< Genesis 40:2 >
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ ٱلسُّقَاةِ وَرَئِيسِ ٱلْخَبَّازِينَ، |
فَسَخَطَ فِرْعَوْنُ عَلَى خَصِيَّيْهِ: رَئِيسِ السُّقَاةِ وَرَئِيسِ الْخَبَّازِينَ، |
Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ,
ফৰৌণে তেওঁৰ এই প্ৰধান পান-পাত্ৰ ধৰোঁতা আৰু প্রধান পিঠা প্রস্তুতকাৰী বিষয়া দুজনৰ ওপৰত ক্রোধিত হৈছিল।
Firon bu iki əyanına – baş saqiyə və baş çörəkçiyə bərk qəzəbləndi
Hina bagade da amo dunu aduna elama ougi bagade.
তাতে ফরৌণ নিজের সেই দুই কর্মচারীর প্রতি, ঐ প্রধান পাত্রবাহকের ও প্রধান রুটিওয়ালা প্রতি প্রচণ্ড রেগে গেলেন
ফরৌণ তাঁর সেই দুই কর্মকর্তার, প্রধান পানপাত্র বহনকারী ও প্রধান রুটিওয়ালার প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন,
Та Фараон, като се разгневи на двамата си придворни - началника на виночерпците и началника на хлебарите
Nasuko si Paraon sa iyang duha ka mga kadagkoan, ang pangulo sa tigtagay ug bino ug ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay.
Ug nasuko si Faraon batok sa iyang duruha ka tinugyanan, batok sa pangulo sa mga magbalantay sa vino, ug batok sa pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay.
Farao anapsa mtima ndi akuluakulu awiriwa,
Faro loe boengloeng sinkung hoi buh thongkung, angmah ih toksah angraeng hnik nuiah paroeai palungphui.
Te dongah Pharaoh tah a imkhoem tuitul rhoi kah mangpa neh buh thong rhoek kah mangpa taengah a thintoek.
Te dongah Pharaoh tah a imkhoem tuitul rhoi kah mangpa neh buh thong rhoek kah mangpa taengaha thintoek.
Hiche lamkai teni chunga hi Pharaoh nasatah in alunghang tan ahi.
Hatdawkvah, Faro teh a sannaw kahrawikung kacue kahni touh, misur kapoekung kacue hoi vaiyei kasakkungnaw dawk kacuepoung koe a lungphuen.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
Faraon se razljuti na svoja dva dvoranina, glavnog peharnika i glavnog pekara,
I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.
I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.
og Farao vrededes på sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,
Og Farao blev vred paa begge sine Betjente, paa den øverste Mundskænk og den øverste Bager.
og Farao vrededes paa sine to Hofmænd, Overmundskænken og Overbageren,
Mirima nomako Farao gi jotichge ariyogo, ma gin jotend jagam divai kod jatend joma tedo makati.
Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
En daar Farao vertoornd was op zijn twee hovelingen, den opperschenker en den hofbakker,
Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
And Pharao was wroth with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
And Pharaoh was wroth with his two chamberlains — with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
Pharaoh was angry with these two royal officials—the chief cupbearer and chief baker—
And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was angry against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
and Pharaoh is angry against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Then fell the wroth of Pharaoh upon his two courtiers, upon the chief of the butlers, and upon the chief of the bakers;
And he was angry Pharaoh towards two of officials his towards [the] chief of the cup bearers and towards [the] chief of the bakers.
and be angry Pharaoh upon two eunuch his upon ruler [the] cupbearer and upon ruler [the] to bake
The king became angry with both of them.
And Pharao was angrie with them and put the in warde in his chefe marshals house:
Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth with two [of] his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
And Pharaoh was furious with two of his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker.
And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
Kaj Faraono koleriĝis kontraŭ siaj du korteganoj, kontraŭ la vinistestro kaj kontraŭ la bakistestro.
Farao do dɔmedzoe ɖe dɔwɔla eve siawo, ahakulawo ƒe amegã kple aboloƒolawo ƒe amegã ŋu,
Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle.
Ja farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimmäiseen juomanlaskijaan ja ylimmäiseen leipojaan,
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers;
Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier.
Et Pharaon, irrité contre eux (car l’un commandait aux échansons et l’autre aux panetiers),
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers;
Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le grand échanson et le grand panetier;
Et Pharaon se courrouça contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier.
