< Exodus 40:17 >
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
وَكَانَ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ مِنَ ٱلسَّنَةِ ٱلثَّانِيَةِ فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ أَنَّ ٱلْمَسْكَنَ أُقِيمَ. |
فَأَقَامَ الْمَسْكَنَ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ (لِلسَّنَةِ الْعِبْرِيَّةِ). |
Եգիպտացիների երկրից նրանց դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, ամսուայ սկզբին վրանը կանգնեցուեց:
পাছে দ্বিতীয় বছৰৰ প্ৰথম মাহৰ প্ৰথম দিনা আবাস স্থাপন কৰা হ’ল।
İsrail övladlarının Misirdən çıxdığı vaxtın ikinci ilində, birinci ayın birinci günündə məskən quruldu.
Amaiba: le, ilia da Idibidi soge fisili, ode ageyadu ahoanu, eso age amola oubi age ganodini, Hina Gode Ea Hadigi Abula Diasu da gagui dagoi dialebe ba: i.
সুতরাং দ্বিতীয় বছরে প্রথম মাসের প্রথম দিনের তাঁবু স্থাপিত হয়েছিল।
অতএব দ্বিতীয় বছরের প্রথম মাসের প্রথম দিনে সমাগম তাঁবুটি প্রতিষ্ঠিত হল।
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
Busa natukod ang tabernakulo sa unang adlaw sa unang bulan sa ikaduha nga tuig.
Ug nahitabo sa nahaunang bulan, sa ikaduha ka tuig, nga ang tabernaculo gipatindog na.
Kotero anayimika chihema tsiku loyamba la mwezi woyamba mʼchaka chachiwiri.
To pongah saning hnetto haih, khrah tangsuek, ni hmaloe koek ah, Mosi mah kahni im to a sak.
Te dongah a kum bae dongkah lamhma cuek hla a pha neh hlasae dongkah lamhma cuek hnin ah dungtlungim te a pai sak.
Te dongaha kum bae dongkah lamhma cuek hlaa pha neh hlasae dongkah lamhma cuek hnin ah dungtlungim te a pai sak.
Kumkit-kum thah lha masa nikho ma sapen'in houbuh chu atung doh tan ahi.
Hahoi, apâhni kum, apasuek thapa, apasuek hnin vah, lukkareiim hah a sak awh.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
第二年正月初一日,帳幕就立起來。
於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
Prvoga dana prvoga mjeseca druge godine Prebivalište bi podignuto.
I stalo se měsíce prvního léta druhého, prvního dne měsíce, že vyzdvižen jest příbytek.
I stalo se měsíce prvního léta druhého, prvního dne měsíce, že vyzdvižen jest příbytek.
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
Og det skete i den første Maaned i det andet Aar, paa den første Dag i Maaneden, da blev Tabernaklet oprejst.
Paa den første Dag i den første Maaned i det andet Aar blev Boligen rejst.
Kuom mano Hemb Romo nochungi chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo e higa mar ariyo.
En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd.
En in de eerste maand van het tweede jaar, op de eerste dag van de maand, werd de tabernakel opgericht.
En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year.
So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up.
And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up.
Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.
So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
The Tabernacle was put up on the first day of the first month of the second year.
Thus was the Tabernacle reared vp the first day of the first moneth in the seconde yeere.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was reared up.
And it comes to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, the Dwelling Place has been raised up;
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
In the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1· in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
Thus came it to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, that the habitation was reared.
And it was in the month first in the year second on [day] one of the month it was set up the tabernacle.
and to be in/on/with month [the] first in/on/with year [the] second in/on/with one to/for month to arise: raise [the] tabernacle
On the first day of the first month of the next year (OR, second year [after they/we left Egypt]), the people set up the Sacred Tent.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
And it came to pass in the first month, in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
And it cometh to pass, in the first month, in the second year, in the first of the month, the tabernacle hath been raised up;
En la unua monato de la dua jaro, en la unua tago de la monato estis starigita la tabernaklo.
Le ƒe evelia ƒe ɣleti gbãtɔ ƒe ŋkeke gbãtɔ dzi la, wotu agbadɔ la.
Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös.
Ja asumus pystytettiin toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
Le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, on éleva le tabernacle.
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
Et le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, la Résidence fut élevée.
Et dans la première lune de la seconde année depuis la sortie d'Égypte, le jour de la nouvelle lune, le tabernacle fut dressé.
Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.
Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
Und es geschah im ersten Monat, im zweiten Jahre, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet.
Und es geschah im ersten Monat, im zweiten Jahre, am Ersten des Monats, da wurde die Wohnung aufgerichtet.
Am zweiten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre wurde die Wohnung aufgerichtet.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
Und es geschah im ersten Monat im zweiten Jahr, am ersten des Monats, daß die Wohnung aufgerichtet wurde.
Nĩ ũndũ ũcio hema ĩyo nyamũre ĩgĩakwo mũthenya wa mbere wa mweri wa mbere, mwaka-inĩ wa keerĩ.
