< Acts 20:26 >

Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Bara indininsu vat alengena ina lanzai udursuzu na iwa kusu sa iyinu nin Isa, nan ima yitu kulapi nin ba,
لِذَلِكَ أُشْهِدُكُمُ ٱلْيَوْمَ هَذَا أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ ٱلْجَمِيعِ،
لِذَلِكَ أَشْهَدُ لَكُمُ الْيَوْمَ أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِكُمْ جَمِيعاً،
ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܕܕܟܐ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܟܠܟܘܢ
Ուստի այսօր կը վկայեմ ձեզի թէ ես անպարտ եմ բոլորին արիւնէն.
এই হেতুকে মই যে আটাইৰে তেজৰ পৰা নিৰ্দোষী, ইয়াৰ সাক্ষ্য আজি দিছোঁ;
Ona görə bu gün bunu sizə bəyan etmək istəyirəm ki, mən təmizəm, heç kimin qanına bais olmamışam.
la min yimkom ki diye no, miman ki bwiyale ni dur mir.
Halacotz testificatzen drauçuet egungo egunean, ecen chahu naicela ni gucien odoletic.
Amaiba: le, na da gasa bagadewane dilima olelesa. Dilia fi dunu afae da fisi dagoi ba: sea, Bolo da hame oleleiba: le fisi, amo sia: mu da hamedei.
এই জন্যে আজ তোমাদের কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, সবার রক্তের দায় থেকে আমি শুচি;
সেই কারণে, আমি তোমাদের কাছে আজ ঘোষণা করছি যে, সব মানুষের রক্তের দায় থেকে আমি নির্দোষ।
एल्हेरेलेइ अवं तुसन साफ-साफ ज़ोई छ़डताईं, कि ज़ैना लोक यीशु पुड़ विश्वास केरने बगैर मरेले, त अवं तैन केरे ज़िमेवार नईं।
इस तांई अजे दे दिन तुसां ला गबाई देईकरी बोलदा है, कि तुसां च अगर कोई भी यीशु पर भरोसा कितयो बिना मरी जादां है, तां से मेरी गलती नी है।
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମର୍‌ ଦାୟ୍‌ତ୍‌ ନାୟ୍‌ ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜି ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ ।
Mansh ititsere ikdonzworu b́t'afiyal b́ s'atsotse taan aaterawok'o hambets aawon itsh danirwe.
Nitu kima, mi bwu ni bla yiwu vi wu luwa iyi ndrjo na he ni tumu na.
Затова, свидетелствувам ви в тоя ден, че аз съм чист от кръвта на всички;
Busa gipamatuod-an ko kaninyo niining adlawa, nga ako hinlo sa dugo ni bisan kinsang tawo.
Busa, niining adlawa ipanghimatuod ko kaninyo nga dili ako arang kadat-ugan sa dugo ni bisan kinsa kaninyo,
Enao na jucone jamyo para testigo pago na jaane, na guajo gasgasyo guinin todo y jâgâ y taotao sija.
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏥᎦᏔᎯ ᏂᏨᏴᎦ, ᎩᎶ ᎤᏂᎩᎬ ᎾᏆᏓᏅᎦᎸᎾ ᎨᏒᎢ.
Chifukwa chake, ine ndikukuwuzani lero kuti ndilibe mlandu ndi munthu aliyense.
Acunakyase, nami khyüha kyak üng keia mtaa am kya ve tia tungawi angtea ning jah mtheh veng.
To pongah kai loe kaminawk boih ih athii hoiah ka ciim, tiah vaihniah kang thuih o.
Te dongah hlang boeih kah a thii lamloh a caih la ka om te tihnin khohnin ah nangmih ham ka laipai coeng.
Te dongah hlang boeih kah a thii lamloh a caih la ka om te tihnin khohnin ah nangmih ham ka laipai coeng.
Cedawngawh, thlang boeih a thi awh ce kai taw ciimcaih nyng, tice tuhngawi awh nangmih a venawh kqawn law nyng.
Tua ahikom mi theampo i thisan pan in ka suakta hi, ci in tu ni note tung ah tetti kong pang hi.
Tu nikhoa hi kaphondoh ahi, keiman kitah tah a kaseipeh nahiuvin nalah uva koi tobang khat tonsot thina toh aumkhah a ahile keima thepmo ahi tapoi.
