< Amos 5:9 >
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
ٱلَّذِي يُفْلِحُ ٱلْخَرِبَ عَلَى ٱلْقَوِيِّ، فَيَأْتِي ٱلْخَرِبُ عَلَى ٱلْحِصْنِ. |
الَّذِي يُنْزِلُ الْخَرَابَ بِالْقَوِيِّ، فَيَعْصِفُ الدَّمَارُ بِالْحُصُونِ. |
তেওঁ শক্তিশালী সৈন্যবোৰৰ ওপৰত হঠাৎ বিনাশ উপস্থিত কৰায়, তাতে দুৰ্গবোৰৰ ওপৰলৈ ধ্বংস নামি আঁহে।
Güclüləri ildırım kimi məhv edər, Qalalarını viran edər.
Ea da dunu gasala fofonobonesisa amola ilia diasu noga: le gagili sala amo mugulusa.
তিনি শক্তিশালীর উপর হঠাৎ সর্বনাশ নিয়ে আসবেন, তাতে ঐ সর্বনাশ দুর্গের উপরে আসবে।
তিনি দৃঢ় দুর্গের উপরে দ্রুত সর্বনাশ নামিয়ে আনেন ও সুরক্ষিত নগরীকে ধ্বংস করে থাকেন,
Тогова, който нанася внезапна гибел върху силните, Тъй щото гибел достига в крепостите.
Nagdala siya ug kalit nga kalaglagan sa mga kusgan aron nga moabot ang kalaglagan sa mga salipdanan.
Nga nagadala sa pagkalaglag nga kalit batok sa kusgan, sa pagkaagi nga ang pagkalaglag modangat batok sa kuta.
Iyeyo amabweretsa chiwonongeko modzidzimutsa pa anthu amphamvu ndi kuwononga mizinda yotetezedwa),
Thacak kami amrosakkung hoi misa pakaahaih kaom vangpui amrosak thaih Sithaw to pakrong oh.
Aka tlung sokah rhoelrhanah neh a ngaidip tih hmuencak taengah rhoelrhanah a pai sak.
Aka tlung sokah rhoelrhanah neh a ngaidip tih hmuencak taengah rhoelrhanah a pai sak.
Aman athahat apan in, ahat leh apaote asumang in, akulpi jouseu jong asuhchim peh tai.
A thakaawmpounge taminaw, imnaw, ka raphoe thai e hah tawng awh.
他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
他使力強的忽遭滅亡, 以致保障遭遇毀壞。
凡以毒害代替公正,棄正義於地的,是有禍的!
Nenadano šalje pustoš na tvrđavu i utvrdi propast nosi.
Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází.
Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází.
Han lader Ødelæggelse bryde ind over Borge, Ødelæggelse komme over Fæstninger.
han, som lader Ødelæggelse bryde frem over den stærke og Ødelæggelse komme over Befæstningen!
Han lader Ødelæggelse bryde ind over Borge, Ødelæggelse komme over Fæstninger.
En ema oketho mier mochiel motegno kendo omuko ohinga mag dala.
Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting.
Hij is het, die de sterkte sloopt, En de vesting vernielt!
Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting.
who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
He flashes destruction on the strong, so that fury comes upon the stronghold.
Who sends sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the walled town.
who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress.
who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress.
It is he who smiles destruction on the healthy, and who brings pillaging upon the powerful.
He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress.
He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty.
In a flash he cuts down the strong and destroys the fortresses.
He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse.
That causeth destruction to flash upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress.
That causeth wasting to prevail against the strong, so that wasting shall come against the fortress.
Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled comes against a fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
Who sendeth sudden destruction upon the strong, And bringeth desolation upon the fortress.
He causes destruction to burst over the strong. He brings devastation on the fortress.
He causes destruction to burst over the strong. He brings devastation on the fortress.
that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
Him who flasheth force on the strong, —and, force, on the fortress, alighteth!
The [who] causes to flash devastation on [the] strong and devastation on a fortress it will come.
[the] be cheerful violence upon strong and violence upon fortification to come (in): come
He causes strong [soldiers] to be killed, and causes the (high walls around/fortresses of) cities to be torn down.
He brings sudden destruction on the strong so that destruction comes on the fortresses.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.
Which scorneth distriyng on the stronge, and bringith robbyng on the myyti.
Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh.
Li sendas malfeliĉon sur fortulon, kaj malfeliĉo trafas urbon fortikigitan.
Le aɖabaƒoƒo ɖeka me la, enana gbegblẽ vaa ame sesẽ dzi, eye wògbãa eƒe gli sesẽwo.
Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata.
hänen, joka äkisti tuottaa väkevälle hävityksen, ja niin tulee hävitys linnoitukseen.
Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
qui amène la destruction soudaine sur les forts, pour que la destruction s'abatte sur la forteresse.
Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse.
Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse.
Il sourit en amenant la ruine sur le fort, et il porte le ravage sur le puissant.
Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
Il fait surgir soudain la ruine sur la tête du puissant, et la ruine fond sur les lieux forts.
Lui qui amène la ruine contre la force, et déchaîne la misère contre le lieu fortifié.
C’Est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses.
Vernichtung bringt er starken Plätzen; als Verwüstung kommt er für die Festungen.
der Verwüstung losbrechen läßt über den Starken, und Verwüstung kommt über die Feste.
der Verwüstung losbrechen läßt über den Starken, und Verwüstung kommt über die Feste.
Er läßt Verwüstung aufleuchten über Starke und Verwüstung, die über Festungen kommt.
der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt.
der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.
er läßt Vernichtung über Mächtige aufblitzen und Verwüstung über feste Städte hereinbrechen.
Er läßt blitzschnell Zerstörung über den Starken kommen, und es bricht Zerstörung über die Festung herein.
Er, Der Verheerung losbrechen läßt über den Starken, daß Verheerung über die Festung kommt.
areehagĩra kĩĩhitho kĩrũmu mwanangĩko o rĩmwe ta rũheni, narĩo itũũra inene rĩrĩa rĩirigĩre akarĩanangithia),
τον εγείροντα αφανισμόν κατά του ισχυρού και επάγοντα αφανισμόν εις τα οχυρώματα.
ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων
તે બળવાનો પર અચાનક વિનાશ લાવે છે, અને તેઓના કિલ્લા તોડી પાડે છે.
Li rale malè sou gwo chèf yo, li fè kraze sitadèl yo nèt.
Se Li menm ki jayi ak destriksyon sou moun pwisan yo, jiskaske destriksyon sa a rive sou sitadèl la.
yakan kawo hallaka a mafaka mai ƙarfi yakan kuma mai da birnin mai katanga ya zama kufai).
O ka mea e lawe mai i ka make maluna o ka poe ikaika, A e hoohiki mai i ka luku maluna o kahi paa.
המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא |
הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֹֽוא׃ |
הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא׃ |
הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבֽוֹא׃ |
המבליג שד על עז ושד על מבצר יבוא׃ |
הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבֽוֹא׃ |
הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא׃ |
वह तुरन्त ही बलवन्त को विनाश कर देता, और गढ़ का भी सत्यानाश करता है।
पलक झपकते ही वे किले को नाश कर देते हैं और गढ़वाले शहर का विनाश कर देते हैं.
A ki pusztulással sujtja a hatalmasokat, és pusztulás száll az erősségekre.
aki erőssé teszi a pusztítást a hatalmas fölött, úgy hogy pusztítás jön az erős várra.
Onye na-eme ka ịla nʼiyi bịakwasị ndị dị ike nʼotu ntabi anya, na-emekwa ka ịla nʼiyi bịakwasị ebe ahụ niile e wusiri ike.
Iiyegna ti apagdarikmat a pannakadadael kadagiti nabileg tapno dumteng ti pannakadadael kadagiti sarikedked.
Ia membinasakan orang berkuasa bersama pertahanan mereka.
Dia yang menimpakan kebinasaan atas yang kuat, sehingga kebinasaan datang atas tempat yang berkubu.
che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza.
Egli fa cadere la rovina sulle fortezze e fa giungere la devastazione sulle cittadelle.
Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze.
彼は滅亡を忽然強者に臨ましむ 滅亡つひに城に臨む
主は滅びをたちまち強い者に臨ませられるので、滅びはついに城に臨む。
彼は滅亡を忽然強者に臨ましむ 滅亡つひに城に臨む
Hagi Agra hanave vahera ame huno zamazeri haviza nehuno, hanave vihuzmia ahe fragu vazinetre.
ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೋಟೆಯನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೋಟೆಯ ನಗರವನ್ನು ವಿನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಬಲಿಷ್ಠರಿಗೆ ಧ್ವಂಸವನ್ನು ತಟ್ಟನೇ ತಂದೊಡ್ಡಿ, ಕೋಟೆಗೆ ನಾಶನವನ್ನು ತರುವವನು ಆತನೇ.
저가 강한 자에게 홀연히 패망이 임하게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라
저가 강한 자에게 홀연히 패망이 임하게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라
저가 강한 자에게 홀연히 패망이 임하게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라
El uniya mwet ku ac kunausla pot ku lalos.
ئەوەی وێرانی بەسەر قەڵادا دەبارێنێت و وێرانی بەسەر شاری قەڵابەنددا دێت. |
qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
Qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
Qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert
Qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
Tam prāts ir, to spēcīgo postīt, ka posts nāk pār stipro pili.
Akweyisaka bato ya makasi mpe abebisaka engumba ya makasi.
Okutemya n’okuzibula aleeta okuzikirira ku b’amaanyi era n’asaanyaawo ebibuga ebiriko ebigo.
Dia Ilay mampitselatra fandravana hamely ny mahery, ka dia mihatra amin’ ny tanàna mimanda ny fandravana.
Ampibiloe’e amo maozatseo ty fandrotsahañe, vaho miambotrak’ amy rova fatratsey ty fandrebahañe.
അവിടുന്ന് കോട്ടയ്ക്കു നാശം വരുവാൻ തക്കവിധം ബലവാന്റെ മേൽ നാശം പെയ്യിക്കുന്നു.
അവൻ കോട്ടെക്കു നാശം വരുവാൻ തക്കവണ്ണം ബലവാന്റെ മേൽ നാശം മിന്നിക്കുന്നു.
അവൻ കോട്ടെക്കു നാശം വരുവാൻ തക്കവണ്ണം ബലവാന്റെ മേൽ നാശം മിന്നിക്കുന്നു.
അവിടന്നു സുരക്ഷിതകേന്ദ്രങ്ങളിൽ നാശം മിന്നിക്കുന്നു, കോട്ടകൾ കെട്ടിയുറപ്പിച്ച നഗരത്തെ അവിടന്നു നശിപ്പിക്കുന്നു.
तो बलवानावर एकाएकी नाश आणतो म्हणून किल्ल्यांवर नाश येतो.
ကိုယ်တော်သည်ခွန်အားကြီးသူတို့နှင့် ခံတပ်များကိုဖြိုဖျက်ခဲ့ပြီ။
ခွန်အားကြီးသော သူတို့ကို၎င်း၊ ရဲတိုက်တို့ကို၎င်း ဖျက်ဆီးတော်မူသောဘုရားကို ရှာကြလော့။
ခွန်အား ကြီးသောသူတို့ကို၎င်း၊ ရဲတိုက် တို့ကို ၎င်းဖျက်ဆီး တော်မူသောဘုရားကို ရှာကြလော့။
Nana i whakaputa ohorere te whakangaromanga ki te hunga kaha, i tae ai te whakangaromanga ki te pa kaha.
wehlisela incithakalo phezu kwenqaba atshabalalise idolobho elivikelweyo.
Okhazimulisa incithakalo phezu kolamandla, ukuze incithakalo ize phezu kwenqaba.
उहाँले बलियामाथि एक्कासि विनाश ल्यानुहुन्छ, जसले गर्दा किल्लाहरूमा विनाश आउँछन् ।
Han som lar ødeleggelse lyne frem mot den sterke og fører ødeleggelse over den faste borg!
Han øyder dei sterke med sitt ljon, han øyder borgi den faste!
ସେ ବଳବାନ ଉପରେ ହଠାତ୍ ସର୍ବନାଶ ଉପସ୍ଥିତ କରାନ୍ତି, ତହିଁରେ ଦୁର୍ଗ ଉପରେ ସର୍ବନାଶ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଏ।
Inni daʼoo jabaatti badiisa tasaa fida; magaalaa dallaa jabaa qabdus ni barbadeessa.
ਜਿਹੜਾ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਬਲਵਾਨ ਦਾ ਵਿਨਾਸ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
آنکه خرابی را برزورآوران میرساند چنانکه خرابی بر قلعه ها وارد میآید؛ |
او قلعههای مستحکم قدرتمندان را بر سر آنها خراب میکند. |
Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi.
Który wzmacnia słabego przeciwko mocnemu, tak że [ten] osłabiony naciera na twierdzę.
Ele causa súbita destruição sobre o forte, e torna em ruínas a fortaleza.
O que esforça o despojado contra o forte: assim que venha a assolação contra a fortaleza.
O que esforça o despojado contra o forte: assim que venha a assolação contra a fortaleza.
who traz destruição súbita para os fortes, para que a destruição venha sobre a fortaleza.