Και τον πρώτον μήνα του δευτέρου έτους, την πρώτην του μηνός, εστήθη η σκηνή.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή
બીજા વર્ષના પ્રથમ માસના પ્રથમ દિવસે પવિત્રમંડપ ઊભો કરવામાં આવ્યો.
Sou premye jou premye mwa nan dezyèm lanne a, yo kanpe tant lan.
Alò, nan premye mwa nan dezyèm ane a, nan premye jou mwa a, tabènak la te monte.
Da haka aka kafa tabanakul, a rana ta fari ga wata na fari a shekara ta biyu.
A i ka malama mua o ka makahiki alua, i ka la mua o ka malama, ua kukuluia ka halelewa.
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית--באחד לחדש הוקם המשכן |
וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשֹׁ֛ון בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן׃ |
וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הוּקַם הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ |
और दूसरे वर्ष के पहले महीने के पहले दिन को निवास खड़ा किया गया।
दूसरे साल के पहले महीने के पहले दिन में पवित्र स्थान को खड़ा किया गया.
Lőn azért a második év első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot.
És történt az első hónapban, a második évben, a hónap elsején felállíttatott a hajlék.
O ruo, nʼụbọchị mbụ nke ọnwa mbụ, nʼafọ nke abụọ, e mere ka ụlọ nzute ahụ guzo ọtọ.
Isu a naibangon ti tabernakulo iti umuna nga aldaw ti umuna a bulan iti maikadua a tawen.
Maka pada tanggal satu bulan satu dalam tahun kedua sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, Kemah TUHAN itu dipasang.
Dan terjadilah dalam bulan yang pertama tahun yang kedua, pada tanggal satu bulan itu, maka didirikanlah Kemah Suci.
Maka kemah TUHAN didirikan pada hari pertama bulan pertama dalam tahun kedua sesudah mereka meninggalkan Mesir.
E nell'anno secondo, nel primo [giorno] del primo mese, fu rizzato il Tabernacolo.
nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
第二年の正月にいたりてその月の元日に幕屋建ぬ
第二年の正月になって、その月の元日に幕屋は建った。
Hagi namba 2 kafumofona, ese ikamofo ese zage knare Anumzamofo seli mono nona azeri oti'za ki'naze.
ಎರಡನೆಯ ವರ್ಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಗುಡಾರವು ಎದ್ದುನಿಂತಿತು.
ಎರಡನೆಯ ವರ್ಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಪ್ರಥಮದಿನದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಗುಡಾರವನ್ನು ತೆರೆದನು.
제 이년 정월 곧 그 달 초일일에 성막을 세우니라
제 이년 정월 곧 그 달 초일일에 성막을 세우니라
제 이년 정월 곧 그 달 초일일에 성막을 세우니라
Ouinge ke len se oemeet in malem se meet ke yac se akluo tukun elos illa liki facl Egypt, tulokinyukyak Lohm Nuknuk Mutal Sin LEUM GOD.
لە یەکی مانگی یەکەمینی ساڵی دووەم چادرەکەی پەرستن هەڵدرا. |
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Un notikās otrā gadā, pirmā mēnesī, pirmā mēneša (dienā), tad tas dzīvoklis tapa uzcelts.
Boye, Mongombo etelemisamaki na mokolo ya liboso ya sanza ya liboso na mobu ya mibale.
Awo ku lunaku olusooka mu mwezi ogw’olubereberye, mu mwaka ogwokubiri, Eweema ya Mukama n’esimbibwa.
Ary tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana voalohany tamin’ ny taona faharoa no nananganana ny tabernakely.
Aa le natroatse ami’ty andro valoha’ i volam-baloha’ i taoñe faha-roey i kivohoy.
ഇങ്ങനെ രണ്ടാം വർഷം ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തീയതി തിരുനിവാസം നിവർത്തി.
ഇങ്ങനെ രണ്ടാം സംവത്സരം ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി തിരുനിവാസം നിവിൎത്തു.
ഇങ്ങനെ രണ്ടാം സംവത്സരം ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി തിരുനിവാസം നിവിർത്തു.
ഇങ്ങനെ, രണ്ടാംവർഷത്തിന്റെ ഒന്നാംമാസം ഒന്നാംതീയതി സമാഗമകൂടാരം സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടു.
दुसऱ्या वर्षातील पहिल्या महिन्याच्या पहिल्या दिवशी पवित्र निवासमंडपाची उभारणी झाली.
သူတို့သည်အီဂျစ်ပြည်မှထွက်ခွာခဲ့ပြီး နောက် ဒုတိယနှစ်ပထမလ၊ ပထမနေ့ တွင်ထာဝရဘုရားစံတော်မူရာတဲ တော်ကိုစိုက်ထူကြ၏။-
သက္ကရာဇ်နှစ်ခု၊ ပဌမလ၊ ပဌမနေ့၌ မောရှေသည် တဲတော်ကို ဆောက်လေ၏။
သက္ကရာဇ် နှစ်ခု ၊ ပဌမ လ ၊ ပဌမ နေ့၌ မောရှေသည် တဲ တော်ကို ဆောက် လေ၏။
Na, i te marama tuatahi o te rua o nga tau, i te ra tuatahi o te marama ka whakaarahi te tapenakara.