Hatdawkvah tami pueng e thi hoi kai kamthoung toe tie sahnin vah nangmouh koe ka pâpho.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。
所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。
所以我今天要向你们宣布,如果有人迷失,那不是我的责任。
因此,我今天向你們作證:對於眾人的血,我是無罪的,
Nipele lelo jino ngunsalila kuti yakopochelaga jumo jwenu kujonasika, uneji nganingola magambo.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ϮⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲪⲞⲞⲨ ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲂ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲤⲚⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.
Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.
Mohu říci, že mou vinou nikdo neztratí věčný život.
Derfor vidner jeg for eder på denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
ତେବର୍‌ପାଇ ଆଜି ବେଲା ମିଲ୍‌ଲା ଆଚେ ବଲି ମୁଇ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଲିନି । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ଜଦି ବାଟ୍‌ ବାନା ଅଇଗାଲେ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଦାଇ ନଇ ।
Emomiyo awachonu kawuono ni koro remb ngʼato ok ni e wiya,
Nkikako ndipa bukamboni obuno buzuba, kuti nsikwe mulandu aganzi lyamuntu naba umwi.
Daarom betuig ik ulieden op dezen huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
Daarom betuig ik u heden, dat ik rein ben van uw aller bloed
Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.
Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
For this reason, I call you as witnesses on this very day: that I am clean from the blood of all.
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
So I declare to you today that I am not responsible if anyone is lost.
Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.
Therefore I witness to you this clay, that I am pure from the blood of all men;
Wherefore I appeal to you this day as witnesses that I am pure from the blood of all men.
Wherefore I call you to witness this day, that I am clear from the blood of all men.
Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
Why I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
for this reason I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
Wherefore, I testify to you this day, that I am clear from the blood of all men.
So I testify to you this day that I am clear from the blood of all men;
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
Wherefore I take you to witness, on this very day, that, pure am I from the blood of all;
(therefore *N(k)O*) I testify to you in this day that innocent (I am *N(k)O*) of the blood of all;
(because *N(k)O*) to testify you in/on/among the/this/who today day that/since: that clean (to be *N(k)O*) away from the/this/who blood all
I testify to you this very day, that I am pure from the blood of you all.
I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all.
So I want you all to understand that if anyone [who has heard me preach] dies [without trusting in Jesus], it is not my fault [MTY],
Therefore I declare to you this day, that my conscience is clear in regard to the fate of any of you,
Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me.
Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of any man.
Wherefore I call you to witness this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
Therefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men.
Therefore I protest to you to-day that I am not responsible for the ruin of any one of you.
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men.
wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
Tial mi atestas al vi hodiaŭ, ke mi estas pura pri la sango de ĉiuj homoj.
Medi be magblɔ na mi kɔtɛe be womele ame aɖeke ƒe ʋu bia ge tso asinye o,
Sentähden minä todistan teille tänäpänä, että minä olen viatoin kaikkein verestä.
Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen.
Daarom betuig ik u den dag van heden, dat ik rein ben van het bloed van allen
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous;
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis purifié du sang de tous les hommes,
C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous;
C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous.
C’est pourquoi je vous prends à témoins aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous.
C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous,
C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous;
en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous;
C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.
c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous;
Je proteste donc aujourd'hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront.
C'est pourquoi, je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de vous tous.
Hessa gish intefe issadeykka dhaykko ta oychchetonttayssa hach ta intena errisayss.
Darum erkläre ich euch heute feierlich: Ich bin ganz rein von euer aller Blut.
Darum versichere ich es euch am heutigen Tage: Ich bin vom Blute aller rein.
Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller;
Darum bezeuge ich es am heutigen Tage, daß ich niemands Blut auf mir habe.
Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
Darum gebe ich euch am heutigen Tage die feste Versicherung, daß ich den Tod niemandes auf dem Gewissen habe;
Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut.
Nĩ ũndũ ũcio, ngũmwĩra ũmũthĩ atĩ gũtirĩ thakame ya mũndũ o na ũmwe ngoorio.
Hessa gisho, hinttefe issi uray dhayikkoka ta oyshettonayssa hachchi hinttew geeshshada odays.
