< 1-Thessalonians 5:1 >

But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
وَأَمَّا ٱلْأَزْمِنَةُ وَٱلْأَوْقَاتُ فَلَا حَاجَةَ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنْهَا،
أَمَّا مَسْأَلَةُ الأَزْمِنَةِ وَالأَوْقَاتِ الْمُحَدَّدَةِ، فَلَسْتُمْ فِي حَاجَةٍ لأَنْ يُكْتَبَ إِلَيْكُمْ فِيهَا.
ܥܠ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܘܥܕܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܤܢܝܩܝܬܘܢ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ
Բայց, եղբայրնե՛ր, պէտք չունիք որ գրեմ ձեզի այդ ժամանակներուն եւ ատեններուն մասին,
হে ভাইসকল, এতিয়া সেই কাল বা সেই সময়ৰ কথা মই আপোনালোকলৈ একো লিখাৰ প্রয়োজন নাই;
Qardaşlar, zaman və məqamlar barədə sizə yazmağa ehtiyac yoxdur.
no woyeu, ki ker kwamawo ka-nge kalewo, kom mani ki cwi dige a mulang kumen tiye
Demboréz eta momentéz den becembatean, anayeác, ezta mengoaric scriba dieçaçuedan.
Na fi dunu! Na da dilima Yesu da habogala bu misa: bela: , amo dedene imunu hamedei liligi agoane gala.
কিন্তু ভাইয়েরা বিশেষ বিশেষ কালের ও দিনের র বিষয়ে তোমাদেরকে কিছু লেখা অপ্রয়োজনীয়।
এখন ভাইবোনেরা, এসব কখন ঘটবে, সেই সময় ও কালের বিষয়ে তোমাদের কিছু লেখার প্রয়োজন নেই।
हे ढ्लाव ते बेइनव, इसेरी ज़रूरत नईं, कि वक्तन ते कालां केरे बारे ज़ेइस प्रभु यीशु वापस एज्जेलो तुसन किछ लिखू गाए।
हे मेरे मसीह भाईयो, तुहांजो ऐ दसणे दी जरूरत नी है, की प्रभु यीशु मसीहे कालू ओणा है।
ମଃତର୍‌ ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃବେ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କା ବେଳାୟ୍‌ ଗଃଟେଦ୍‌, ଇ କଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ରି ଲେକି ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଲଳା ନାୟ୍‌ ।
Ti eshuwotso! keewan b́ wotit́ dúronat b́ gizewosh eegoru itsh guut'o geyiratse.
Zizan nitu tre inton mba imme, mmri vayi, ana wa ba la nha kpie nitu ma ni yiwuna.
А за годините и времената братя, няма нужда да се пише;
Karon mahitungod sa oras ug panahon, mga igsoon, dili na kinahanglan nga aduna pay isulat kaninyo.
Apan mahitungod sa mga panahon ug mga pitsa, mga igsoon, kamo wala na magkinahanglan nga pagasulatan pa.
ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎤᏚᎸᏗ ᏱᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎭ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᏗᏱ.
Tsono abale, za nthawi ndi nyengo yake nʼkosafunikira kuti tikulembereni,
Ka benae aw, acuna thawn law khaiea akcün ja mkaea mawng ning jah yuk law vai am hlü.
Toe nawkamyanawk, atue hoi aninawk nangcae khaeah ka tarik han angai ai.
Tedae Manuca rhoek a tue neh khoning kawng te nangmih ham daek ham ngoe pawh.
Tedae Manuca rhoek a tue neh khoning kawngte nangmih ham daek ham ngoe pawh.
Tuh koeinaakhqi, a tym ingkaw khawnghi akawng ce nangmih a venawh qee aham am ngoe hy,
Ahi tazong suapui te awng, hun le khuahun thu te note tung ah lai taw kong at tu ki sam ngawl hi.
Tun kasopi deitah teho, hicheng kisei jouse hi iti hungsoh a chule itihle hung hiding ham tithua nangho koma kahinjih mongu angaipoi.
Hmaunawnghanaw hninthanaw hoi tuengnaw hah thut vaiteh na patawn hanelah panki hoeh toe.
弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
兄弟姐妹们,关于预言的时间和日期,我们无需用文字累述。
弟兄們;至論那時候與日期,不需要給你們寫什麼。
Nambo achalongo achinjangu, ngapagwa ligongo lya kunnembela ngani jankati saa ni ndema pachiikopochele yeleyo.
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅.
ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲒⲬⲢⲞⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲔⲈⲢⲞⲤ ⲚⲒⲤⲚⲎ ⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲈⲤϦⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam.
O časích pak a chvilech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.
O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.
Kdy se to má stát? O tom skutečně nemusím nic říkat, milí bratři,
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
ଏ ବାଇମନ୍‌, ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‍ ଦିନ୍‍ କେବେ ଆରି କେଡେବେଲେ ଗଟ୍‌ସି, ସେ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଆରି ଅଦିକ୍‌ ଲେକ୍‌ବାକେ ଲଡା ନାଇ,
Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
Lino katulangene achindi alimwi azyindi zyamwaka nobakwesu, tamukwe chimunga mulalembulula.
Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
Maar over tijden en stonden, broeders, behoeft u niet te worden geschreven.
Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
But about the times and the seasons, brothers, ye have no need to be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
But, brethren, you have no need that I write to you of the times and seasons;
Now about the times and seasons, brothers, we do not need to write to you.
But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.
Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.
But concerning dates and times, brothers, you do not need us to write to you.
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you;
Now concerning the times and the seasons, brothers, you do not need to be written to,
Brothers and sisters, we don't need to write anything to you about prophetic times and dates.
Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
But concerning the times and seasons, brethren, you have no need that I write to you;
NOW concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that I should write to you:
But of the times and seasons, brethren, ye have no need of my writing to you:
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
But of the times and the seasons, brothers, you have no need that I write to you.
BUT of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
But of the times and the seasons, brethren, all of you have no need that I write unto you.
And concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of my writing to you,
However, concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I write to you:
Now as to the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brethren, there is no need of writing to you;
But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
But, concerning the times and the seasons, brethren, —ye have, no need, that, unto you, anything be written;
Concerning now the times and the seasons, brothers, no need you have to you to be written;
about then the/this/who time and the/this/who time/right time brother no need to have/be you to write
But of the times and the seasons, my brethren, you need not that I write to you;
But concerning the times and seasons, my brethren, ye need not that I write to you:
My fellow believers, [I want to tell you more] about the time or period [when the Lord Jesus will come back. Really], you do not need me to you about that,
But as to the times and the moments, there is no need, Brothers, for any one to write to you.
Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
But as to times and dates it is unnecessary that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
But, britheren, of tymes and momentis ye neden not that Y write to you.
And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi.
Ɣe ka ɣie nu siawo katã ava eme? Nɔvi lɔlɔ̃awo, mehiã be magblɔ nya aɖeke tso ema ya ŋuti o,
Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;
Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa;
Toch wat aangaat de tijden en stonden, broeders, gij hebt niet noodig dat ik u daarvan schrijf,
Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive quelque chose.
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive;
Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Mais pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, mes frères, que nous vous en écrivions;
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.
Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive.
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Pour ce qui regarde les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive à ce sujet;
Ta ishato hesi hanana wode gish nu intes xaafanas kooshshena.
Was aber Zeit und Stunde (der Wiederkunft des Herrn) betrifft, liebe Brüder, so habt ihr darüber keine weitere Belehrung nötig.
Von den Zeiten und von den Fristen, meine Brüder, braucht man euch nicht zu schreiben.
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Ueber die Zeiten und Fristen aber, Brüder, habt ihr nicht nötig euch schreiben zu lassen;
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;
Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
Über Zeit und Zeitumstände, Brüder, ist nicht Not, euch zu schreiben;
Na rĩrĩ, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, ũhoro wa mahinda na mĩthenya-rĩ, tũtirĩ na bata wa kũmwandĩkĩra,
Ta ishato, ha hanoti hanana wodiyanne ageena hinttew xaafanaw koshshenna.
Ti kpiiba yaali n tie li yoguni leni li dana po, laa go tie tiladi ke min diani yipo.
