< 2-Corinthians 3:4 >

Such confidence we have through Christ toward God,
Ulele re taa nari tidimun kibinai likara kite nen Kutelle nanya Kristi.
وَلَكِنْ لَنَا ثِقَةٌ مِثْلُ هَذِهِ بِٱلْمَسِيحِ لَدَى ٱللهِ.
وَهذِهِ هِيَ ثِقَتُنَا الْعَظِيمَةُ مِنْ جِهَةِ اللهِ بِالْمَسِيحِ:
ܬܘܟܠܢܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Մենք այսպիսի վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ՝ Քրիստոսի միջոցով:
আৰু ঈশ্বৰৰ প্ৰতি এয়ে দৃঢ় প্ৰত্যয় আমি খ্ৰীষ্টৰ দ্বাৰাই পালোঁ।
Məsih sayəsində Allah hüzurunda belə etibarımız var.
Won cho bikwan neerero nyo ciko mor Yesu kabum kwamam.
Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.
Ninia Gode Ea gasa amo Yesu Gelesu Ea hamoi liligi, amo ninia dafawaneyale dawa: beba: le, amane sia: sa.
এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের ওপর আমাদের এই রকম দৃঢ় বিশ্বাস আছে।
ঈশ্বরের প্রতি এ ধরনের বিশ্বাসই খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের আছে।
अस मसीहेरे ज़िरिये परमेशरे पुड़ एरू याकीन रखतम।
असां ऐसा इस तांई बोलदे न क्योंकि असां मसीह दे जरिये परमेश्वरे पर भरोसा रखदे न।
ଆର୍‌, କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା କଃରି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଇରଃକମ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲୁ ।
Hanowere no etir Krstos weeron Ik'atse nodetsts imnetiyoshe.
Un wha yi hei ni gabagadi wha ki hei niv nime Rji nita kho Almasihu.
Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа.
Ug mao kini ang pagsalig nga nabatonan namo diha sa Dios pinaagi kang Cristo.
Mao kana ang pagsalig nga among nabatonan pinaagi kang Cristo ngadto sa Dios;
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏍᏗ ᏱᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
Kulimba mtima kumeneku tili nako pamaso pa Mulungu kudzera mwa Khristu.
Acukba kami pyenak cun Khritaw üngka Pamhnam üng mlung üpnak kami taka phäha kyaki.
Aicae loe Kri rang hoiah Sithaw hmaa ah to baktih kacak tanghaih to a tawnh o.
Te dongah tebang pangtungnah te Khrih lamloh Pathen taengah ng'khueh uh coeng.
Te dongah tebang pangtungnahte Khrih lamloh Pathen taengah ng'khueh uh coeng.
Ve ve Khrih ak caming Khawsa haiawh ningnih a ngaihdingnaak na awm hy.
Tabang muanna sia Christ tungtawn in Pathian sang ah ka nei uh hi:
Keihon hicheho jouse chunga kakison nau chu Christa jal'a Pathen katahsanu chu ahi.
Maimouh ni Cathut hmalah Khrih kecu dawk hoi hot patetlah e yuemnae teh tawn awh.
我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
我們因基督,所以在上帝面前才有這樣的信心。
通过基督,我们在上帝面前才有这样的信心。
我們藉著基督在天主前才敢這樣自信,
Tukukombola kusala yeleyo pangali woga kwaligongo lya chikulupi chatulinacho paujo pa Akunnungu kwa aila yatesile Kilisito.
ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ.
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲐⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϨⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ.
Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga.
Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu,
Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu,
Neužíval bych sám o sobě tak velkých slov, kdybych si nebyl jist, že to všechno působí sám Bůh prostřednictvím Ježíše Krista.
Men en sådan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
ଆରି କିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆସା କରି ଆମେ ସାଆସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍ କଇପାର୍‌ଲୁନି ।
Mano e chir ma wan-go kuom Nyasaye nikech Kristo.
Alimwi eechi nchichisimizyo nchitujisi kwindila muli Kkilisito kunembo lyaLeza.
En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
Door Christus hebben we dit zelfvertrouwen bij God.
En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
And we have such confidence toward God through Christ,
Such confidence we have through Christ toward God,
And such confidence have we through Christ to God-ward:
Now, confidence such as this we have, through the Christ, toward God;
Such confidence before God is ours through Christ.
And this is the certain faith which we have in God through Christ:
Such is the confidence that we have in God through Christ.
And we have such faith, through Christ, toward God.
And such confidence have we through the Christ towards God:
And such confidence we have, through Christ, towards God.
Now we have such confidence before God because of the Christ;
We have total confidence before God through Christ.
And such trust haue we through Christ to God:
But we have such confidence through Christ towards God,
And such confidence have we through Christ towards God:
And such confidence have we through Christ towards God:
And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through the Messiah toward YHWH:
And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through Christ toward God:
and such trust we have through the Christ toward God,
Now we have such confidence through Christ, toward God;
Such confidence I have through Christ before God.
Such confidence we have through Meshikha toward God;
Such confidence we have through Christ toward God;
Such confidence we have through Messiah toward God;
Such confidence we have through Christ toward God;
Such confidence we have through Christ toward God;
Such confidence we have through Messiah toward God;
And such confidence as this have we through Christ toward God;
This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
And such confidence have we through Christ to God-ward:
But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
Confidence now such we have through Christ toward God;
confidence then such as this to have/be through/because of the/this/who Christ to/with the/this/who God
BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha.
And such confidence have we in the Messiah towards God.
I [can very] confidently [write these things about the work that Silas, Timothy, and I did among you, because God knows that what I write is true. We(exc) are true workers] for God [because of what] Christ [has done for us].
This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ.
And this is the confidence that we have through Christ before God.
And such trust we have through Christ toward God.
And such trust we have through Christ toward God:
Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God;
Such confidence we have through Christ toward God,
Such confidence we have through Christ toward God,
Such confidence we have through Christ towards God,
Such confidence we have through Christ towards God,
Such confidence we have through Messiah toward God,
Such confidence we have through Messiah towards God,
For we han such trist bi Crist to God;
and such trust we have through the Christ toward God,
Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio;
Míele nya siawo gblɔm kple kakaɖedzi, elabena míeɖo ŋu ɖe Mawu ɖeka hɔ̃ la ko ŋu to Kristo dzi.
Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.
Tämmöinen luottamus meillä on Kristuksen kautta Jumalaan;
En een zoodanig vertrouwen hebben wij door Christus op God.
Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
C'est par le Christ que nous avons cette confiance en Dieu,
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Or, une telle confiance nous l’avons en Dieu par le Christ;
Cette assurance-là, nous l’avons par Christ auprès de Dieu.
Cette assurance, nous l’avons par le Christ en vue de Dieu.
Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu;
Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.
Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu;
Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons;
Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par Christ.
Kiristoosa baggara nuus Xoossa bolla diza ammanoy hessa milatees.
Diese Zuversicht können wir nur durch Christus vor Gott zum Ausdruck bringen.
Ein solches Vertrauen haben wir auf Gott durch Christus.
Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum [O. durch den Christus] zu Gott:
Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott:
Solche Zuversicht haben wir durch den Christus zu Gott;
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
Solche Zuversicht haben wir aber durch Christus zu Gott;
Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott;
Eine solche Zuversicht haben wir durch Christus auf Gott;
Ũcio nĩguo ũũmĩrĩru witũ harĩ Ngai nĩ ũndũ wa Kristũ.
Nu hessa giday, Kiristtoosa baggara Xoossan ammanoy nuus de7iya gishossa.
Ti pia laa dugidi U tienu nintuali kelima Jesu Kilisiti po,
Lani n teni ki ti pia li papaali o tienu nni ke duginni kilisiti po.
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
Τοιαύτην δε πεποίθησιν έχομεν διά του Χριστού προς τον Θεόν.
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προσ τον θεον
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ ˚Χριστοῦ πρὸς τὸν ˚Θεόν.
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν·
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν·
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବଚେ ନେଁଇଂନେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ ।
એવો ભરોસો ખ્રિસ્તને આશરે અમને ઈશ્વર પર છે.
M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye.
Yon konfyans konsa ke nou genyen atravè Kris la vè Bondye.