Li tie lanyaapo yo ke n kadi ki waani yi dinla ke yi siiga obakuli soama ki go maa nyuli po.
Kelima n kadi ki maadi yi i mɔni dinne, ke mii pia tagliba kuli ke li nua nisaaloba kuli sɔma.
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Όθεν μαρτύρομαι προς εσάς εν τη σήμερον ημέρα, ότι εγώ είμαι καθαρός από του αίματος πάντων·
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαροσ εγω απο του αιματοσ παντων
διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
⸀διότιμαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμιἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
(διότι *N(k)O*) μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός (εἰμι *N(k)O*) ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
Διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων.
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων
διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
ଆକେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜେ ସର୍‍ତେରେନେ ମିଆଁନେ ଦାଇତ୍‌ବାନ୍‍ ମ୍ବ୍ରକେ, ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏକେ ଆପେକେ ସାକି ବିଣ୍ଡିଂ ।
તે સારુ આજે હું તમને સાક્ષી આપું છું કે સર્વ માણસના લોહી વિષે હું નિર્દોષ છું.
Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab.
Alò, mwen temwaye a nou nan jou sa, ke mwen inosan de san tout moun.
ज्यांतै मै आज कै दिन थारे तै गवाही देकै कहूँ सूं, के मै किसे की भी मौत का कसूरवार न्ही सूं।
Saboda haka, ina muku shela a yau cewa ba ni da alhakin kowa a kaina.
Don haka na shaida maku a wannan rana, ba ni da alhakin jinin kowanne mutum.
No ia mea, ke hoike aku nei au ia oukou i keia la, ua maemae au i ke koko o na mea a pau.
ומשום כך עלי לומר לכם: מצפוני נקי בנוגע לכל אחד ואחד מכם!
על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
इसलिए मैं आज के दिन तुम से गवाही देकर कहता हूँ, कि मैं सब के लहू से निर्दोष हूँ।
इसलिये आज मैं तुम सब पर यह स्पष्ट कर रहा हूं कि मैं किसी के भी विनाश का दोषी नहीं हूं.
Azért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindenkinek vérétől tiszta vagyok.
Azért bizonyságot teszek előttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétől tiszta vagyok.
Það er skoðun mín að ekki sé það mér að kenna þótt einhverjir glatist, “
Ya mere, ana m agwasị unu ike, taa, na abụ m onye aka ya dị ọcha nʼebe ọbara onye ọbụla nʼime unu dị.
Ngarud panneknekak kadakayo iti daytoy nga aldaw, nga awan nakabasolak iti dara iti siasinoman a tao.
Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya.
Maka aku nyatakan kepada kalian bahwa hari ini aku tidak bertanggung jawab jika ada di antara kalian yang tersesat.
Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa.
Jadi, hari ini saya tegaskan kepada kalian: Kalau ada di antara kalian yang masuk neraka, TUHAN Allah tidak akan menuntut saya! (questioned)
Ku lulo kumu kuiila lelo yiyi, kina nimugila igazo ku sakami a muntu wihi.
Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.
Per questo dichiaro solennemente oggi davanti a voi che io sono senza colpa riguardo a coloro che si perdessero,
Perciò io vi protesto quest’oggi che son netto del sangue di tutti;
Barka anime ma buka shi uwui ugino me, in zom unu gogoni umaye ma konde uya unu ba.
この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
ですから,すべての人の血についてわたしは潔白だということを,今日あなた方に証言しておきます。
だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。
ですから、私はきょうここで、あなたがたに宣言します。私は、すべての人たちが受けるさばきについて責任がありません。
故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
ତିଆସନ୍‌ ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସେଏଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଡୋସା ତଡ୍‌ ।
Rumal riꞌ kamik kinbꞌij chiꞌwe chi man kꞌo ta numak chiꞌwe we kiriq jun alik kamikal.
E'ina hu'negu, meni nagra huama hu'na neramasmue, miko vahe'mofo koran kumimo'a nagritera ome'tfa hugahie.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ರಕ್ತದ ಹೊಣೆಯಿಂದ ವಿಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಈ ದಿನ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಈ ಹೊತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನಾಶವಾದರೆ ಅದು ನನ್ನ ತಪ್ಪಿನಿಂದಲ್ಲ.