Ел адуче ка фулӂерул прэпэдул песте чей путерничь, аша кэ нимичиря вине песте четэцуй.
Care întărește pe cel prădat împotriva celui tare, astfel încât cel prădat va veni împotriva fortăreței.
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
Који подиже погибао на јакога, те погибао дође на град.
Koji podiže pogibao na jakoga, te pogibao doðe na grad.
anoparadza nhare pakarepo uye anoita kuti guta rina masvingo rive dongo),
Господь Бог Вседержитель имя Ему: разделяяй сокрушение на крепость и бедство на твердыню наводяй.
ki jača oplenjenega zoper močnega, tako da bo oplenjeni prišel zoper trdnjavo.
Isagu baabba' buu ku dejiyaa kuwa xoogga badan, si ay baabba'du ugu dhacdo qalcadda.
que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.
En un parpadear destruye al fuerte y destruye castillos.
que trae la destrucción repentina sobre los fuertes, para que la destrucción llegue a la fortaleza.
Quien irrumpe con destrucción repentina caiga contra la fortaleza para que la destruya.
Él trae la ruina sobre los fuertes, y la destrucción sobre la ciudad fortificada.
El que da esfuerzo al robador sobre el fuerte, y que el robador venga contra la fortaleza.
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.
Que envía destrucción repentina a los fuertes, de modo que la destrucción llega a la ciudad amurallada.
Yeye huleta uharibifu wa ghafla juu ya waliohodari ili kwamba uharibifu uje juu ya ngome.
yeye hufanya maangamizo kwenye ngome na kufanya mji uliozungushiwa ngome kuwa ukiwa),
Och han låter fördärv ljunga ned över starka fästen; ja, över fasta borgar kommer fördärv.
Den der en förstöring beställer öfver den starka, och låter komma en förstöring öfver den fasta staden.
Och han låter fördärv ljunga ned över starka fästen; ja, över fasta borgar kommer fördärv.
Yaong nagdadala ng biglang kabuwalan sa malakas, na anopa't ang pagkasira ay dumarating sa katibayan.
Nagdudulot siya ng biglang pagkawasak sa malalakas upang sa gayon masisira ang mga tanggulan
பாதுகாப்பான இடத்தின்மேல் அழிவு வரும்படியாக, அவர் கொள்ளை கொடுத்தவனைப் பலத்தவனுக்கு விரோதமாக இலகுவடையச் செய்கிறவர்.
அவர் கோட்டைகளை மின்னல் வேகத்தில் தாக்கி அழித்து, அரணான பட்டணங்களைப் பாழாக்குகிறார்.
ఆయన పేరు యెహోవా. బలవంతుల మీదికి ఆయన అకస్మాత్తుగా నాశనం రప్పిస్తే కోటలు నాశనమవుతాయి.
ʻOku ne fakamālohi ʻae vetekina ki he mālohi, koeʻuhi ke tauʻi ʻe he vetekina ʻae kolo.
Kaleyi ansızın yıkar, Surlu kenti yerle bir eder.
Ɔsɛe abandennen ntɛm so na obubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,
Ɔsɛe abandenden ntɛm so na ɔbubu kuropɔn a wɔabɔ ho ban nso,
Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні!
वह जो ज़बरदस्तों पर नागहानी हलाकत लाता है, जिससे क़िलों' पर तबाही आती है।
ئۇ باتۇرلار ئۈستىگە تۇيۇقسىز ھالاكەتنى پارتلىتىدۇ، ئىستىھكام ئۈستىگە ھالاكەت چۈشۈرىدۇ. |
У батурлар үстигә туюқсиз һалакәтни партлитиду, Истиһкам үстигә һалакәт чүшүриду.
U baturlar üstige tuyuqsiz halaketni partlitidu, Istihkam üstige halaket chüshüridu.
U baturlar üstigǝ tuyuⱪsiz ⱨalakǝtni partlitidu, Istiⱨkam üstigǝ ⱨalakǝt qüxüridu.
Aáy chính Ngài làm cho kẻ mạnh thình lình bị diệt vong, đến nỗi sự hủy hoại đến trên đồn lũy.
Ấy chính Ngài làm cho kẻ mạnh thình lình bị diệt vong, đến nỗi sự hủy hoại đến trên đồn lũy.
Trong nháy mắt Ngài tiêu diệt các đội quân hùng mạnh, và nghiền nát các thành trì kiên cố.
Ó fọ́n ìparun sí ìlú olódi tí ó sì sọ àwọn ibùgbé àwọn ọmọ-aládé di ahoro.
Verse Count = 215