हम इस करकै कहवां सां, के हम मसीह कै जरिये परमेसवर पै भरोस्सा करा सां।
Amincewa kamar wannan shi ne namu ta wurin Kiristi a gaban Allah.
Gama wannan ne gabagadin da muke da shi cikin Allah ta wurin Almasihu.
Pela ko makou manao maopopo i ke Akua ma o Kristo la:
אנו מעזים לומר דברים אלה על עצמנו רק משום שאנו בוטחים באלוהים, באמצעות המשיח, שהוא אכן יעזור לנו לקיים את דברינו,
וכזה בטחוננו באלהים על ידי המשיח׃
हम मसीह के द्वारा परमेश्वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं।
हमें मसीह के द्वारा परमेश्वर में ऐसा ही विश्वास है.
Ilyen bizodalmunk Krisztus által van Isten iránt.
Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.
Við þorum að tala svona vel um okkur sjálf vegna þess að við treystum því að Guð hafi velþóknun á okkur, vegna trúar okkar á Krist. Við treystum því að hann hjálpi okkur að standa við orð okkar.
Nke a bụ ntụkwasị obi anyị nwere site na Kraịst nʼebe Chineke nọ.
Ket daytoy ti kinatalged nga adda kadakami iti Dios babaen kenni Cristo.
Kami berkata begitu karena keyakinan kami terhadap Allah melalui Kristus.
Kita memiliki keyakinan penuh di hadapan Allah melalui Kristus.
Demikianlah besarnya keyakinan kami kepada Allah oleh Kristus.
Kami bisa berkata begitu karena Kristuslah yang memberikan keyakinan itu kepada kami di hadapan Allah.
Nuwu inge ugimya nekukete kung'wi Tunda kukiila Kilisto.
Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.
Questa è la fiducia che abbiamo per mezzo di Cristo, davanti a Dio.
E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio.
Une uni uhem uru me ahira Asere usuro Yeso.
我らはキリストにより、神に對して斯かる確信あり。
こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。
私たちはキリストによって、神の御前でこういう確信を持っています。
我等キリストに由りて斯の如く神の御前に確信す、
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଲେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡର୍ନେଲେନ୍‌ ଡକୋ ।
Are waꞌ ri kuꞌlibꞌal qakꞌuꞌx ri kꞌolik cho ri Dios pa Cristo.
Ama ana miko zankura Kraisimpina, Anumzamofonte tamentinti nehuta hankave e'nerune.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಮಗೆ ಅಂಥಾ ಭರವಸೆಯು ಇರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಹಾಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ನಮಗೆ ಇಂಥ ಭರವಸೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರಲ್ಲಿದೆ.
Niko kutyo echiikanya ku Nyamuanga okulabhila ku Kristo. Chitakwiikanya abhene chonachona okusoka kweswe.
Uvu vwuvukifu uvwutuleinavyo mwa Nguluve ukhunghendela mwa Keileisite.
Na obho ndo ujasili watayele nabhu kwa K'yara kup'etela Kristu.
우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니
Kut fahk ouinge mweyen ke sripen Christ, yohk lulalfongi lasr ke God.
Imi iyi nji sepo itukwete kwe Ireeza ka Keresite.
بەهۆی مەسیحەوە متمانەی ئاوامان بە خودا هەیە.
କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି, ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାନା ମା଼ଦି ଇଲେତି ଆ଼ଟ୍‌ୱା ନାମୁ ମାନେ ।
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Un tāda uzticība mums ir caur Kristu uz Dievu:
Yango nde elikya oyo tozali na yango kati na Nzambe, na nzela ya Klisto.
हम मसीह सीच परमेश्वर म भरोसा हंय ओकोच द्वारा बोलय हय।
Obwo bwe bwesige bwe tulina eri Katonda nga tuyita mu Kristo.
आसे मसीह रे जरिए परमेशरो पाँदे एड़ा ई परोसा राखूँए।
Ary manana izany fahatokiana izany ny amin’ Andriamanitra izahay amin’ ny alalan’ i Kristy.
Izay ty fatokisa’ay aman’ Añahare añamy Norizañey.