Kulwejo lelo inu enibhabhambhalila ati ntana ntabhala ku manyiga go munu wona wona.
Pwu nikhuvavula ilelo iye, ukhuta nelinchila nogwa khu khisa gwa munu aveavenchage.
Kwa hiyo nikabhashuhudila lelu ejhe, kujha nijhelepi ni hatia ni damu jha munu jhejhioha jhola.
그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
Ouinge nga wili nu suwos misenge, lah kutena suwos fin tuhlac, wangin ma luk kac.
Hakwina bulyo ni mipakila mwelinu izuba, kanina mulandu wamalaha a muntu zuhi no zuhi.
هەر بۆیە ئەمڕۆ شایەتیتان بۆ دەدەم، کە لە خوێنی هەمووان بێتاوانم،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁତି ଈ ପାରୁତାକି ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ୱେସିମାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ସା ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାତି ଦା଼ୟି ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Tāpēc es jūsu priekšā apliecināju šinī pašā dienā, ka es skaidrs esmu no visu asinīm.
Yango wana, nalobi na bino yango lelo ete nazali na ngambo ya makila ya moto moko te kati na bato nyonso,
येकोलायी मय अज को दिन तुम सी गवाही दे क कहू हय, कि मय सब को खून सी निर्दोष हय।
Noolwekyo mbategeeza leero nti sirina kyenvunaanwa olw’omusaayi gwa bonna,
इजी री खातर आऊँ आजके दिनो रे तुसा खे गवाई देई की बोलूँआ कि जे तुसा बीचा ते कोई बी यीशुए पाँदे विश्वास करने ते बगैर मरी जाओआ तो आऊँ सबी रे खूनो ते निर्दोष ए।
Koa manambara aminareo aho anio fa afaka amin’ ny ranareo rehetra aho.
Ataliliko ama’ areo androany, te malio tahin-draho amy ze hene lio’ ondaty,
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്ന് ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
അതുകൊണ്ട്, ഞാൻ ഇന്നു നിങ്ങളോടു പ്രസ്താവിക്കട്ടെ: നിങ്ങളിലാരുടെയും രക്തം സംബന്ധിച്ചു ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല.
Maram aduna ngasigi numitta eina laothokchari madudi nakhoi kanagumbana mangba tarabasu madu eigi iran natte.
म्हणून मी तुम्हास जाहीरपणे सांगतो की, सर्वांच्या रक्तासंबंधाने मी निर्दोष असा आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
Kwa nneyo, lyubha lya lelo lino ngunakunkong'ondelanga kuti, jojowe shaobhejo nne nangali shoshowe sha gambwa.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​အ​နက်​တစ်​ဦး​တစ်​ယောက် သည် အ​သက်​ဝိ​ညာဉ်​ဆုံး​ရှုံး​ပါ​မူ​ငါ​၏​တာ​ဝန် မ​ဟုတ်​ကြောင်း ယ​နေ့​သင်​တို့​ကို​အ​လေး​အ​နက် ငါ​ပြော​၏။-
ထိုကြောင့်၊ လူအပေါင်းတို့၏အသွေးနှင့် ငါကင်းလွတ် သည်ဟု ယနေ့၌ သင်တို့အား ငါသက်သေခံ ၏။
ထိုကြောင့် ၊ လူအပေါင်း တို့၏အသွေး နှင့် ငါ ကင်းလွတ် သည်ဟု ယနေ့ ၌ သင်တို့အား ငါသက်သေခံ ၏။
Koia ahau ka mea nei ki a koutou aianei, Kahore oku poke i nga toto o tetahi tangata.
Etu moi aji apnikhan ke sakhi di ase, moi ekjon golti nathaka manu laga khun phale hoile golti nai.
Erah raangtaan ih chiinnyah baat rumhala: Sen loong ah emat ih anbah nga matkapjih tah angka.
Ngakho ngiyafakaza kini lamuhla ukuthi kangilacala ngegazi labantu bonke.
Ngakho ngiyafakaza kini ngalolusuku lwalamuhla, ukuthi mina ngimsulwa egazini labo bonke;
Kwa eyo nabashuhudia leno yee, panga nibile kwaa na hatia ya myai ya mundu yeyote.
