< Hebrews 12:4 >

You have not yet resisted to blood, striving against sin.
Fe udak nene usa nari sa usu nnono nin kulapi udu kubi na uba gutunu nmii.
لَمْ تُقَاوِمُوا بَعْدُ حَتَّى ٱلدَّمِ مُجَاهِدِينَ ضِدَّ ٱلْخَطِيَّةِ،
لَمْ تُقَاوِمُوا بَعْدُ حَتَّى بَذْلِ الدَّمِ فِي مُجَاهَدَتِكُمْ ضِدَّ الْخَطِيئَةِ.
ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܒܐܓܘܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ
Տակաւին արիւն թափելու չափ չդիմադրեցիք՝ պայքարելով մեղքին դէմ,
আপোনালোকে পাপৰ লগত যুদ্ধ কৰি এতিয়াও তেজ বোৱালৈকে প্ৰতিৰোধ কৰা নাই;
Günaha qarşı etdiyiniz mübarizədə hələ qan töküləcək qədər möhkəm durmamısınız.
bwiri mwo kwab kangbo kange bwirangke wo ya lam bwi yale.
Oraino eztuçue odolerano resistitu vkan, bekatuaren contra combatitzen çaretela:
Dilia da wadela: i hou amoma gegenana. Be amoga dilia da hame medole legei ba: sa.
তোমরা পাপের বিরুদ্ধে লড়াই করতে করতে এখনও রক্তব্যয় পর্যন্ত প্রতিরোধ করনি;
পাপের বিরুদ্ধে সংগ্রামের জন্য তোমাদের রক্তপাত করতে হয়েছে, এ ধরনের প্রতিরোধ তোমরা এখনও করোনি।
तुसेईं पापे सेइं लड़ते-लड़ते हेजू तगर एत्रो मुकाबलो नईं कियोरो कि तुसेईं अपनो खून बगावरो भोए।
तुसां बुराईया दियां ताकता दे खिलाफ लड़दे होऐ, तुसां हल्ले दीकर ऐसी लड़ाई नी लड़ी होणी जिसा च तुहाड़ी मौत होई गेई हो।
ତୁମିମଃନ୍ ହାହ୍‌ ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ କଃରି ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବଃନି ଜାତା ହଃତେକ୍‌ ବାଦା ନଃଦିଆସ୍‌ ।
It morronton mak'orewoke s'ats kud'efetsosh b́borfetso k'eferafa'tee.
bina kle gbangba ni gbi sur ni nla tr wa tsar wa ukayi bi le rina wu bikparisu ni tere wa ba hla nitere ni mini
Не сте се още съпротивили до кръв в борбата си против греха.
Wala pa kamo misukol o nakigbisog batok sa sala hangtod nga mawad-an ug dugo.
Sa inyong pagpakigbisug batok sa sala kamo, sa inyong pagsukol niini, wala pa kaulai ug dugo.
ᎥᏝ ᎠᏏ ᎢᏥᎩᎬ ᎤᏨᎢᏍᏗᏱ ᎢᏴᏛ ᏱᏗᏣᏟᏴᎲ ᎠᏍᎦᏂ ᏕᏣᏟᏴᎡᎲᎢ.
Polimbana ndi uchimo, simunafike mpaka pokhetsa magazi.
Mkhyenak na ngtäk püi üngpi na thih vai awnga ta am khamei hamki.
Zaehaih misa na tuk o naah, athii long khoek to misa na tuh o vai ai vop.
Tholhnah aka hnuei rhoek te a thii hil na oel uh hlan.
Tholhnah aka hnuei rhoek te a thii hil na oel uh hlan.
Thawlhnaak nami tuk awh, thi ang lawng dyna tuk hlan uhyk ti.
Note mawna langpan in thisan suak dong na do balai uh hi.
Among'in, nangho chonset douna a napan nauvah hinkho katdoh chan geiyin nathoh gimpouve.
Nangmouh ni yonnae na tuknae dawk thi lawng ditouh na khang awh hoeh rah.
你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。
你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;
你們與罪惡爭鬥,還沒有抵抗到流血的地步。
Pakuŵa, mkulimbana ni sambi nganimme kuputana mpaka kuwa.
⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲟⲩⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ.
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲟⲩⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ.
ⲘⲠⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲪⲚⲞⲂⲒ ϢⲀ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲠⲤⲚⲞϤ.
Ta još se do krvi ne oduprijeste u borbi protiv grijeha.
Ještě jste se až do krve nezprotivili, proti hříchu bojujíce.
Ještě jste se až do krve nezprotivili, proti hříchu bojujíce.
Zatím jste v zápase proti hříchu neprolili svou krev.
Endnu have I ikke stået imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,
Endnu have I ikke staaet imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,
Endnu have I ikke staaet imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,
କାଇକେବଇଲେ ପାପର୍‌ ବିରୁଦେ ଆଇବା ଜୁଇଦେ ବନି ଜର୍‌ବା ଏତ୍‌କି ତମେ କରାସ୍‌ ନାଇତା ।
E lweny mukedoe gi richo, pok ukedo mi rembu ochwer piny.
Taakwe nimwalina lwana achibi kuyosika kubulowa.
Gij hebt nog tot den bloede toe niet tegengestaan, strijdende tegen de zonde;
Nog hebt gij niet ten bloede toe weerstand geboden in de strijd tegen de zonde;
Gij hebt nog tot den bloede toe niet tegengestaan, strijdende tegen de zonde;
Ye have not yet resisted as far as blood, struggling against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
You have not yet resisted to blood, in your contest with sin;
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
Till now you have not given your blood in your fight against sin:
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
For you have not yet resisted unto blood, while striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
For you have not yet resisted unto blood, striving against sin:
In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of bloodshed.
Your resistance so far hasn't cost you blood as you fight against sin.
Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne.
For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin;
As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin.
for ye have not resisted unto blood in striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
All of you have not yet resisted unto blood, striving against sin.
You did not yet resist to blood—striving with sin;
you have not yet resisted to blood, struggling against this sin.
Not yet have you resisted unto blood in your fight against sin;
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin;
Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin;
You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death;
You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death;
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest;
Not yet unto blood have you resisted against sin struggling
not yet until blood to resist to/with the/this/who sin to struggle
Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin.
Ye have not yet come unto blood, in the contest against sin.
While you have struggled against [being tempted to] sin, you have not yet bled [and died because of resisting evil, as Jesus did].
You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death;
For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne.
You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood;
Ye have not yet resisted to blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted to blood, striving against sin.
In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives;
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
You have not yet resisted to blood, striving against sin.
For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne.
Not yet unto blood did ye resist — with the sin striving;
Vi ankoraŭ ne kontraŭstaris ĝis sango, batalante kontraŭ peko;
Le miaƒe ʋiʋli le nu vɔ̃ si me la, mieʋli va se ɖe esime miaƒe ʋu kɔ ɖi haɖe o.
Sillä ette ole vielä hamaan vereen asti kilvoitellen syntiä vastaan olleet,
Ette vielä ole verille asti tehneet vastarintaa, taistellessanne syntiä vastaan,
Nog niet tot den bloede toe hebt gij tegengestaan, strijdende tegen de zonde.
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché.
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.
Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché;
Car vous n’avez point encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché;
Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché.
Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché.
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.
Vous n'avez pas encore résisté jusques au sang en luttant contre le péché;
Vous n'avez pas encore eu à résister jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché;
Suuthu gukana gakanas nagarara inte buro eqettibeykista.
Bis jetzt habt ihr im Kampf mit der Sünde das Leben noch nicht eingesetzt.
Noch widerstandet ihr im Kampfe mit der Sünde nicht bis aufs Blut.
Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden,
Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden,
Ihr habt im Kampf wider die Sünde noch nicht bis aufs Blut Widerstand geleistet,
Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde
Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde
Denn bis jetzt habt ihr im Kampf gegen die Sünde noch nicht bis aufs Blut Widerstand geleistet
Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf wider die Sünde
Denn ihr habt im Kampfe wider die Sünde noch nicht bis auf das Blut widerstanden.
Inyuĩ mũkĩgiana na mehia-rĩ, mũtirĩ mũrarũa o nginya mũgaita thakame.
Nagarara de7iya baaxiyan buroo suuthu gussana gakkanaw eqettibeekketa.
Yi naa da moani leni ti tuonbiadi hali ke yi soama wuli.
