< Acts 10:14 >

But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Bitrus woro, “Na nanera ba, Cikilari; nan sa leu imon na idi nanzang sa dinon ba.”
فَقَالَ بُطْرُسُ: «كَلَّا يَارَبُّ! لِأَنِّي لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئًا دَنِسًا أَوْ نَجِسًا».
وَلَكِنَّ بُطْرُسَ أَجَابَ: «كَلَّا يَا رَبُّ، فَأَنَا لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئاً مُحَرَّماً أَوْ نَجِساً».
ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܤܝܒ ܘܛܡܐ
Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ ես բնա՛ւ չեմ կերեր պիղծ կամ անմաքուր բան»:
কিন্তু পিতৰে কলে, “হে প্ৰভু, এনে নহওক; কিয়নো মই কোনো ধৰণৰ বৰ্জিত আৰু অশুচি বস্তু কেতিয়াও খোৱা নাই৷”
Peter Ona dedi: «Əsla, ya Rəbb! Mən heç vaxt nə haram, nə də murdar bir şey yeməmişəm».
Di la Bitrus yike, kebongo kwama wori, micambo dike wucakke wi kange dike yeinyeu”.
Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric.
Be Bida da bu adole i, “Hina Gode! Hame mabu! Na da ledo sema ha: i manu liligi hamedafa nasu!”
কিন্তু পিতর বললেন, প্রভু এমন না হোক; আমি কোনওদিন কোনোও অপবিত্র ও অশুচি বস্তু খাইনি।
পিতর উত্তর দিলেন, “কিছুতেই তা হয় না প্রভু! অশুদ্ধ বা অশুচি কোনো কিছু আমি কখনও ভোজন করিনি।”
पन पतरसे जुवाब दित्तो, “नईं प्रभु, कधे नईं, किजोकि मीं अज़ तगर कोई अपवित्र ते भिट्टी चीज़ नईं खोरी।”
पर पतरसे बोलया, “नी प्रभु, कदी नी, क्योंकि मैं कदी भी कोई अपबित्र या अशुद्ध चीज नी खादियो है।”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍‌ଁ କଃବେ ହେଁ ଅପବିତ୍ର ଆର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କାଦି ନଃକାୟ୍‌ ।”
P'et'rosmó «Doonzono! woteratse! Taa s'ayin woterawo wee kim keewo maa danaktane» bít.
Bitrus a tre ndi “Ana to ki na, Bachi; Rjhimu, mina tan kpe wa a he ni rjhina nda na kpanya ni shishi Irji na.
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
Apan si Pedro miingon, “Dili Ginoo; kay ako wala makakaon ug bisan unsa nga mahugaw ug dili limpyo.”
Apan si Pedro miingon, "Dili ko, Ginoo; kay wala pa gayud akoy nakaon nga dili binalaan o nga mahugaw."
Lao si Pedro ilegña: Aje Señot; sa guajo ti guinen juchocho ni jafa na güinaja ni y comun pat áplacha.
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏞᏰᏃ ᎢᎸᎯᏳ ᏯᎩᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᎠᎴ ᏂᎦᏅᎦᎸᎲᎾ.
Petro anayankha kuti, “Ayi, Ambuye! Ine sindinadyepo kanthu kosayeretsedwa kapena konyansa.”
Acunsepi, Pita naw, “Bawipa aw, acukba am kya; am ngcimcaiki ja mtüikheh i am ei khawi veng” a ti.
Toe Piter mah, Angcoeng thai ai, Angraeng; caak vai ai ih hmuen, to tih ai boeh loe ciimcai ai hmuen roe ka caa vai ai, tiah a naa.
Tedae Peter loh, “Moenih, Boeipa, tanghnong tangaih neh rhalawt la aka om boeih he ka caak moenih,” a ti nah.
Tedae Peter loh, “Moenih, Boeipa, tanghnong tangaih neh rhalawt la aka om boeih he ka caak moenih,” a ti nah.
Piter ing, “Am ai hly nyng, Bawipa! Amak ciimcaih ingkaw tuih ak cu ikawm am ai khawi nyng,” tina hy.
Ahihang Peter in, hi ngawl hi, Topa awng; banghangziam cile a nin le a thiangtho ngawl te ne ngei ngawl khi hi, ci hi.
Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Judate dan thu dungjuiya satheng lou le saboh kanekhapoi,” ati.
kathounghoehe hno, kakhin e hnonaw kai ni vai touh hai ka cat boihoeh atipouh.
彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
彼得说:“主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。”
伯多祿卻答說:「主,絕對不可!因為我從來沒有吃過一樣污穢和不潔之物。」
Nambo che Petulo ŵajanjile, “Ngwamba, Ambuje, uneji nganilye chindu chachili chose chekanye kuligwa atamuno chakusakala.”