त्यसकारण तपाईंहरूलाई आजको दिन म यो गवाही दिन्छु कि म कुनै मानिसको रगतदेखि निर्दोष छु ।
Hinu lelu nijova chakaka, kuvya mmonga winu akayaga, mhalu wa nene lepi.
Derfor vidner jeg for eder på denne dag at jeg er ren for alles blod;
Derfor vil jeg i dag si dere at jeg ikke er skyldig om noen av dere går evig fortapt.
Difor vitnar eg for dykk på denne dagen at eg er rein for alle manns blod.
ଏହେତୁରୁ ମୁଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ରକ୍ତର ଦାୟିତ୍ୱରୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ, ମୁଁ ଆଜି ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛି।
Kanaafuu ani dhiiga nama hundaa irraa qulqulluu taʼuu koo harʼa isinitti nan hima.
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਾਂ।
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ାକାର୍ତି ନେତେର୍‌ନି ପାପି ଆକାୟ୍‌, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ସାକି ହିଦ୍‍ନାଙ୍ଗା ।
پس امروز از شما گواهی می‌طلبم که من از خون همه بری هستم،
بنابراین، امروز قاطعانه اعلان می‌کنم که چنانچه کسی از میان شما به راه هلاکت رفته، خون او به گردن من نیست.
Hangu, leru ayi nankuwalanguziya nakamu handa payilawira kahowa yumu gwenu, neni nahera lawama yoseri.
I me i kadede ong komail ran wet, me i makelekel sang ntan komail karos.
I me i kadede on komail ran wet, me i makelekel jan ntan komail karoj.
Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.
Dlatego dziś oświadczam wam, że nie mam niczego na sumieniu,
Dlatego oświadczam wam dzisiaj, że nie jestem winien niczyjej krwi.
Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos [vós];
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Por isso quero que todos vocês entendam que se alguém [que me ouviu pregar, ]morrer [sem confiar em Jesus, ]a culpa não é minha [MTY],
Assim, declaro a vocês, hoje, que eu não sou responsável caso alguém se perca.
Portanto, testifico-lhes hoje que estou limpo do sangue de todos os homens,
Важкода мэ пхэнав адес: мэ на авава ужыло, ни андэр кастиро хасаримос,
Колэсти пхэнав тумэнди авдивэ: кала кось тумэндар мэ на авава вуджило дэ кодэлэ,
Де ачея вэ мэртурисеск астэзь кэ сунт курат де сынӂеле тутурор.
De aceea vă iau ca mărturie în această zi, că eu sunt curat de sângele tuturor.
De aceea vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor oamenilor,
Huu naa, rena malolole. Au tao basa ue-tatao ngga sia hei ena. De ia naa, hei mesaꞌ nggi musi ue-tao mikindoo. Mete ma hambu atahori mia hei nda masoꞌ dadꞌi Lamatualain bobꞌonggi Na sa, naa, hei mana tanggon o! Te naa nda au sala ngga sa. Misinedꞌa malolole! Au ufadꞌe basa Lamatualain hihii-nanau Na neu hei ena. Au nda uꞌufuniꞌ saa neu hei saꞌ boe. De musi minea malolole masodꞌa mara. Ma miꞌiboi malolole basa atahori fo Dula-dale Meumare na denu hei mineaꞌ ra. Afiꞌ liliiꞌ Lamatuaꞌ Yesus mate, de bae basa atahori naa ra nendiꞌ raa Na. Ana o dudꞌu hei fo mete se, onaꞌ manatadꞌa naꞌaboi bibi-lombo nara.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Embabhuula eshi huje sigana iongwa hushauli yenyu.
