< 2 Corinthians 3 >

1 DO we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
Incipimus iterum nosmetipsos commendare? Aut numquid egemus (sicut quidam) commendatiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
4 And such trust have we through Christ to God-ward:
Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quæ evacuatur:
8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiæ in gloria.
10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in faciem eius, quod evacuatur,
14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum, (quoniam in Christo evacuatur)
15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.

< 2 Corinthians 3 >