ഇപ്രകാരം ഉള്ള ഉറപ്പ് ഞങ്ങൾക്ക് ദൈവത്തിൽ ക്രിസ്തുവിലൂടെ ഉണ്ട്
ഈ വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
ഈ വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
യേശുക്രിസ്തുവിലൂടെ ദൈവത്തിൽ ഞങ്ങൾക്ക് തികഞ്ഞ ധൈര്യമുള്ളതുകൊണ്ടാണ് ഇപ്രകാരം ഞങ്ങൾ പറയുന്നത്.
Christtagi mapanna eikhoina Tengban Mapuda chetna thajaba adu leibagi maramna eikhoina masi hairibani.
आणि ख्रिस्तामुळे देवाच्या ठायी आमचा असा विश्वास आहे.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଭାର୍‌ସାକେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ନେ ସବେନାଃଲେ କାଜିଦାଡ଼ିତାନା ।
Tunakombola bheleketa genego gwangali bhoga pa meyo ga a Nnungu, ligongo lya ngulupai itukwete kwa a Nnungu kwa gene gubhatendile a Yeshu Kilishitu gala.
ငါ​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ကို​အ​မှီ​ပြု​၍​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ရှေ့​တော်​၌ ထို​သို့​ယုံ​ကြည်​စိတ်​ချ မှု​ကို​ရ​ရှိ​ကြ​သည်။-
ငါတို့သည် ခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ ထိုသို့သော ယုံမှတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိ၏။
ငါတို့သည် ခရစ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင့် ရှေ့ တော်၌ ထိုသို့သော ယုံမှတ် စွဲလမ်းခြင်းရှိ ၏။
Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti:
Aru Khrista dwara amikhan Isor phale eneka biswas ase.
Seng arah jengli ah Kristo jun ih Rangte suh kamkam ih tuumaang eno jengli.
Ithemba elinjengaleli ngelethu ngoKhristu phambi kukaNkulunkulu.
Lethemba elinjalo silalo ngoKristu kuNkulunkulu;
Na wolo nga ujasiri tubile nao katika Nnongo pitya Kristo.
र यो ख्रीष्‍ट येशूद्वारा परमेश्‍वरमा भएको हाम्रो आत्मविश्‍वास हो ।
Tihotola kujova kwa ukekesi chenicho ndava ya huvalila kwa Chapanga ndava ya gala geagahengili Kilisitu.
Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,
At jeg våger å snakke om meg selv på denne måten, kommer av jeg stoler på at Gud har forandret dere på grunn av det Kristus gjorde.
Men ei slik tiltru hev me til Gud ved Kristus,
ଆଉ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି।
Amantiin nu karaa Kiristoosiin fuula Waaqaa duratti qabnus kan akkanaa ti.
ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਜਿਹਾ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ।
ଆରେ, କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜପି ଆହା ଇଡ଼୍‌ଜି ମା ଇ ବାନି ବାର୍ସି ମାନାତ୍‌ ।
اما بوسیله مسیح چنین اعتماد به خدا داریم.
اما اگر جرأت می‌کنیم که چنین ادعاهایی دربارهٔ خودمان بکنیم، علّتش این است که به‌وسیلۀ مسیح به خدا اعتماد کامل داریم.
Tulonga hangu toziya ya litumbiru lwatwenga lyatuwera nalu kulongolu kwa Mlungu kupitira Kristu.
Iei atail kaporoporeki Kristus mon Kot.
lel atail kaporoporeki Krijtuj mon Kot.
A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,
Tak właśnie wyraża się nasze zaufanie, jakie dzięki Chrystusowi pokładamy w Bogu.
A taką ufność mamy przez Chrystusa ku Bogu.
E tal confiança temos por Cristo para com Deus.
E é por Christo que temos tal confiança em Deus:
E é por Cristo que temos tal confiança em Deus:
[Posso escrever estas coisas com plena ]confiança [acerca do trabalho ]––[que nós/Silas, Timóteo e eu]–– [realizamos entre vocês, porque Deus sabe que é verdade aquilo que escrevo. Nós (excl) somos autênticos obreiros ]de Deus [somente por causa daquilo ]que Cristo [fez em nosso favor].
Nós temos total confiança diante de Deus, por meio de Cristo.
Tal confiança que temos através de Cristo para com Deus,
Авем ынкредеря ачаста таре ын Думнезеу, прин Христос.