Yin kɔni yaa kɔnli yeni tituonbiadi yeni, yi daa kɔni hali kebi wuli yi sɔma.
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Δεν αντεστάθητε έτι μέχρις αίματος αγωνιζόμενοι κατά της αμαρτίας,
ουπω μεχρι αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
ουπω μεχρι αιματοσ αντικατεστητε προσ την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι·
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι·
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
ଡାଗ୍‌ଲା ଆପେକେ ଏଃ ଜାକ ପାପ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଏନେ ଜାକ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆପଡ଼େକେ ।
તમે પાપનો સામનો કરો, પણ રક્તપાત સુધી તમે હજી સામનો કર્યો નથી.
Paske nan batay n'ap mennen kont peche a, nou poko goumen jan nou ta dwe jouk pou nou ta mouri.
Nou poko reziste jis rive pou rann san nan lit nou kont peche.
पाप के बिरुध्द अपणे संघर्ष म्ह थमनै उसतै इसी मुठभेड़ न्ही करी के थारा लहू बह्या हो,
Cikin famanku da zunubi, ba ku yi tsayayya har ga zub da jininku ba tukuna.
Ba ku yi tsayayya ko jayayya da zunubi har ta kai ga zub da jininku ba tukunna. Kun kuma manta da gargadin da a ka yi maku a matsayin 'ya'ya:
Aole oukou i pale aku me ka hookaheia mai o ke koko, i ko oukou paio ana aku i ka hewa.
אחרי הכול, מעולם לא נאבקתם נגד החטא עד מוות.
עדין לא עמדתם עד לדם במלחמתכם עם החטא׃
तुम ने पाप से लड़ते हुए उससे ऐसी मुठभेड़ नहीं की, कि तुम्हारा लहू बहा हो।
पाप के विरुद्ध अपने संघर्ष में तुमने अब तक उस सीमा तक प्रतिरोध नहीं किया है कि तुम्हें लहू बहाना पड़े.
Mert még nem álltatok ellen vérig a bűn ellen harcolva.
Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bűn ellen.
Enn hafið þið ekki þurft að berjast svo gegn synd og freistingum að sviti ykkar hafi orðið að blóðdropum.
Nʼime ọgụ nke unu na-alụso mmehie, unu eguzogideghị ruo nʼọnọdụ nke iwufu ọbara unu.
Saankayo pay a nagkedked wenno nakigubal maibusor iti basol agingga iti pannakaibus ti dara.
Sebab dalam perjuanganmu melawan dosa, kalian belum pernah berjuang sampai harus menumpahkan darah.
Perlawanan kalian terhadap dosa sejauh ini tidak mengorbankan darah kalian.
Dalam pergumulan kamu melawan dosa kamu belum sampai mencucurkan darah.
Lagipula, dalam perjuangan kita melawan dosa, kita belum sampai terbunuh.
Mukili kunyomeka ang'wi kagisha muzikilya nu mulandu ngele a kuuilwa i sakami.
Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato.
Non avete ancora resistito fino al sangue nella vostra lotta contro il peccato
Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato;
Daki ya wuza matara nan nu hungo utize wannu cara abanga sa a hanan shi unu kpanko uma yen ba. Ya kuri ya perke shi ugbarika sa awuzi shi ayo ahara.
汝らは罪と鬪ひて未だ血を流すまで抵抗しことなし。
あなた方は罪と闘うにあたって,まだ血に至るまで抵抗したことがありません。
あなたがたは、罪と取り組んで戦う時、まだ血を流すほどの抵抗をしたことがない。
あなたがたはまだ、罪と戦って、血を流すまで抵抗したことがありません。
蓋汝等の罪に對ひて戰ふに、未だ血を流す程に抵抗せし事なし。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେନେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲାଗେବେନ୍‌ ।
Kꞌamajaꞌ ya kixkamisaxik pa ri chꞌoꞌj ri kibꞌan rukꞌ ri mak.
Kumi'ma agaterenaku'ma hama hutama e'nafina, korana oraginaze.
ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವುದರಲ್ಲಿ, ಇನ್ನೂ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವಷ್ಟು ಅದನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವಷ್ಟು ಹೋರಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ.