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲱⲣ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲟϥ.
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϫⲁϩⲙ ⲏ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲉⲙⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲉϩ ⲉϥϫⲁϩⲙ̅ ⲏ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲪⲰⲢ ⲠϬⲞⲒⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲒⲞⲨⲈⲘ ϨⲖⲒ ⲚⲈⲚⲬⲀⲒ ⲈⲚⲈϨ ⲈϤϬⲀϦⲈⲘ ⲒⲈ ⲈϤⲤⲞϤ.
Petar odvrati: “Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto”.
I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého.
I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého.
Petr odpověděl: „Kdepak, Pane, zásadně nejím, co je podle tvého zákona nečisté.“
Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."
Men Peter sagde: „Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent.‟
Men Peter sagde: „Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent.‟
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ କଇଲା, “ନାଇ ମାପ୍‌ରୁ, ଆମର୍‌ ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଅସୁକଲ୍‌ ବଲି କଇବା କାଇ ମାଉଁସ୍‌ ମିସା କାଇନାଇ ।”
Petro nodwoko niya, “Ooyo Ruoth! Ne pok achamo gimoro amora makwero kata mochido nyaka nene.”
uulye.” Pesi Pita wakati, “Peepe, Mwami; nkambo takwe nindakalyide chintu chisofwede pe alimwi chitasalali.”
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.
Maar Petrus sprak: Onmogelijk, Heer; want nog nooit heb ik iets gegeten, wat bezoedeld is, of onrein.
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.
But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean.
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean.
“No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
But Peter said, “Surely not, Lord! For I have never eaten anything that is defiled or unclean.”
But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.”
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.
But Peter said: “No way, Lord! Never have I eaten anything ‘common’ or unclean!”
But Peter replied, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything that is impure and unclean.”
But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.
And Peter said, By no means, Lord, because I never was in the habit of eating anything unconsecrated and unclean.
But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean.
But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
But Kepha said, Not so, Master; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is profane or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
And Peter said, “Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean”;
But Peter said, By no means, Lord; for I have never eat anything which is common or unclean.
"Not so, my Lord," answered Peter, "for I have never yet eaten anything common and unclean."
But Kipha said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything common and unclean.
‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
“No, Lord, I cannot,” answered Peter, “for I have never eaten anything defiled and unclean.”
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
But Peter said—By no means, Lord! because, at no time, have I eaten anything common or unclean.
And Peter said; In no way, Lord; for never I ate anything common (or *N(k)O*) unclean.
the/this/who then Peter to say surely not lord: God that/since: since never to eat all common: unsanctified (and *N(k)O*) unclean
And Shemun said, Not so, my Lord: for never have I eaten any thing that is profane and unclean.
And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
But Peter replied, “Lord, surely you [(sg)] do not [really want me to do that]! I have never eaten any [meat] that [our Jewish law says] is unacceptable to God or [something that we(exc)] must not eat!”
“No, Lord, I cannot,” answered Peter, “for I have never eaten anything ‘defiled’ and ‘unclean’.”
But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene.
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean.”
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
"On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
And Petre seide, Lord, forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene.
And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
Sed Petro diris: Ho ne, Sinjoro, ĉar mi neniam manĝis ion profanan aŭ malpuran.
Ke Petro ɖo eŋu be, “Gbeɖe, Aƒetɔ, nyemeɖu lã makɔmakɔ siawo dometɔ aɖeke kpɔ le nye agbe me o.”
Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.
Mutta Pietari sanoi: "En suinkaan, Herra; sillä en minä ole ikinä syönyt mitään epäpyhää enkä saastaista".
Maar Petrus zeide: Volstrekt niet, Heere, want nooit heb ik gegeten iets wat onheilig of onrein was!
Pierre répondit: " Oh! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de profane ni d'impur. "
Mais Pierre dit: « Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de commun ou d'impur. »
Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
Mais Pierre répondit: je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
Mais Pierre dit: À Dieu ne plaise. Seigneur, car je n’ai jamais mangé rien d’impur et de souillé.
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
Pierre répondit: « Oh! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur. »
Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.»
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
Phixiroossay qasse “Godo hayssi hanena, geeshshi gidonttaysa woykko tuna mishsha ta mulerakka ma errikke” gidees.
Petrus aber antwortete: "Nun und nimmer, Herr! Denn ich habe nie etwas Gemeines und Unreines gegessen."
Petrus erwiderte: "Nein, Herr! Noch nie habe ich etwas Gemeines und Unreines gegessen."