Și astfel de încredere avem prin Cristos către Dumnezeu,
O astfel de încredere avem în Hristos față de Dumnezeu, prin Hristos,
Hai mimihere mae, hai bisa mimihere neu Lamatuaꞌ mae, basa dala ia ra memaꞌ tebꞌe, huu Kristus mana natudꞌu taꞌo naa ena.
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
Ubhu udadamazu watulinao mwa Ngulubhi ubhu ajende ashizanye wa mwana usu Kristi.
Khrista jârin Pathien kôm ngamna kin dôn sikin mahah kin ti ani.
khrISTenezvaraM pratyasmAkam IdRzo dRDhavizvAso vidyate;
খ্ৰীষ্টেনেশ্ৱৰং প্ৰত্যস্মাকম্ ঈদৃশো দৃঢৱিশ্ৱাসো ৱিদ্যতে;
খ্রীষ্টেনেশ্ৱরং প্রত্যস্মাকম্ ঈদৃশো দৃঢৱিশ্ৱাসো ৱিদ্যতে;
ခြီၐ္ဋေနေၑွရံ ပြတျသ္မာကမ် ဤဒၖၑော ဒၖဎဝိၑွာသော ဝိဒျတေ;
khrISTEnEzvaraM pratyasmAkam IdRzO dRPhavizvAsO vidyatE;
ख्रीष्टेनेश्वरं प्रत्यस्माकम् ईदृशो दृढविश्वासो विद्यते;
ખ્રીષ્ટેનેશ્વરં પ્રત્યસ્માકમ્ ઈદૃશો દૃઢવિશ્વાસો વિદ્યતે;
khrīṣṭeneśvaraṁ pratyasmākam īdṛśo dṛḍhaviśvāso vidyate;
khrīṣṭēnēśvaraṁ pratyasmākam īdr̥śō dr̥ḍhaviśvāsō vidyatē;
khrIShTeneshvaraM pratyasmAkam IdR^isho dR^iDhavishvAso vidyate;
ಖ್ರೀಷ್ಟೇನೇಶ್ವರಂ ಪ್ರತ್ಯಸ್ಮಾಕಮ್ ಈದೃಶೋ ದೃಢವಿಶ್ವಾಸೋ ವಿದ್ಯತೇ;
ខ្រីឞ្ដេនេឝ្វរំ ប្រត្យស្មាកម៑ ឦទ្ឫឝោ ទ្ឫឍវិឝ្វាសោ វិទ្យតេ;
ഖ്രീഷ്ടേനേശ്വരം പ്രത്യസ്മാകമ് ഈദൃശോ ദൃഢവിശ്വാസോ വിദ്യതേ;
ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତ୍ୟସ୍ମାକମ୍ ଈଦୃଶୋ ଦୃଢୱିଶ୍ୱାସୋ ୱିଦ୍ୟତେ;
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨੇਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਦ੍ਰੁʼਢਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਵਿਦ੍ਯਤੇ;
ඛ්‍රීෂ්ටේනේශ්වරං ප්‍රත්‍යස්මාකම් ඊදෘශෝ දෘඪවිශ්වාසෝ විද්‍යතේ;
க்²ரீஷ்டேநேஸ்²வரம்’ ப்ரத்யஸ்மாகம் ஈத்³ரு’ஸோ² த்³ரு’ட⁴விஸ்²வாஸோ வித்³யதே;
ఖ్రీష్టేనేశ్వరం ప్రత్యస్మాకమ్ ఈదృశో దృఢవిశ్వాసో విద్యతే;
ขฺรีษฺเฏเนศฺวรํ ปฺรตฺยสฺมากมฺ อีทฺฤโศ ทฺฤฒวิศฺวาโส วิทฺยเต;
ཁྲཱིཥྚེནེཤྭརཾ པྲཏྱསྨཱཀམ྄ ཨཱིདྲྀཤོ དྲྀཌྷཝིཤྭཱསོ ཝིདྱཏེ;
کھْرِیشْٹینیشْوَرَں پْرَتْیَسْماکَمْ اِیدرِشو درِڈھَوِشْواسو وِدْیَتے؛
khrii. s.tene"svara. m pratyasmaakam iid. r"so d. r.dhavi"svaaso vidyate;
А такво поуздање имамо кроз Христа у Бога,
A takovo pouzdanje imamo kroz Hrista u Boga,
Re bua dilo tse di siameng tse kaga rona fela ka ntlha ya tshepho ya rona e kgolo mo Modimong ka Keresete, gore o tlaa re thusa go nna boammaaruri mo go se re se buang,
Nechivimbo chakadai tinacho naKristu kuna Mwari;
Kutenda kwakadai souku tinako kubudikidza naKristu pamberi paMwari.