Muchali kunyanka no kunyansibhwa ingulu ye bhibhibhi okukingila okuwelwamo amanyinga.
Samvu tabikhe nukhutesekha ukhusindana nvvutula nongwa mpakha ukhu sila ugisa.
Mlombosibhu lepi au kutesibhwa mwisindana ni dhambi kiasi kya kumalikibhwa damu.
너희가 죄와 싸우되 아직 피흘리기까지는 대항치 아니하고
너희가 죄와 싸우되 아직 피흘리기 까지는 대항치 아니하고
Tuh ke kowos alein lain ma koluk, kowos soenna sun alein ma ac oru in anwuki kowos.
Kanamubeni kukana kapa kulwila kulwisa chive mbwiteli kuzwa malaha.
لە خەباتی ئێوە لە دژی گوناه هەتا ئاستی خوێن ڕشتن بەرگریتان نەکردووە.
ମୀରୁ ପା଼ପୁ କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହାନା ନୀଏଁ ପାତେକା ମୀ ନେତେରି ହୀନି ପାତେକା ଆଙ୍ଗା ହିଲଅତେରି ।
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
Jūs vēl neesat pretī stāvējuši līdz asinīm, cīnīdamies pret grēku,
Na etumba na bino ya kotelemela masumu, nanu bobundi te kino kondima ata kokufa.
तुम न पाप को विरुद्ध म संघर्ष करतो हुयो, तुम्ख इतनो नहीं सहनो पड़ेंन कि तुम्ख अपनो खून बहानो पड़ेंन;
Temunnalwanagana na kibi okutuusa ne kukuyiwa omusaayi!
तुसे पापो रे खलाफ लड़दे ऊए एबुए तक तेस साथे एड़ी लड़ाई नि कित्ती कि तुसा रा खून बया ओ।
Hianareo tsy mbola nanohitra niady tamin’ ny ota hatramin’ ny fahalatsahan-drà.
Mboe tsy nidrikiñe pak’ am-piorihan-dio nahareo nigarabiñe amo tahiñeo,
പാപത്തോടുള്ള പോരാട്ടത്തിൽ രക്തച്ചൊരിച്ചിലോളം നിങ്ങൾ ഇതുവരെ എതിർത്ത് നിന്നിട്ടില്ലല്ലോ.
പാപത്തോടു പോരാടുന്നതിൽ നിങ്ങൾ ഇതുവരെ പ്രാണത്യാഗത്തോളം എതിൎത്തു നിന്നിട്ടില്ല.
പാപത്തോടു പോരാടുന്നതിൽ നിങ്ങൾ ഇതുവരെ പ്രാണത്യാഗത്തോളം എതിർത്തു നിന്നിട്ടില്ല.
പാപത്തോടുള്ള പോരാട്ടത്തിൽ രക്തം ചൊരിയുന്നതുവരെ നിങ്ങൾ ചെറുത്തുനിന്നിട്ടില്ല.
Nakhoina papki maiyokta soknabada, nakhoibu hatpa phaobadi nakhoi maiyoknadri.
तुम्ही पापाविरुद्ध झगडत असता रक्त सांडेपर्यंत अजून प्रतिकार केला नाही.
ଚିୟାଃଚି ଆପେକେ ପାପ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଲାଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗିୟଃ ଲେକା ଆଉରିପେ ହବାଅଃଆ ।
Nkulajilila ga leka yambi, nkanabhe ishilanga pa bhulagwa.
သင်​တို့​သည်​အ​ပြစ်​ဒု​စ​ရိုက်​နှင့်​ဆိုင်​ပြိုင် တိုက်​ခိုက်​ကြ​ရာ​တွင် ယ​ခု​အ​ချိန်​အ​ထိ သေ​ဘေး​နှင့်​ရင်​မ​ဆိုင်​ကြ​ရ​သေး​ပေ။-
သင်တို့သည် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ဆိုင်ပြိုင်တိုက်လှန်၍ ကိုယ်အသွေးထွက်သည်တိုင်အောင် မခံရကြ သေး။
သင်တို့သည် ဒုစရိုက် အပြစ်ကို ဆိုင်ပြိုင် တိုက်လှန် ၍ ကိုယ်အသွေး ထွက်သည်တိုင်အောင် မ ခံရကြ သေး
Ko ta koutou pakanga, kahore ano kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai na ki te hara.
Apuni khan paap logote lorai kora to khun ulabole tak dukh pa nohoi.
Sen roidong di rangdah damdoh mui raangtaan ih khoh laan mat ruh bah amadi tuk ih maang thaak naan kan.
Ekulweni kwenu lesono, kalimelananga laso kwaze kwaba sebangeni lokuchitha igazi lenu.
Kalikamelani lakho kuze kube segazini lisilwa lesono;
Mwataabika kewaa au teseka pamushindana na sambi kiasi cha ishiwa na mwai.
तिमीहरूले पापको विरुद्धमा अझसम्‍म रगत बगाउनुपर्ने अवस्था आएको छैन वा यसको लागि सङ्घर्ष गर्नुपरेको छैन ।
Muni mukutovana ngondo yemwikita kuyihotola mukumbudila Chapanga, mwakona mtovini lepi mbaka kufwa.
Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden,
Ennå har dere ikke behøvd å ofre livet deres i kampen mot synden, slik som han måtte gjøre.
Endå hev de ikkje gjort motstand til blods i striden mot syndi,
ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି ଏଯାଏଁ ରକ୍ତ-ବ୍ୟୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିରୋଧ କରି ନାହଁ,
Isin amma iyyuu walʼaansoo cubbuu wajjin gootan keessatti hamma dhiiga dhangalaasuutti jabaattanii hin mormine.
ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਅਜੇ ਲਹੂ ਦੇ ਵਹਾਏ ਜਾਣ ਤੱਕ ਸਾਹਮਣਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ଜୁଜ୍ କିଜ଼ି ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ନେତେର୍‌ ନସ୍ଟଆନି ପାତେକ୍‌ ଟେବାୟ୍‌ କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା,
هنوز در جهاد با گناه تا به حدخون مقاومت نکرده‌اید،
از این گذشته، شما تاکنون در مقابله با گناه تا پای جان مقاومت نکرده‌اید.
Mukukanka vidoda, mwenga msoka ndiri kwita mwazi gwenu.
Pwe komail saikenta kelail ong en palian dip, me kareda kamela.
Pwe komail jaikenta kelail on en palian dip, me kareda kamela.
Jeszczeście się aż do krwi nie sprzeciwili, walcząc przeciwko grzechowi.
Przecież dotychczas, w walce z grzechem, nie musieliście przelewać ani kropli krwi.
Jeszcze nie stawialiście oporu aż do krwi, walcząc przeciwko grzechowi;
Enquanto lutais contra o pecado, ainda não resististes ao ponto de ter o próprio sangue derramado,
Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o peccado.
Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
Enquanto vocês continuam lutando contra [a tentação para ]o pecado, ainda não derramaram seu sangue [nem morreram como consequência de resistir ao mal, como fez Jesus. ]
Pois até agora, em sua luta contra o pecado, a sua resistência não custou o seu sangue.
You ainda não resistiram ao sangue, lutando contra o pecado.
Вой ну в-аць ымпотривит ынкэ пынэ ла сынӂе ын лупта ымпотрива пэкатулуй.
Voi nu v-ați împotrivit încă până la sânge, luptând împotriva păcatului.
Voi nu v-ați împotrivit încă până la sânge, luptând împotriva păcatului.
Hei labꞌan dala deꞌulaka ra ena, te nda feꞌe labꞌan mihereꞌ losa raa mara sai sa. Tebꞌe, to?
Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
Semlabhile na yimbe le mushindana ni mbibhi kiasi shahwitishe idanda.
Sietna nin doina hin thi ngam rak rang dôrin la song mak chei.
yUyaM pApena saha yudhyanto'dyApi zoNitavyayaparyyantaM pratirodhaM nAkuruta|
যূযং পাপেন সহ যুধ্যন্তোঽদ্যাপি শোণিতৱ্যযপৰ্য্যন্তং প্ৰতিৰোধং নাকুৰুত|
যূযং পাপেন সহ যুধ্যন্তোঽদ্যাপি শোণিতৱ্যযপর্য্যন্তং প্রতিরোধং নাকুরুত|
ယူယံ ပါပေန သဟ ယုဓျန္တော'ဒျာပိ ၑောဏိတဝျယပရျျန္တံ ပြတိရောဓံ နာကုရုတ၊
yUyaM pApEna saha yudhyantO'dyApi zONitavyayaparyyantaM pratirOdhaM nAkuruta|
यूयं पापेन सह युध्यन्तोऽद्यापि शोणितव्ययपर्य्यन्तं प्रतिरोधं नाकुरुत।
યૂયં પાપેન સહ યુધ્યન્તોઽદ્યાપિ શોણિતવ્યયપર્ય્યન્તં પ્રતિરોધં નાકુરુત|
yūyaṁ pāpena saha yudhyanto'dyāpi śoṇitavyayaparyyantaṁ pratirodhaṁ nākuruta|
yūyaṁ pāpēna saha yudhyantō'dyāpi śōṇitavyayaparyyantaṁ pratirōdhaṁ nākuruta|
yUyaM pApena saha yudhyanto. adyApi shoNitavyayaparyyantaM pratirodhaM nAkuruta|
ಯೂಯಂ ಪಾಪೇನ ಸಹ ಯುಧ್ಯನ್ತೋಽದ್ಯಾಪಿ ಶೋಣಿತವ್ಯಯಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಪ್ರತಿರೋಧಂ ನಾಕುರುತ|
យូយំ បាបេន សហ យុធ្យន្តោៜទ្យាបិ ឝោណិតវ្យយបយ៌្យន្តំ ប្រតិរោធំ នាកុរុត។
യൂയം പാപേന സഹ യുധ്യന്തോഽദ്യാപി ശോണിതവ്യയപര്യ്യന്തം പ്രതിരോധം നാകുരുത|
ଯୂଯଂ ପାପେନ ସହ ଯୁଧ୍ୟନ୍ତୋଽଦ୍ୟାପି ଶୋଣିତୱ୍ୟଯପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ପ୍ରତିରୋଧଂ ନାକୁରୁତ|
ਯੂਯੰ ਪਾਪੇਨ ਸਹ ਯੁਧ੍ਯਨ੍ਤੋ(ਅ)ਦ੍ਯਾਪਿ ਸ਼ੋਣਿਤਵ੍ਯਯਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਪ੍ਰਤਿਰੋਧੰ ਨਾਕੁਰੁਤ|
යූයං පාපේන සහ යුධ්‍යන්තෝ(අ)ද්‍යාපි ශෝණිතව්‍යයපර‍්‍ය්‍යන්තං ප්‍රතිරෝධං නාකුරුත|
யூயம்’ பாபேந ஸஹ யுத்⁴யந்தோ(அ)த்³யாபி ஸோ²ணிதவ்யயபர்ய்யந்தம்’ ப்ரதிரோத⁴ம்’ நாகுருத|
యూయం పాపేన సహ యుధ్యన్తోఽద్యాపి శోణితవ్యయపర్య్యన్తం ప్రతిరోధం నాకురుత|
ยูยํ ปาเปน สห ยุธฺยนฺโต'ทฺยาปิ โศณิตวฺยยปรฺยฺยนฺตํ ปฺรติโรธํ นากุรุตฯ
ཡཱུཡཾ པཱཔེན སཧ ཡུདྷྱནྟོ྅དྱཱཔི ཤོཎིཏཝྱཡཔཪྻྱནྟཾ པྲཏིརོདྷཾ ནཱཀུརུཏ།
یُویَں پاپینَ سَہَ یُدھْیَنْتودْیاپِ شونِتَوْیَیَپَرْیَّنْتَں پْرَتِرودھَں ناکُرُتَ۔
yuuya. m paapena saha yudhyanto. adyaapi "so. nitavyayaparyyanta. m pratirodha. m naakuruta|
Јер још до крви не дођосте борећи се против греха,
Jer još do krvi ne doðoste boreæi se protiv grijeha,
Mme le gone, ga lo ise lo ke lo kgaratlhisanye le sebe le thaelo go fitlhelela lo fufula marothodi a madi.
Muchigere kupikisa kusvikira muropa muchirwa nechivi;
Mukurwa kwenyu nechivi, hamusati madzivisa kusvikira pakubuda ropa.
Не у до крове стасте, противу греха подвизающеся,
Niste se še do krvi uprli v boju zoper greh.