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Petrus aber sprach: nicht doch, Herr, habe ich doch niemals etwas gemeines oder unreines gegessen.
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Petrus aber antwortete: »Nicht doch, Herr! Denn noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines genossen.«
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen!
Petrus aber sprach: Nimmermehr, Herr! noch nie habe ich etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Petero agĩcookia atĩrĩ, “Aca, Mwathani! Ndirĩ ndarĩa kĩndũ gĩtarĩ kĩamũre, kana kĩndũ kĩrĩ thaahu.”
Shin Phexiroosi, “Godaw, akkay! Ta tunabaa ubbarakka ma erikke” yaagis.
Ama Pieli den yedi: O diedo, n kan tieni lani, kelima baa yenma mii ŋmani yaali n tie kuali bi yaali n joagini.
Pieri den yedi: «O Diedo, n kan tieni lani, kelima n daa ŋmani yaala n tie kuali yeni yaala n jɔgni baa yenma.»
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
Ο δε Πέτρος είπε· Μη γένοιτο, Κύριε· διότι ουδέποτε έφαγον ουδέν βέβηλον ή ακάθαρτον.
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
ο δε πετροσ ειπεν μηδαμωσ κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶἀκάθαρτον.
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν (καὶ *N(k)O*) ἀκάθαρτον.
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, “Μηδαμῶς, ˚Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.”
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπε, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπε, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଣ୍ଡୁ ମାପ୍‌ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନାୟା ଣ୍ଡୁ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଃନା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅସୁଚି ଆରି ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ନ୍ନାଚଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
પણ પિતરે કહ્યું કે, પ્રભુ, એમ તો નહિ; કેમ કે કોઈ નાપાક કે અશુદ્ધ વસ્તુ મેં કદી ખાધી નથી.
Men, Pyè di: Non, Mèt. Mwen pa janm manje move manje ni manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye.
Men Pierre te di: “Sa p ap janm fèt, Senyè, paske Mwen pa janm manje anyen ki pa sen e pwòp.”
पर पतरस नै कह्या, “ना प्रभु, कती भी न्ही, क्यूँके मन्नै कदे कोए अशुद्ध चीज न्ही खाई सै।”
Bitrus ya ce, “Sam, Ubangiji! Ban taɓa cin wani abu marar tsarki ko marar tsabta ba.”
Amma Bitrus ya ce ''Ba haka ba, Ubangiji, gama ban taba cin abu mara tsarki ko mai kazanta ba.”
I aku la o Petero, Aole loa pela, e ka Haku; no ka mea, aole loa au i ai i na mea pono ole a pau, a me na mea haumia.
”חס וחלילה, אדוני!“, קרא פטרוס.”מעולם לא אכלתי אוכל בלתי כשר או טמא!“
ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃
परन्तु पतरस ने कहा, “नहीं प्रभु, कदापि नहीं; क्योंकि मैंने कभी कोई अपवित्र या अशुद्ध वस्तु नहीं खाई है।”
पेतरॉस ने उत्तर दिया, “कतई नहीं प्रभु! क्योंकि मैंने कभी भी कोई अपवित्र तथा अशुद्ध वस्तु नहीं खाई है.”
Péter pedig ezt mondta: „Semmiképpen sem, Uram, mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.“
Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
„Nei, Drottinn! Það geri ég ekki, “sagði Pétur, „ég hef aldrei á ævi minni borðað slíkar skepnur, enda er það bannað samkvæmt lögum okkar Gyðinga.“
Ma Pita sịrị, “Mba, Onyenwe m. Ọ dịbeghị mgbe m riri ihe ọbụla rụrụ arụ maọbụ nke na-adịghị ọcha.”
Ngem kinuna ni Pedro, “Saan Apo; ta saanak nga nangnangan iti aniaman a narugit ken saan a nadalus.”
Petrus menjawab, "Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan apa-apa yang haram atau najis."
Tetapi Petrus menjawab, “Tidak akan, Tuhan! Aku tidak pernah makan sesuatu yang dinyatakan haram atau najis.”
Tetapi Petrus menjawab: "Tidak, Tuhan, tidak, sebab aku belum pernah makan sesuatu yang haram dan yang tidak tahir."
Tetapi jawab Petrus, “Tidak, Tuhan! Saya tidak pernah makan sesuatu yang haram atau najis.”
Kuiti uPetro akaligitya “Shanga iti, Mukulu ku nsoko nkili nkaye kulya kintu kihi ni kizumi hangi kishapu.
Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d'immondo, nè di contaminato.
Ma Pietro rispose: «No davvero, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo».
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
Bitrus magu, ''ane ani ba, ugomo Asere, mi inriza imum izenzen ba nani imim imadini ba.''
ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
しかしペトロは言った,「主よ,とんでもありません。下品なものや汚れたものなど,これまで一度も食べたことがないのです」。
ペテロは言った、「主よ、それはできません。わたしは今までに、清くないもの、汚れたものは、何一つ食べたことがありません」。
しかしペテロは言った。「主よ。それはできません。私はまだ一度も、きよくない物や汚れた物を食べたことがありません。」
ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜୋମାୟ୍‌ ।”
Ri Pedro xubꞌij: Tat, ri taqanik kubꞌij chi man yaꞌtal tal ketij we aꞌwaj riꞌ.
Anage hianagi Pita'a huno, I'o Ramoka kagri kavurema agruma osu'nea zama kasegemoma i'o hu'nea zana magore huna one'noankina, onetfa hugahie.
ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು, “ಸ್ವಾಮಿ, ನನ್ನಿಂದಾಗದು! ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನೂ ನಿಷಿದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನೂ ನಾನೆಂದೂ ತಿಂದವನಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು; “ಬೇಡವೇ ಬೇಡ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಎಂದೂ ಹೊಲೆ ಪದಾರ್ಥವನ್ನಾಗಲಿ, ಅಶುದ್ಧವಾದವುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತಿಂದವನಲ್ಲ” ಅಂದನು.
Mbe nawe Petro naika,” atalikutyo Latabugenyi kulwo kubha nichaliga kulya chinu chona chona chinu chili chibhibhi na chijabhi.”
Pu u Perto akhata, “Ate, Bwana sanigelile ukhulya eikhinu khukhoni eekhi vivi neikhin'chafu.
Lakini Petro akajobha “Naha lepi, Bwana kwandabha nibhwayilepi kulya khenu kyokyoha najisi na kichafu.
베드로가 가로되 `주여, 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다' 한대
베드로가 가로되 주여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다 한대
베드로가 가로되 `주여, 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다' 한대
Ac Peter el fahk, “Leum, nga tia ku! Nga soenna kang kutena ma su tia nasnas ku oal nu sik uh.”
Kono Pitrosi nati, “Kahena njo bulyo; Simwine; Chokuti kena ni bali chimwi chi sajolwele ni china ikwe.”
پەترۆس گوتی: «نەخێر، ئەی پەروەردگار، چونکە هەرگیز شتی گڵاو یان حەرامم نەخواردووە.»
ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ପ୍ରବୁ, ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ଏ଼ନି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଦିଣ୍‌ସୁ ତିଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
Bet Pēteris sacīja: “Ne mūžam, Kungs! Jo es nekad neesmu ko ēdis, kas ir aizliegts, vai nešķīsts.”
Petelo azongisaki: — Te, Nkolo! Natikala nanu kolia te eloko ya mbindo to ya bosoto.
पर पतरस न कह्यो, “नहीं प्रभु, कभीच नहीं; कहालीकि मय न कभी कोयी अपवित्र या अशुद्ध चिज नहीं खायी हय।”
Peetero n’addamu nti, “Nedda, Mukama wange, kubanga siryanga ku kintu kya muzizo oba ekitali kirongoofu.”
पर पतरसे बोलेया, “ना प्रभु, कदी पनि, कऊँकि मैं कदी बी अपवित्र या अशुद्ध चीज नि खाई।”
Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho.
Fa hoe t’i Petera, Sondo’e amako Rañandria! Mbe liako tsy nitsopeke raha faly ndra maloto.
അതിന് പത്രൊസ്: “ഒരിക്കലും പാടില്ല, കർത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഞാൻ ഒരുനാളും തിന്നിട്ടില്ലല്ലോ”.
അതിന്നു പത്രൊസ്: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കൎത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഞാൻ ഒരുനാളും തിന്നിട്ടില്ലല്ലോ.
അതിന്നു പത്രൊസ്: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കർത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഞാൻ ഒരുനാളും തിന്നിട്ടില്ലല്ലോ.
“എനിക്കതിനു കഴിയില്ല കർത്താവേ, അശുദ്ധമോ മലിനമോ ആയ യാതൊന്നും ഞാൻ ഒരിക്കലും ഭക്ഷിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ,” പത്രോസ് മറുപടി പറഞ്ഞു.
Maduda Peter-na khumlak-i, “Natte, Ibungo! Keidoungeidasu eina sengdaba amadi amaangba amata chajadri.”
पण पेत्र म्हणाला, “मी तसे कधीच करणार नाही, प्रभू जे अशुद्ध व अपवित्र आहे असे कोणतेही अन्न मी कधी खाल्लेले नाही.”
ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “କାହାଗି, ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଉଲାଅଗି କା ଫାର୍‌ଚିୟାକାନ୍‌ ଚାଏ ସତ୍‌ରାକାନ୍‌ ଜମେୟାଁଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜମାକାଦା ।”
A Petili gubhajangwile, “Ntape, Mmakulungwa, nne nganabhe paya shindu shoshowe sha nyata eu shangali sha mmbone.”
ပေ​တ​ရု​က``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ အ​ဘယ်​နည်း​နှင့်​မျှ မ​ဖြစ်​နိုင်​ပါ။ အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ညစ်​ညမ်း​သော​အ​ရာ သို့​မ​ဟုတ်​မ​သန့်​စင်​သည့်​အ​ရာ​ကို အ​ဘယ် အ​ခါ​၌​မျှ​မ​စား​ဘူး​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
ပေတရုကလည်း၊ မဖြစ်နိုင်ပါသခင်။ ညစ်ညူး သောအရာနှင့် မစင်ကြယ်သောအရာကို အကျွန်ုပ်သည် တရံတခါမျှ မစားဘူးပါဟု ပြောဆို၏။
ပေတရု ကလည်း ၊ မ ဖြစ်နိုင်ပါသခင် ။ ညစ်ညူး သောအရာ နှင့် မ စင်ကြယ်သောအရာကို အကျွန်ုပ်သည် တရံတစ်ခါ မျှမစား ဘူးပါဟု ပြောဆို ၏။
Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.
Kintu Peter koise, “Nohobo Probhu, moi kitia bhi sapha nathaka aru letera saman khanai.”
Eno Pitar ih liita, “Teesu ngah ih taphak kang! Ngah ih esot eruh maang taat phakkang.”
UPhethro waphendula wathi, “Hatshi, Nkosi! Kangikaze ngidle lutho olungahlanzekanga lolungcolileyo.”
Kodwa uPetro wathi: Hatshi bo, Nkosi; ngoba kangizake ngidle loba yini engahlambulukanga kumbe engcolileyo.
Lakini Petro kabaya “nga nyoo kwaa, Ngwana kwa sababu nalowa lyaa kwaa kilebe chochte kinajisi na kichapu.
तर पत्रुसले भने, “हुँदैन प्रभु । किनकि मैले कहिल्यै अशुद्ध र अपवित्र कुराहरू खाएको छैनँ ।”
Nambu Petili akamyangula, “Lepi Bambu! Nene katu niwonjili lepi chindu chochoha changayidakiliwa kulya.”
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
”Nei, aldri, Herre”, svarte Peter.”Jeg har aldri spist noe som Gud har forbudt i Moseloven.”
Men Peter sagde: «På ingen måte, Herre! for aldri hev eg ete noko vanheilagt eller ureint!»
କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଲେ, ନାହିଁ, ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କେବେହେଲେ କୌଣସି ଅପବିତ୍ର ଓ ଅଶୁଚି ପଦାର୍ଥ ଖାଇ ନାହିଁ।
Phexros garuu deebisee, “Yaa Gooftaa, hin taʼu! Ani takkumaa waan balfamaa yookaan waan xuraaʼaa hin nyaanne” jedhe.
ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਜਾਂ ਮਾੜੀ ਚੀਜ਼ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਖਾਧੀ।
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆକାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁ, ଆନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଇମ୍‌ଣି ପୁଇପୁୟା ହିଲ୍‌ୱାକା ଆରି ରାଡ଼ା ଆତାକା ଜିନିସ୍‌ତିଂ ତିନ୍‍ୱାତାଂନ୍ନା ।”
پطرس گفت: «حاشا خداوندا زیرا چیزی ناپاک یا حرام هرگزنخورده‌ام.»
پطرس گفت: «ای خداوند، من چنین کاری نخواهم کرد، چون در تمام طول عمرم هرگز به چیزی حرام و ناپاک لب نزده‌ام!»
Kumbiti Peteru kankula, “ndala, Mtuwa, neni ndawalira ndiri shoseri shana uhumba na shifa ndiri kuliya”
A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
A Petruj potoan on: Kaidin Main, pwe i kaikenta mana me mal kot, de me jamin.
A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego.
—Nigdy w życiu, Panie! Nigdy nie jadłem żadnych nieczystych stworzeń, bo zabrania tego Prawo Mojżesza!
A Piotr odpowiedział: Żadną miarą, Panie, bo nigdy nie jadłem niczego pospolitego lub nieczystego.
Mas Pedro disse: De maneira nenhuma, Senhor; porque nunca comi coisa alguma ordinária ou impura.
Porém Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma commum nem immunda.
Porém Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum nem imunda.