Mapêna an mang nin om duoi le khom kei chu ko jôk ani ti avien hin nangni ki min riet.
yuSmabhyam aham Izvarasya sarvvAn AdezAn prakAzayituM na nyavartte|
যুষ্মভ্যম্ অহম্ ঈশ্ৱৰস্য সৰ্ৱ্ৱান্ আদেশান্ প্ৰকাশযিতুং ন ন্যৱৰ্ত্তে|
যুষ্মভ্যম্ অহম্ ঈশ্ৱরস্য সর্ৱ্ৱান্ আদেশান্ প্রকাশযিতুং ন ন্যৱর্ত্তে|
ယုၐ္မဘျမ် အဟမ် ဤၑွရသျ သရွွာန် အာဒေၑာန် ပြကာၑယိတုံ န နျဝရ္တ္တေ၊
yuSmabhyam aham Izvarasya sarvvAn AdEzAn prakAzayituM na nyavarttE|
युष्मभ्यम् अहम् ईश्वरस्य सर्व्वान् आदेशान् प्रकाशयितुं न न्यवर्त्ते।
યુષ્મભ્યમ્ અહમ્ ઈશ્વરસ્ય સર્વ્વાન્ આદેશાન્ પ્રકાશયિતું ન ન્યવર્ત્તે|
yuṣmabhyam aham īśvarasya sarvvān ādeśān prakāśayituṁ na nyavartte|
yuṣmabhyam aham īśvarasya sarvvān ādēśān prakāśayituṁ na nyavarttē|
yuShmabhyam aham Ishvarasya sarvvAn AdeshAn prakAshayituM na nyavartte|
ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅಹಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಆದೇಶಾನ್ ಪ್ರಕಾಶಯಿತುಂ ನ ನ್ಯವರ್ತ್ತೇ|
យុឞ្មភ្យម៑ អហម៑ ឦឝ្វរស្យ សវ៌្វាន៑ អាទេឝាន៑ ប្រកាឝយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ។
യുഷ്മഭ്യമ് അഹമ് ഈശ്വരസ്യ സർവ്വാൻ ആദേശാൻ പ്രകാശയിതും ന ന്യവർത്തേ|
ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅହମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଆଦେଶାନ୍ ପ୍ରକାଶଯିତୁଂ ନ ନ୍ୟୱର୍ତ୍ତେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਅਹਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਆਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਨ ਨ੍ਯਵਰ੍ੱਤੇ|
යුෂ්මභ්‍යම් අහම් ඊශ්වරස්‍ය සර්ව්වාන් ආදේශාන් ප්‍රකාශයිතුං න න්‍යවර්ත්තේ|
யுஷ்மப்⁴யம் அஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வாந் ஆதே³ஸா²ந் ப்ரகாஸ²யிதும்’ ந ந்யவர்த்தே|
యుష్మభ్యమ్ అహమ్ ఈశ్వరస్య సర్వ్వాన్ ఆదేశాన్ ప్రకాశయితుం న న్యవర్త్తే|
ยุษฺมภฺยมฺ อหมฺ อีศฺวรสฺย สรฺวฺวานฺ อาเทศานฺ ปฺรกาศยิตุํ น นฺยวรฺตฺเตฯ
ཡུཥྨབྷྱམ྄ ཨཧམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སཪྻྭཱན྄ ཨཱདེཤཱན྄ པྲཀཱཤཡིཏུཾ ན ནྱཝརྟྟེ།
یُشْمَبھْیَمْ اَہَمْ اِیشْوَرَسْیَ سَرْوّانْ آدیشانْ پْرَکاشَیِتُں نَ نْیَوَرْتّے۔
yu. smabhyam aham ii"svarasya sarvvaan aade"saan prakaa"sayitu. m na nyavartte|
Зато вам сведочим у данашњи дан да сам ја чист од крви свију;
Zato vam svjedoèim u današnji dan da sam ja èist od krvi sviju;
Mmang ke bue phatlalatsa fela ke re ga go na madi a ga ope a a tlaa lopiwang mo tlhogong ya me,
Naizvozvo ndinopupura kwamuri nezuva ranhasi, kuti ini ndakachena paropa revese;
Naizvozvo ndinotaura kwamuri nhasi kuti handina mhosva yeropa ravanhu vose.
Темже свидетелствую вам во днешний день, яко чист аз от крове всех,
Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
Za to vam pričujem današnji dan, da sem čist od krví vseh;
Neco ndamwambilishinga busuba bwalelo, kwambeti na nabambi mulikoto lyenu ili bakonongeke ntewo mulandu wakame sobwe.
Sidaas daraaddeed waxaan maanta idiinku warramayaa inaan daahir ka ahay dadka oo dhan dhiiggiisa.
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos;
Así que hoy les declaro que no soy responsable de que alguno se pierda.