Mɔla yali n nua o yogu yeni a dana ke tie lan tieni tili ka,
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περί δε των χρόνων και των καιρών, αδελφοί, δεν έχετε χρείαν να σας γράφη τις·
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଅଃନା ବାରି ଡିଃଡି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେଃ ଗଟେଏ ଆତେନ୍‌ ବିସ‍ଏରେ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ଗୁଆର୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ
હવે ભાઈઓ, સમયો તથા ઈશ્વરીય પ્રસંગો વિષે તમને લખી જણાવવાંની કોઈ જરૂર નથી.
Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.
Alò, konsènan tan ak epòk yo, frè m yo, nou pa bezwen ekri nou anyen.
पर हे बिश्वासी भाईयो, इसकी कोए जरूरत कोनी, के हम यीशु के दोबारा आण के बखत अर काल्लां कै बारै म्ह थारे धोरै कुछ लिखां।
To,’yan’uwa, game da lokuta da ranaku, ba ma bukata mu rubuta muku,
Yanzu fa game da zancen lokatai da zamanai 'yan'uwa, ba ku da bukatar a rubuta maku wani abu.
A NO na wa, a me na manawa, e na hoahanau, aole o oukou hemahema e pono ai au ke palapala aku ia oukou:
אחים יקרים, איני צריך לכתוב לכם מתי כל זה יתרחש,
ועל דבר העתים והזמנים אין צרך לכתב אליכם אחי׃
पर हे भाइयों, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए।
प्रिय भाई बहनो, इसकी कोई ज़रूरत नहीं कि तुम्हें समयों और कालों के विषय में लिखा जाए,
Az időpontokról és alkalmakról pedig, atyámfiai, nem szükséges írnom,
Az időkről és időszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;
Hvenær verður þetta? Reyndar er óþarfi fyrir mig að ræða það, kæru vinir,
Ugbu a, ụmụnna, banyere oge na mgbe ihe ndị a ga-emezu. Echeghị m na ọ dị mkpa i degara unu akwụkwọ.
Ita, maipanggep kadagiti tiempo ken panawen, kakabsat, saanen a masapul iti aniaman a banag a maisurat kadakayo.
Saudara-saudara, tidak perlu kami menulis kepadamu kapan waktunya yang tepat hal-hal itu akan terjadi.
Saudara-saudara, mengenai waktu dan tanggal-tenggal kenabian kapan hal itu akan terjad, kami tidak perlu menjelaskannya lagi kepada kalian dalam surat ini.
Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,
Tetapi Saudara-saudari, tentang hari dan waktu terjadinya hal itu, kami tidak perlu menjelaskannya lagi kepada kalian,
Itungili, ku makani a itungo ni matungo, aluna, kutili i nsula kina kintu kihi ki kilisigwe kitalanyu.
Ora, quant'è a' tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.
Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
Ana me abanga uganiya, nihenu, daki ya cukuno se a nyertike shi ni vat ba.
兄弟よ、時と期とに就きては汝らに書きおくるに及ばず。
兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
兄弟たち。それらがいつなのか、またどういう時かについては、あなたがたは私たちに書いてもらう必要がありません。
兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
ବନ୍‌ଡ ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜୋଗାଲୋଙ୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଗଡେଲ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Wachalal, kamik kꞌut man rajawaxik ta chik chi katzꞌibꞌax chiꞌwe jas ri kakꞌulmataj na pa taq ri qꞌij junabꞌ ri petinaq.
Nagra anazama efore'ma hania zamofonkea, e'i knarero, e'ina zupa fore hugahie hu'na nenafugta kreoramigahue.
ಪ್ರಿಯರೇ, ಈ ಕಾಲಸಮಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯಬೇಕಾಗಿರುವ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಗಳಿಗೆಗಳನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
Mbe woli, kwe emisango jo mwanya na akatungu, bhaili chitalio chinu chona chona chinu echitula okwandikwa kwemwe.
Lino, khukulongwi yakhavalilo, nu sikhi valukolo sapanogile ukhula kila khinu khisimbilwe khuliumwe.