Et le Pharaoh fut transporté de colère contre ses deux eunuques: le grand échanson et le grand panetier,
Pharaon, irrité contre ses deux officiers, le maître échanson et le maître panetier,
Und Pharao ergrimmte über seine beiden Hofleute, über den Obermundschenk und den Oberbäcker.
Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker;
Da wurde der Pharao zornig über seine beiden Verschnittenen, den Obermundschenk und den Oberbäcker,
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
Da geriet der Pharao über seine beiden Hofbeamten, den Obermundschenken und den Oberbäcker, in Zorn,
Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,
Und Pharao war entrüstet über seine beiden Hofbeamten, über den Obersten der Mundschenken und über den Obersten der Bäcker;
Firaũni mũthamaki ũcio akĩrakario nĩ anene acio ake eerĩ, mũnene wa arĩa maamũtwaragĩra ndibei na mũnene wa arĩa maamũthondekagĩra mĩgate,
Και ωργίσθη ο Φαραώ κατά των δύο αυλικών αυτού, κατά του αρχιοινοχόου, και κατά του αρχισιτοποιού.
καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ
ફારુન તેના બન્ને સેવકો પર, એટલે મુખ્ય પાત્રવાહક તથા મુખ્ય રસોઈયા પર ક્રોધિત થયો.
Farawon an te move ni sou chèf kanbiz la ni sou chèf boulanje a.
Farawon te vin plen ak kòlè sou ofisye sa yo, chèf ki responsab pote tas la, avèk bòs boulanje a.
Fir’auna ya yi fushi da hafsoshin nan nasa guda biyu, shugaban masu shayarwa da shugaban masu tuya,
Huhu aku la Parao i kana mau luna elua, i ka luna lawe kiaha, a me ka luna kahuai.
ויקצף פרעה על שני סריסיו--על שר המשקים ועל שר האופים |
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאֹופִֽים׃ |
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ |
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִֽים׃ |
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים׃ |
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִֽים׃ |
וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ |
तब फ़िरौन ने अपने उन दोनों हाकिमों, अर्थात् पिलानेहारों के प्रधान, और पकानेहारों के प्रधान पर क्रोधित होकर
और प्रधान खानसामे और प्रधान पिलाने वाले दोनों पर राजा गुस्सा हुए,
Megharaguvék azért a Faraó az ő két főemberére, a főpohárnokra, és a fősütőmesterre.
És Fáraó megharagudott két udvari tisztjére, a főpohárnokra és a fősütőmesterre;
Nʼihi ya, Fero were iwe megide ndị ozi ya abụọ ndị a, onyeisi ndị na-ebu iko ya na onye na-esiri ya nri.
Nakapungtot ti Faraon kadagiti dua nga opisialna, ti panguloen dagiti agiserserbi iti arak ken ti panguloen dagiti agisagsagana iti taraon.
Maka marahlah raja kepada kedua pelayannya itu,
maka murkalah Firaun kepada kedua pegawai istananya, kepala juru minuman dan kepala juru roti itu.
Raja sangat marah terhadap kedua pegawai istananya itu
E Faraone si crucciò gravemente contro a que' suoi due Eunuchi, [cioè: ] contro al coppier maggiore, e contro al panattier maggiore.
Il faraone si adirò contro i suoi due eunuchi, contro il capo dei coppieri e contro il capo dei panettieri,
E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri,
パロその二人の臣すなはち酒人の長と膳夫の長を怒りて
パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、
パロその二人の臣すなはち酒人の長と膳夫の長を怒りて
Fero'a tare vugotena'a eri'za netrena, kinimofo tintfente'ene breti kre'zante vugota hu'na'a ne'tremokiznia tusi'a rimpa ahezanante'ne.
ಆಗ ಫರೋಹನು ಪಾನದಾಯಕರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನೂ, ರೊಟ್ಟಿಗಾರರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದ ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಉದ್ಯೋಗಸ್ಥರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು,
ಫರೋಹನು ಆ ಇಬ್ಬರು ಉದ್ಯೋಗಸ್ಥರ ಮೇಲೆ, ಅಂದರೆ ಪಾನದಾಯಕರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನ ಮೇಲೆಯೂ ಅಡಿಗೆ ಭಟ್ಟರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನ ಮೇಲೆಯೂ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು,
바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
Tokosra el kasrkusrakak sin mwet kol luo inge
جا فیرعەون لە دوو کاربەدەستەکەی، واتە لە سەرۆکی ساقییەکان و سەرۆکی نانەواکان تووڕە بوو. |
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
Tā ka Faraons apskaitās par saviem diviem virsniekiem, par dzēriena devēju virsnieku un par maizes cepēju virsnieku.
