadir bilen sözlishishtur, Méning Xuda bilen munazire qilghum kélidu.
Biraⱪ mening arzuyum Ⱨǝmmigǝ ⱪadir bilǝn sɵzlixixtur, Mening Huda bilǝn munazirǝ ⱪilƣum kelidu.
Song ta muốn thưa với Đấng Toàn năng, Ước ao biện luận cùng Đức Chúa Trời:
Song ta muốn thưa với Ðấng Toàn năng, Ước ao biện luận cùng Ðức Chúa Trời:
Nhưng tôi muốn trình lên Đấng Toàn Năng. Tôi muốn trình bày duyên cớ mình lên Đức Chúa Trời.
Nítòótọ́ èmi ó bá Olódùmarè sọ̀rọ̀, èmi sì ń fẹ́ bá Ọlọ́run sọ àsọyé.
Verse Count = 212