Por tanto, hoy os testifico que estoy limpio de la sangre de todos los hombres,
Por tanto, hoy les declaro que estoy limpio de la sangre de todos,
Por lo cual os protesto en este día que soy limpio de la sangre de todos;
Por tanto yo os protesto el día de hoy, que yo estoy limpio de la sangre de todos.
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
Por tanto yo os protesto el dia de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
Y así les digo hoy que no me siento culpable, estoy limpio de la sangre de todos los hombres.
Kwa hiyo nawashuhudia leo hii, kwamba sina hatia kwa damu ya mtu yeyote.
Hivyo, leo hii ninawathibitishieni rasmi kwamba ikijatokea akapotea mmoja wenu, mimi sina lawama yoyote.
Kwa hiyo nawatangazia leo, sina hatia ya damu ya mtu awaye yote.
Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.
Derföre betygar jag eder på denna dagen, att jag oskyldig är för allas blod;
Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.
Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y malinis sa dugo ng lahat ng mga tao.
Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y walang sala sa dugo ng sinumang tao.
Vkvlvgabv ngo silu gv alu lokv nonuna jvjvklvbv mirw doonv la: Vdwlo nonu akonvka nyenam goka dubolo, ngo ogugoka nonu lvlo ajv laya kumare.
தேவனுடைய ஆலோசனையில் ஒன்றையும் நான் மறைத்துவைக்காமல், எல்லாவற்றையும் உங்களுக்கு அறிவித்தபடியால்,
ஆகவே உங்களில் யாராவது அழிந்தால், அந்த இரத்தப்பழி என்மேல் சுமராது என்று, நான் உங்களுக்கு இன்று உறுதியாய் அறிவிக்கிறேன்.
కాబట్టి మీ అందరి రక్తం విషయంలో నేను నిర్దోషినని మిమ్మల్నే సాక్ష్యంగా పెడుతున్నాను.
Ko ia ʻoku ou fakapapau fakamoʻomoʻoni atu kiate kimoutolu he ʻaho ni, ʻoku ou maʻa au mei he toto ʻoe kakai kotoa pē.
Bu yüzden bugün size şunu açıkça söyleyeyim: Ben kimsenin uğrayacağı cezadan sorumlu değilim.
Ɛno nti nnɛ, mereka akyerɛ mo se, sɛ ɛba sɛ mo mu bi yera a, na emfi me.
Ɛno enti, ɛnnɛ, mereka makyerɛ mo sɛ, sɛ ɛba sɛ mo mu bi yera a, na ɛmfiri me.
Тому я свідчу сьогодні: я чистий від крові всіх,
Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
Тим я сьвідкую вам сьогодні, що чистий я від крові всіх.
पस, मैं आज के दिन तुम्हें क़तई कहता हूँ कि सब आदमियों के ख़ून से पाक हूँ।
شۇنىڭ ئۈچۈن، بۈگۈن سىلەرگە گۇۋاھلىق قىلىپ ئېيتىپ قويايكى، مەن ھېچبىرىنىڭ قېنىغا قەرزدار ئەمەسمەن.
Шуниң үчүн, бүгүн силәргә гувалиқ қилип ейтип қояйки, мән һеч бириниң қениға қәриздар әмәсмән.
Shuning üchün, bügün silerge guwahliq qilip éytip qoyayki, men héchbirining qénigha qerzdar emesmen.
Xuning üqün, bügün silǝrgǝ guwaⱨliⱪ ⱪilip eytip ⱪoyayki, mǝn ⱨeqbirining ⱪeniƣa ⱪǝrzdar ǝmǝsmǝn.
Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.
Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.
Hôm nay tôi tuyên bố rằng tôi đã làm hết bổn phận, nên nếu trong anh em có ai bị hư vong, tôi không còn chịu trách nhiệm nữa.
Ku uluo nikuvolela umusyughu iji, kuuti nisiila n'kole mudanda ija muunhu ghweni.
Diawu ndilu kambidi buabu ti: kadi bila ndisi ko mu menga ma batu boso.
Nítorí náà mo pè yín ṣe ẹlẹ́rìí lónìí yìí pé, ọrùn mi mọ́ kúrò nínú ẹ̀jẹ̀ ènìyàn gbogbo.
Verse Count = 339

< Acts 20:26 >