Lamiswa-ke ithabanikeli ngosuku lwakuqala ngenyanga yakuqala emnyakeni wesibili.
Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
यसरी दोस्रो वर्षको पहिलो महिनाको पहिलो दिनमा पवित्र वासस्थान खडा भयो ।
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
Den fyrste månaden av det andre året, den fyrste dagen i månaden, var det at huset vart reist.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବର୍ଷର ପ୍ରଥମ ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ଆବାସ ସ୍ଥାପିତ ହେଲା।
Kanaafuu dunkaanni qulqulluun sun waggaa lamaffaa keessa guyyaa jalqabaa kan jiʼa jalqabaatti dhaabame.
ਉਪਰੰਤ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦੂਜੇ ਸਾਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਉਹ ਡੇਰਾ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
و واقع شد در غره ماه اول از سال دوم که مسکن برپا شد، |
در نخستین روز ماه اول سال دوم، بعد از بیرون آمدن از مصر، خیمهٔ عبادت بر پا شد. |
Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
I tak pierwszego miesiąca, drugiego roku, pierwszego dnia miesiąca, został wzniesiony przybytek.
E assim no dia primeiro do primeiro mês, no segundo ano, o tabernáculo foi erigido.
E aconteceu no mez primeiro, no anno segundo, ao primeiro do mez, que o tabernaculo foi levantado;
E aconteceu no mês primeiro, no ano segundo, ao primeiro do mes, que o tabernáculo foi levantado;
No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
Ын зиуа ынтый а луний ынтый а анулуй ал дойля, кортул ера ашезат.
Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima zi a lunii, că tabernacolul a fost înălțat.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
I podiže se šator druge godine prvoga mjeseca prvi dan.
Saka tabhenakeri yakamiswa pazuva rokutanga romwedzi wokutanga mugore rechipiri.
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
Oo sannaddii labaad, bisheedii kowaad, maalinteedii kowaad ayaa taambuuggii la qotomiyey.
Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
El tabernáculo se levantó el primer día del primer mes del segundo año.
En el primer mes del segundo año, el primer día del mes, se levantó el tabernáculo.
Aconteció que el Tabernáculo fue levantado el primer día del primer mes del segundo año.
En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue erigida la Morada.
Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fué erigido.
Así que en el primer día del primer mes en el segundo año el santuario fue levantado.
Hivyo hema la kukutania liliandaliwa siku ya kwanza ya mwezi wa mwaka wa pili.
Kwa hiyo Maskani ya Mungu ilisimikwa katika siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza, katika mwaka wa pili.
Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
Så vardt tabernaklet uppsatt i de andra årena på första dagenom i den första månaden.
Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
At nangyari sa unang buwan nang ikalawang taon nang unang araw ng buwan, na ang tabernakulo'y itinayo.
Kaya ang tabernakulo ay naitayo noong unang araw ng unang buwan ng ikalawang taon.
இரண்டாம் வருடம் முதலாம் மாதம் முதல் தேதியில் வாசஸ்தலம் நிறுவப்பட்டது.
இவ்விதமாக எகிப்திலிருந்து புறப்பட்ட இரண்டாம் வருடம் முதலாம் மாதம் முதல் நாளன்று, இறைசமுகக் கூடாரம் அமைக்கப்பட்டது.
రెండవ సంవత్సరం మొదటి నెల మొదటి రోజున దైవ నివాస మందిరం నిలబెట్టాడు.
Pea ʻi he ʻuluaki māhina ʻi hono ua ʻoe taʻu, ʻi he ʻuluaki [ʻaho ]ʻoe māhina, naʻe hoko ʻo pehē, naʻe fokotuʻu hake ʻae fale fehikitaki.
Verse not available
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Afe a ɛto so abien no mu ɔsram a edi kan no da a edi kan no, wɔkekaa Ahyiae Ntamadan no sisii anim.
Afe a ɛtɔ so mmienu no mu bosome a ɛdi ɛkan no ɛda a ɛdi ɛkan no, wɔkekaa Ahyiaeɛ Ntomadan no sisii animu.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
और दूसरे साल के पहले महीने की पहली तारीख़ को घर खड़ा किया गया।
شۇنداق بولدىكى، ئىككىنچى يىلنىڭ بىرىنچى ئېيىدا، ئاينىڭ بىرىنچى كۈنىدە ئىبادەت چېدىرى تىكلەندى. |
Шундақ болдики, иккинчи жилниң биринчи ейида, айниң биринчи күнидә ибадәт чедири тикләнди.
Shundaq boldiki, ikkinchi yilning birinchi éyida, ayning birinchi künide ibadet chédiri tiklendi.
Xundaⱪ boldiki, ikkinqi yilning birinqi eyida, ayning birinqi künidǝ ibadǝt qediri tiklǝndi.
Đến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
Vậy, vào ngày đầu của tháng thứ nhất, năm thứ hai, Đền Tạm được dựng lên.
Bẹ́ẹ̀ ni wọ́n gbé àgọ́ náà ró ní ọjọ́ kìn-ín-ní oṣù kìn-ín-ní ní ọdún kejì.
Verse Count = 214