Mas Pedro respondeu: “Senhor, com certeza o Senhor não [deseja que eu realmente faça isso! ]Nunca comi nenhuma [carne ]que [nossa lei judaica ]declarasse imunda ou tabu/[algo que nós ](excl) não deveríamos comer”.
Mas Pedro respondeu: “De modo algum, Senhor! Eu nunca comeria alguma coisa que fosse impura e suja.”
Mas Peter disse: “Não é assim, Senhor, pois nunca comi nada que seja comum ou impuro”.
— Ни пала со, Рай! — пхэндя Пэтро. — Мэ никала на хавас нисо магрисардо и найжужо.
— Нат, Рае! — пхэнда Пётро. — Мэ никала на халём кода, со исин маґрисардо тай нажужо.
„Ничдекум, Доамне”, а рэспунс Петру. „Кэч ничодатэ н-ам мынкат чева спуркат сау некурат.”
Dar Petru a spus: Nicidecum, Doamne, pentru că niciodată nu am mâncat vreun lucru profan sau necurat.
Dar Petru a zis: “Nu, Doamne, căci eu n-am mâncat niciodată nimic din ce este de rând sau necurat.”
Te Petrus nataa nae, “Nda bisa sa Lamatuaꞌ! Afiꞌ taꞌo naa! Au nda feꞌe ua ita banda mataꞌ naa ra sa! Hai atahori Yahudi ra miluli banda naa ra!”
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
U Petro waga sigaembwahile alya evintu evichafu.
Hannisenla Peter'n “Pumapa nimak! ânthiengloi le porinche ite sâk ngâi mu ung” a tia.
tadA pitaraH pratyavadat, he prabho IdRzaM mA bhavatu, aham etat kAlaM yAvat niSiddham azuci vA dravyaM kiJcidapi na bhuktavAn|
তদা পিতৰঃ প্ৰত্যৱদৎ, হে প্ৰভো ঈদৃশং মা ভৱতু, অহম্ এতৎ কালং যাৱৎ নিষিদ্ধম্ অশুচি ৱা দ্ৰৱ্যং কিঞ্চিদপি ন ভুক্তৱান্|
তদা পিতরঃ প্রত্যৱদৎ, হে প্রভো ঈদৃশং মা ভৱতু, অহম্ এতৎ কালং যাৱৎ নিষিদ্ধম্ অশুচি ৱা দ্রৱ্যং কিঞ্চিদপি ন ভুক্তৱান্|
တဒါ ပိတရး ပြတျဝဒတ်, ဟေ ပြဘော ဤဒၖၑံ မာ ဘဝတု, အဟမ် ဧတတ် ကာလံ ယာဝတ် နိၐိဒ္ဓမ် အၑုစိ ဝါ ဒြဝျံ ကိဉ္စိဒပိ န ဘုက္တဝါန်၊
tadA pitaraH pratyavadat, hE prabhO IdRzaM mA bhavatu, aham Etat kAlaM yAvat niSiddham azuci vA dravyaM kinjcidapi na bhuktavAn|
तदा पितरः प्रत्यवदत्, हे प्रभो ईदृशं मा भवतु, अहम् एतत् कालं यावत् निषिद्धम् अशुचि वा द्रव्यं किञ्चिदपि न भुक्तवान्।
તદા પિતરઃ પ્રત્યવદત્, હે પ્રભો ઈદૃશં મા ભવતુ, અહમ્ એતત્ કાલં યાવત્ નિષિદ્ધમ્ અશુચિ વા દ્રવ્યં કિઞ્ચિદપિ ન ભુક્તવાન્|
tadā pitaraḥ pratyavadat, he prabho īdṛśaṁ mā bhavatu, aham etat kālaṁ yāvat niṣiddham aśuci vā dravyaṁ kiñcidapi na bhuktavān|
tadā pitaraḥ pratyavadat, hē prabhō īdr̥śaṁ mā bhavatu, aham ētat kālaṁ yāvat niṣiddham aśuci vā dravyaṁ kiñcidapi na bhuktavān|
tadA pitaraH pratyavadat, he prabho IdR^ishaM mA bhavatu, aham etat kAlaM yAvat niShiddham ashuchi vA dravyaM ki nchidapi na bhuktavAn|