Надеяние же таково имамы Христом к Богу,
In tako zaupanje imamo po Kristusu usmerjeno k Bogu;
A zaupanje tako imamo po Kristusu v Boga;
Tulambeco pakwinga tukute lushomo muli Lesa kupitila muli Klistu.
Hubaalkan oo kale ayaannu Masiix ku leennahay xaggii Ilaah;
Y tal confianza tenemos por el Cristo para con Dios;
Tenemos plena confianza ante Dios por medio de Cristo.
Tal es la confianza que tenemos para con Dios por medio de Cristo,
Tal confianza tenemos con Dios por medio de Cristo.
Tal confianza para con Dios la tenemos por Cristo;
Y la tal confianza tenemos por Cristo para con Dios.
Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
Y esta es la confianza que tenemos en Dios por medio de Cristo:
Na huu ndiyo ujasiri tulio nao katika Mungu kupitia Kristo.
Tunaweza kusema hayo kwa sababu ya tumaini letu tulilo nalo kwa Mungu kwa njia ya Kristo.
Hili ndilo tumaini tulilo nalo mbele za Mungu kwa njia ya Kristo.
En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.
Men en sådan tröst hafve vi till Gud, genom Christum;
En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.
At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo:
At ito ang tiwala na mayroon kami sa Diyos sa pamamagitan ni Cristo.
Ngonu vbv mindu ogulvgavbolo Kristo gvlokv ngonu Pwknvyarnvnyi mvngjwngjwngrw dunv.
நாங்கள் தேவனுக்கு முன்பாகக் கிறிஸ்துவின் மூலமாக இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையை உடையவர்களாக இருக்கிறோம்.
இப்படிப்பட்ட மனவுறுதி, இறைவனுக்கு முன்பாக கிறிஸ்துவின் மூலமாய் எங்களுக்கு உண்டு.
క్రీస్తు ద్వారా దేవుని మీద మాకిలాంటి నమ్మకముంది.
Pea ko e meʻa ʻia Kalaisi ʻoku ai haʻamau tui pehē ki he ʻOtua:
Mesih sayesinde Tanrı'ya böyle bir güvenimiz vardır.
Saa ahotoso yi na yɛnam Kristo so anya wɔ Onyankopɔn fam.
Saa ahotosoɔ yi na yɛnam Kristo so anya wɔ Onyankopɔn fam.
Цю впевненість ми маємо завдяки Христу перед Богом.
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
Надїю ж таку маємо через Христа до Бога,
हम मसीह के ज़रिए ख़ुदा पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं।
ئەمدى بىزنىڭ مەسىھ ئارقىلىق خۇداغا قارايدىغان شۇنچە زور ئىشەنچىمىز بار؛
Әнди бизниң Мәсиһ арқилиқ Худаға қарайдиған шунчә зор ишәшимиз бар;
Emdi bizning Mesih arqiliq Xudagha qaraydighan shunche zor ishenchimiz bar;
Əmdi bizning Mǝsiⱨ arⱪiliⱪ Hudaƣa ⱪaraydiƣan xunqǝ zor ixǝnqimiz bar;
Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Đấng Christ mà có trong Đức Chúa Trời:
Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:
Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
tujova isio ulwakuva uluo lwe luhuviilo lwitu kwa Nguluve vwimila sino uKilisite atuvombile usue.
Buawu bobo buididi diana diodi tuididi mu Klisto va ntuala Nzambi.
Irú ìgbẹ́kẹ̀lé yìí ni àwa ní nípasẹ̀ Kristi sọ́dọ̀ Ọlọ́run,
Verse Count = 335

< 2-Corinthians 3:4 >