Še niste do krvi ustavljali se v boji z grehom,
Pakwinga mukulwana ne bwipishi nkamuna mushika pakwinsa kushinwa.
Idinkoo dembi la dagaallamaya weli iskama aydnaan celin ilaa dhiig idinka daato.
Que aún no habéis resistido hasta la sangre combatiendo contra el pecado;
Hasta ahora, la lucha contra el pecado no les ha costado su sangre.
Todavía no habéis resistido hasta la sangre, luchando contra el pecado.
Aún no resistieron hasta derramar sangre al oponerse al pecado,
Aún no habéis resistido hasta la sangre, luchando contra el pecado,
Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado.
Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado:
Que aun no habeis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado;
Hasta ahora no han tenido que llegar hasta la muerte en tu lucha contra el pecado:
Hamjataabika au kuteseka mkishindana na dhambi kiasi cha kuishiwa damu.
Maana katika kupambana na dhambi, ninyi hamjapigana mpaka kiasi cha kumwaga damu yenu.
Katika kushindana kwenu dhidi ya dhambi, bado hamjapigana kiasi cha kumwaga damu yenu.
Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden.
Ty I hafven icke ännu allt intill blods emotståndit, kämpande emot syndene;
Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden.
Hindi pa kayo nakikipaglaban hanggang sa mabubo ang dugo, na nakikipagaway laban sa kasalanan:
Hindi niyo pa tinanggihan o nilabanan ang kasalanan na humantong sa pagkaubos ng dugo.
Nonugv rimur ha turmilarmi sikulo nonu sinam nyenam gubv rimi siyo madv.
பாவத்திற்கு விரோதமாகப் போராடுகிறதில் இரத்தம் சிந்தப்படத்தக்கதாக நீங்கள் இன்னும் எதிர்த்து நிற்கவில்லையே.
பாவத்தை எதிர்த்துப் போராடுவதில் இரத்தம் சிந்தும் அளவுக்கு, நீங்கள் இன்னும் எதிர்த்து நிற்கவில்லை.
మీరు ఇంతవరకూ రక్తం కారేంతగా పాపాన్ని ఎదిరించడమూ, దానితో పోరాడటమూ చేయలేదు.
‌ʻOku teʻeki ai ke mou fekuki ʻo aʻu ki he mate, ʻi he fekuki mo e angahala.
Günaha karşı verdiğiniz mücadelede henüz kanınızı akıtacak kadar direnmiş değilsiniz.
Na mo ne bɔne ko mu no, monko nkoduu sɛ mubehwie mogya agu.
Na mo ne bɔne ko mu no, monnko nkɔduruu sɛ mobɛhwie mogya agu.
Ви ще не чинили опору до крові у боротьбі з гріхом.
Ви ще не змага́лись до крови, борю́чись проти гріха,
Ще ви аж до крові не стояли, борючись проти гріха,
देखें, आप गुनाह से लड़े तो हैं, लेकिन अभी तक आप को जान देने तक इस की मुख़ालिफ़त नहीं करनी पड़ी।
گۇناھقا قارشى كۈرەشلەردە تېخى قان ئاققۇزۇش دەرىجىسىگە بېرىپ يەتمىدىڭلار.
Гунаға қарши күрәшләрдә техи қан аққузуш дәриҗисигә берип йәтмидиңлар.
Gunahqa qarshi küreshlerde téxi qan aqquzush derijisige bérip yetmidinglar.
Gunaⱨⱪa ⱪarxi kürǝxlǝrdǝ tehi ⱪan aⱪⱪuzux dǝrijisigǝ berip yǝtmidinglar.
Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến nỗi đổ huyết;
Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến mỗi đổ huyết;
Anh chị em chiến đấu với tội ác dù gian khổ đến đâu cũng chưa phải đổ máu như Ngài.
Namupumuike nambe kupumuka kutovana ni nyivi kighelelo kya kusilua idanda.
Bu lueti nuanisa masumu, lutudidi ko mu tezo ki totula menga.
Ẹ̀yin kò sá à tí ì kọ ojú ìjà si ẹ̀ṣẹ̀ títí dé títa ẹ̀jẹ̀ yín sílẹ̀ nínú ìjàkadì yín.
Verse Count = 336

< Hebrews 12:4 >