ತದಾ ಪಿತರಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಈದೃಶಂ ಮಾ ಭವತು, ಅಹಮ್ ಏತತ್ ಕಾಲಂ ಯಾವತ್ ನಿಷಿದ್ಧಮ್ ಅಶುಚಿ ವಾ ದ್ರವ್ಯಂ ಕಿಞ್ಚಿದಪಿ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್|
តទា បិតរះ ប្រត្យវទត៑, ហេ ប្រភោ ឦទ្ឫឝំ មា ភវតុ, អហម៑ ឯតត៑ កាលំ យាវត៑ និឞិទ្ធម៑ អឝុចិ វា ទ្រវ្យំ កិញ្ចិទបិ ន ភុក្តវាន៑។
തദാ പിതരഃ പ്രത്യവദത്, ഹേ പ്രഭോ ഈദൃശം മാ ഭവതു, അഹമ് ഏതത് കാലം യാവത് നിഷിദ്ധമ് അശുചി വാ ദ്രവ്യം കിഞ്ചിദപി ന ഭുക്തവാൻ|
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଈଦୃଶଂ ମା ଭୱତୁ, ଅହମ୍ ଏତତ୍ କାଲଂ ଯାୱତ୍ ନିଷିଦ୍ଧମ୍ ଅଶୁଚି ୱା ଦ୍ରୱ୍ୟଂ କିଞ୍ଚିଦପି ନ ଭୁକ୍ତୱାନ୍|
ਤਦਾ ਪਿਤਰਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਮਾ ਭਵਤੁ, ਅਹਮ੍ ਏਤਤ੍ ਕਾਲੰ ਯਾਵਤ੍ ਨਿਸ਼਼ਿੱਧਮ੍ ਅਸ਼ੁਚਿ ਵਾ ਦ੍ਰਵ੍ਯੰ ਕਿਞ੍ਚਿਦਪਿ ਨ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍|
තදා පිතරඃ ප්‍රත්‍යවදත්, හේ ප්‍රභෝ ඊදෘශං මා භවතු, අහම් ඒතත් කාලං යාවත් නිෂිද්ධම් අශුචි වා ද්‍රව්‍යං කිඤ්චිදපි න භුක්තවාන්|
ததா³ பிதர​: ப்ரத்யவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ ஈத்³ரு’ஸ²ம்’ மா ப⁴வது, அஹம் ஏதத் காலம்’ யாவத் நிஷித்³த⁴ம் அஸு²சி வா த்³ரவ்யம்’ கிஞ்சித³பி ந பு⁴க்தவாந்|
తదా పితరః ప్రత్యవదత్, హే ప్రభో ఈదృశం మా భవతు, అహమ్ ఏతత్ కాలం యావత్ నిషిద్ధమ్ అశుచి వా ద్రవ్యం కిఞ్చిదపి న భుక్తవాన్|
ตทา ปิตร: ปฺรตฺยวทตฺ, เห ปฺรโภ อีทฺฤศํ มา ภวตุ, อหมฺ เอตตฺ กาลํ ยาวตฺ นิษิทฺธมฺ อศุจิ วา ทฺรวฺยํ กิญฺจิทปิ น ภุกฺตวานฺฯ
ཏདཱ པིཏརཿ པྲཏྱཝདཏ྄, ཧེ པྲབྷོ ཨཱིདྲྀཤཾ མཱ བྷཝཏུ, ཨཧམ྄ ཨེཏཏ྄ ཀཱལཾ ཡཱཝཏ྄ ནིཥིདྡྷམ྄ ཨཤུཙི ཝཱ དྲཝྱཾ ཀིཉྩིདཔི ན བྷུཀྟཝཱན྄།
تَدا پِتَرَح پْرَتْیَوَدَتْ، ہے پْرَبھو اِیدرِشَں ما بھَوَتُ، اَہَمْ ایتَتْ کالَں یاوَتْ نِشِدّھَمْ اَشُچِ وا دْرَوْیَں کِنْچِدَپِ نَ بھُکْتَوانْ۔
tadaa pitara. h pratyavadat, he prabho iid. r"sa. m maa bhavatu, aham etat kaala. m yaavat ni. siddham a"suci vaa dravya. m ki ncidapi na bhuktavaan|
А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
A Petar reèe: nipošto, Gospode! jer nikad ne jedoh što pogano ili neèisto.
Petere a fetola a re, “Nnyaa, Morena, ga ke ise nke ke je diphologolo tse di ntseng jaana mo botshelong jwa me, gonne di a idiwa ka melao ya rona ya Sejuta.”
Asi Petro wakati: Aiwa kwete, Ishe; nokuti handina kutongodya chero chinhu chisakachena kana chine tsvina.
Petro akapindura akati, “Zvirokwazvo kwete, Ishe! Handina kutongodya chinhu chisina kunaka kana chine tsvina.”
Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
Vendar je Peter rekel: »Ne tako, Gospod, kajti še nikoli nisem jedel česarkoli, kar je oskrunjeno ali nečisto.«
Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod! kajti nikoli nisem jedel kaj nagnjusnega ali nečistega.
Petulo walambeti, “Sobwe, Nkambo, ame nkanandyapo cintu cabula kuswepa, nambi cishikusesemya.”
