< Acts 10 >
1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
2 A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
9 On the next day, as they were going on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
12 In which were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
15 And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
16 This was done three times: and the vessel was received up again into heaven.
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
17 Now while Peter greatly perplexed in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
18 And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
19 While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
20 Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
21 Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come?
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
23 Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
24 And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
27 And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
28 And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
29 Therefore I came to you willingly, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak to thee.
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
34 Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: ( he is Lord of all: )
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
37 That word, I say, ye know, which was proclaimed throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
38 That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
40 Him God raised the third day, and showed him openly;
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
41 Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
43 To him give all the prophets witness, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word.
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
45 And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
46 For they heard them speak in tongues, and magnify God. Then answered Peter,
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus