< Иов 13 >
1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!