Laakiin Butros wuxuu yidhi, Saas yaanay noqon, Rabbiyow, maxaa yeelay, weligay ma aan cunin wax xaaraan ah oo aan nadiif ahayn.
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás.
Pero Pedro respondió: “¡Por supuesto que no, Señor! Nunca he comido nada que sea inmundo e impuro”.
Pero Pedro dijo: “No es así, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro”.
Pedro respondió: De ningún modo, Señor, porque jamás comí alguna cosa impura o inmunda.
“Levántate, Pedro, mata y come”. “De ninguna manera, Señor, respondió Pedro, pues jamás he comido cosa común e inmunda”.
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común, ni inmunda, he comido jamás.
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.
Entónces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa comun é inmunda he comido jamás.
Pero Pedro dijo: No, Señor; porque nunca tomé comida que sea común o inmunda.
Lakini Petro akasema “Siyo hivyo, Bwana kwa sababu sijawahi kula kitu chochote najisi na kichafu.
Petro akajibu, “La, Bwana; mimi sijaonja kamwe chochote ambacho ni najisi au kichafu.”
Petro akajibu, “La hasha Bwana! Sijawahi kamwe kula kitu chochote kilicho najisi.”
Men Petrus svarade: "Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent."
Då sade Petrus: Ingalunda, Herre; ty jag hafver aldrig ätit något menligit, eller orent.
Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Hindi maaari, Panginoon; sapagka't kailan ma'y hindi ako kumain ng anomang bagay na marumi at karumaldumal.
Ngunit sinabi ni Pedro, “Hindi maaari Panginoon, dahil ni minsan hindi ako kumain ng anumang marumi at hindi malinis.”
Vbvrikunamv Pitar mirwksito, “Ahtu, vbv makv! Ngo oguguka darmanv okv darwk manv go dvka mapvnv.”
அதற்குப் பேதுரு: அப்படியல்ல, ஆண்டவரே, தீட்டும் அசுத்தமுமாக இருக்கிற எதையும் நான் எப்போதும் சாப்பிட்டதில்லை என்றான்.
அதற்குப் பேதுரு, “இல்லை ஆண்டவரே! ஒருபோதும் தூய்மையற்றதும் அசுத்தமானதுமான எதையும் நான் சாப்பிட்டதில்லை” என்றான்.
అయితే పేతురు, “వద్దు ప్రభూ. నిషిద్ధమైన దానినీ అపవిత్రమైన దానినీ నేనెప్పుడూ తినలేదు” అని జవాబిచ్చాడు.
Ka naʻe pehē ʻe Pita, “ʻEiki, ʻe ʻikai ʻaupito; he ʻoku teʻeki ai te u kai ha meʻa ʻoku ʻikai ngofua pe taʻemaʻa.”
“Asla olmaz, ya Rab!” dedi Petrus. “Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim.”
Petro buae se, “Dabi da, Awurade, minnii biribiara a ɛho ntew da.”
Petro buaa sɛ, “Dabi, Awurade, mennii biribiara a ɛho nteɛ da.”
Петро відповів: ―У жодному разі, Господи. Я ніколи не їв нічого скверного або нечистого.
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
मगर पतरस ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द हरगिज़ नहीं क्यूँकि में ने कभी कोई हराम या नापाक चीज़ नहीं खाई।”
ــ ياق، رەب، ھەرگىز بولمايدۇ! مەن ھېچقاچان ھېچقانداق ناپاك ياكى ھارام نەرسىنى يېگەن ئەمەسمەن! ــ دېدى پېترۇس.
— Яқ, Рәб, һәргиз болмайду! Мән һеч қачан һеч қандақ напак яки һарам нәрсини йегән әмәсмән! — деди Петрус.
— Yaq, Reb, hergiz bolmaydu! Men héchqachan héchqandaq napak yaki haram nersini yégen emesmen! — dédi Pétrus.
— Yaⱪ, Rǝb, ⱨǝrgiz bolmaydu! Mǝn ⱨeqⱪaqan ⱨeqⱪandaⱪ napak yaki ⱨaram nǝrsini yegǝn ǝmǝsmǝn! — dedi Petrus.
Song Phi-e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.
Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.
Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch hay ô uế.”
nanighelile kulia ikinu kyekyoni I'll ikivivi. Loli ilisio likisa kwa kwamwene kange
Piela wuvutula: —Nana Pfumu! Bila ndididi ko bima bisumuka ayi bimvindu.
Ṣùgbọ́n Peteru dáhùn pé, “Rara, Olúwa; nítorí èmi kò jẹ ohun èèwọ̀ àti aláìmọ́ kan rí.”
Verse Count = 340

< Acts 10:14 >