Faraon asilikelaki bakalaka na ye mibale ya lokumu: kalaka oyo azalaki kotala makambo oyo etali masanga mpe oyo azalaki kotala makambo oyo etali mapa.
Falaawo n’asunguwalira nnyo abakungu be abo: omusenero n’omukulu w’abafumbi,
Ary tezitra indrindra tamin’ ireo tandapany roa lahy ireo Farao, dia tamin’ ny lehiben’ ny mpitondra kapoaka sy ny lehiben’ ny mpanao mofo.
Nibosek’ amy mpitoro’e roe rey t’i Parò, toe amy beim-panjotso fitoviy naho amy beim-panoñakey,
ഫറവോൻ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രധാനിയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രധാനിയുമായ തന്റെ രണ്ട് ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു കോപിച്ചു.
ഫറവോൻ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയുമായ തന്റെ രണ്ടു ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു കോപിച്ചു.
ഫറവോൻ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയുമായ തന്റെ രണ്ടു ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു കോപിച്ചു.
പ്രധാന വീഞ്ഞുകാരനും പ്രധാന അപ്പക്കാരനും ആയ ഈ രണ്ട് ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരുടെ നേർക്കു ഫറവോനു കോപം ജ്വലിച്ചു.
फारो राजा त्याच्या या दोन अधिकाऱ्यांवर म्हणजे त्याचा मुख्य प्यालेबरदार व त्याचा मुख्य आचारी यांच्यावर संतापला.
ဘုရင်သည်ထိုအရာရှိနှစ်ဦးတို့ကိုအမျက် ထွက်၍၊-
ဖါရောဘုရင်သည် ထိုအမတ်နှစ်ယောက်တည်း ဟူသော ဖလားတော်ဝန်နှင့်စားတော်ဝန်တို့ကို အမျက် ထွက်၍၊
ဖါရော ဘုရင်သည် ထို အမတ် နှစ် ယောက်တည်းဟူသောဖလား တော်ဝန်နှင့် စား တော်ဝန်တို့ကို အမျက်ထွက် ၍၊
A ka riri a Parao ki ana kaitohutohu tokorua, ki te tino kaiwhakainu raua ko te tino kaihanga taro.
UFaro wayezizondele izikhulu zakhe zombili, umphathinkezo omkhulu lomphekizinkwa omkhulu,
Ngakho uFaro wabathukuthelela abathenwa bakhe ababili, induna yabaphathinkezo lenduna yabaphekizinkwa.
आफ्ना यी दुई अधिकार प्राप्त मुख्य पियाउने र पकाउनेसँग फारो क्रोधित भए ।
Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker
Og Farao vart harm på båe hirdmennerne sine, skjenkjarmeisteren og bakarmeisteren,
ତହିଁରେ ଫାରୋ ଆପଣାର ପ୍ରଧାନ ପାନପାତ୍ରବାହକ ଓ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାର ଏହି ଦୁଇ ଭୃତ୍ୟ ପ୍ରତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ,
Faraʼoonis qondaaltota isaa lamaanitti jechuunis itti gaafatamaa dhugaatiitii fi itti gaafatamaa tolchaa buddeenaatti aare;
ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਆਪਣੇ ਦੋਹਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਰਥਾਤ ਸਾਕੀਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਅਤੇ ਰਸੋਈਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਉੱਤੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋਇਆ
و فرعون به دو خواجه خود، یعنی سردار ساقیان و سردار خبازان غضب نمود. |
فرعون بر این دو خدمتگزار خود خشمگین شده، |
I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami.
Faraon więc rozgniewał się na obu swoich dworzan, na przełożonego podczaszych i na przełożonego piekarzy.
E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
E indignou-se Pharaó muito contra os seus dois eunuchos, contra o copeiro-mór e contra o padeiro mór,
E indignou-se faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mór e contra o padeiro mór,
O Faraó ficou furioso com seus dois oficiais, o copeiro chefe e o padeiro chefe.
Фараон с-а мыният пе чей дой дрегэторь ай сэй: пе май-мареле пахарничилор ши пе май-мареле питарилор.
Şi Faraon s-a înfuriat împotriva a doi dintre ofiţerii săi, împotriva mai marelui paharnicilor şi împotriva mai marelui brutarilor.
Verse not available
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
I Faraon se razgnjevi na ta dva dvoranina, na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
Faro akatsamwira varanda vake vaviri, mudiri mukuru nomubiki mukuru,
И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
Faraon je bil ogorčen zoper dva izmed svojih častnikov, zoper šefa točajev in zoper šefa pekov.
Fircoonna aad buu ugu cadhaysnaa labadiisii sirkaal oo ahaa kii madaxa u ahaa kuwii khamriga siin jiray, iyo kii madaxa u ahaa kuwii wax u dubi jiray.
Y el Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos;
El Faraón se enojó con estos dos oficiales reales – el copero y el panadero principal—
El faraón se enojó con sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
Faraón se enfureció contra sus dos funcionarios: el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
Y se encolerizó el Faraón contra sus dos ministros, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos;
Y Faraón se enojó contra sus dos eunucos, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos.
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
Y el Faraón se enojó con sus dos siervos, con el siervo principal y el jefe de la panadería;
Farao akawakasirikia hawa maafsa wawili, mkuu wa wanyweshaji na mkuu wa waokaji.
Farao akawakasirikia hawa maafisa wake wawili, mnyweshaji mkuu na mwokaji mkuu,
Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,
Och Pharao vardt vred uppå dem,
Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,
At naginit si Faraon laban sa kaniyang dalawang tagapamahala, sa puno ng mga katiwala ng saro at sa puno ng mga magtitinapay.
Galit si Paraon sa dalawa niyang mga opisyal, ang punong tagahawak ng saro at ang punong panadero.
பார்வோன் தன் பானபாத்திரக்காரர்களின் தலைவனும் அப்பம் சுடுகிறவர்களின் தலைவனுமாகிய இவ்விரண்டு அதிகாரிகள்மேல் கடுங்கோபம்கொண்டு,
ஆதலால் பார்வோன், பானம் பரிமாறுவோருக்குத் தலைவனும் அப்பம் சுடுவோருக்குத் தலைவனுமாயிருந்த அந்த இரு அலுவலர்கள் மேலும் கோபமடைந்தான்.
తన ఇద్దరు ఉద్యోగస్థులు, అంటే గిన్నె అందించే వాడి మీదా రొట్టెలు చేసే వాడి మీదా ఫరో కోపగించుకున్నాడు.
Pea tuputāmaki ʻa Felo ki heʻene ongo matāpule, ʻio, ki he matāpule ʻoe kau tauhi, mo e matāpule ʻoe kau taʻo mā.
Verse not available
Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.
Farao bo fuw ne nsahyɛfo panyin no ne ne brodotofo panyin no yiye.
Farao bo fuu ne nsãhyɛfoɔ panin no ne ne burodotofoɔ panin no yie.
І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.
और फ़िर'औन अपने इन दोनों हाकिमों से जिनमें एक साकियों और दूसरा नानपज़ों का सरदार था, नाराज़ हो गया।
شۇنىڭ بىلەن پىرەۋن ئۇنىڭ بۇ ئىككى مەنسەپدارىغا، يەنى باش ساقىي ۋە باش ناۋايغا غەزەپلىنىپ، |
Шуниң билән Пирәвн униң бу икки мәнсәпдариға, йәни баш сақий вә баш навайға ғәзәплинип,
Shuning bilen Pirewn uning bu ikki mensepdarigha, yeni bash saqiy we bash nawaygha ghezeplinip,
Xuning bilǝn Pirǝwn uning bu ikki mǝnsǝpdariƣa, yǝni bax saⱪiy wǝ bax nawayƣa ƣǝzǝplinip,
Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,
Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,
Vua Pha-ra-ôn tức giận hai viên chức
Farao sì bínú sí méjì nínú àwọn ìjòyè rẹ̀, olórí agbọ́tí àti olórí alásè,
Verse Count = 216