Henu, kwa habari sya muda ni nyakati, ndhongo, iyelepi haja Kujo kenu kihoakela kiyandikibhwa kwa yhomo.
형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
Mwet lulalfongi wiasr, nga tia enenu in sim nu suwos ke pacl ku len ma inge ac sikyak uh.
Hanu kuamana ni ze nako ni myaha, mizwale, kamwina itukero yokuti chimwi ch ñolerwe kwe nu.
خوشکان، برایان، سەبارەت بە کات و بەروار پێویست ناکات بۆتان بنووسین،
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Bet par tiem laikiem un brīžiem, brāļi, nevajag jums rakstīt.
Mpe mpo na oyo etali tango to mokolo, bandeko, tomoni ete ezali na tina te ya kokomela bino,
पर हे भाऊवों अऊर बहिनों, येकी जरूरत नहाय कि समयो अऊर कालो को बारे म तुम्हरो जवर कुछ लिख्यो जाये।
Naye ku bikwata ku by’entuuko n’ebiro, abooluganda, ssetaaga kwongera kubawandiikira.
पर ओ प्यारे साथी विश्वासियो! इजी री कोई जरूरत नि कि प्रभु यीशुए रे वापस आऊणे रे बखत और तरीका रे बारे रे तुसा खे कुछ लिखेया जाओ।
Fa ny amin’ ny andro sy ny fotoana, ry rahalahy, dia tsy misy tokony hosoratako aminareo,
Aa ty amo androo naho o sa-ao, ry longo, tsy ipaia’ areo ho sokireñe.
സഹോദരന്മാരേ, കാലങ്ങളെയും സമയങ്ങളെയും കുറിച്ച് നിങ്ങളെ എഴുതിയറിയിക്കുവാൻ ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
സഹോദരന്മാരേ, കാലങ്ങളെയും സമയങ്ങളെയും കുറിച്ചു നിങ്ങളെ എഴുതിയറിയിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
സഹോദരന്മാരേ, കാലങ്ങളെയും സമയങ്ങളെയും കുറിച്ചു നിങ്ങളെ എഴുതിയറിയിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
സഹോദരങ്ങളേ, സമയങ്ങളെയും കാലങ്ങളെയുംകുറിച്ചു നിങ്ങൾക്ക് എഴുതേണ്ട ആവശ്യമില്ല.
Adubu ichil inaosa, masising asi karamba matamda thokkadage haibadugi makum mathagi maramda nakhoida irubagi mathou tadre.
बंधूनो, काळ व समय ह्यांविषयी तुम्हास काही लिहिण्याची गरज नाही.
ମେନ୍‌ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏ ଚିଉଲା ହବାଅଃଆ ଆଡଃ ଅକ ନେଡାରେ ହବାଅଃଆ, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଲେକେ ଆପେତାଃତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଅଲ୍‌ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabheje bhakilishitu ajetunji, tukapinga kunnjandishilanga ga malanga na mobha pugapinga koposhela genego.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ ဤ​အ​မှု​များ​ဖြစ်​ပျက်​မည့် အ​ချိန်​ကာ​လ​အ​ကြောင်း​ကို​သင်​တို့​အား ရေး​သား​ရန်​မ​လို။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ ကပ်ကာလအချိန်များကို သင်တို့အား ရေး၍ ပေးလိုက်စရာအကြောင်းမရှိ။
ညီအစ်ကို တို့၊ ကပ်ကာလ အချိန် များကို သင်တို့အား ရေး ၍ ပေးလိုက်စရာအကြောင်း မ ရှိ။
Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
Etiya, bhai khan, utu din aru somoi laga kotha apnikhan janibole dorkar nai.
Joon awaan loong, erah loong ah maatok doh ang ah nyia tumjih tokdoh ang raaha ih tapalak raangke.
Bazalwane, mayelana lezikhathi lezinsuku akudingeki ukuba sililobele
Kodwa ngezikhathi langemizuzu, bazalwane, kalisweli ukuthi libhalelwe,
Nambeambe kwa habari ya muda na nyakati, alongo, ntopo haja panga kilebe chochote kiandikwe kwinu.
भाइहरू हो, तिमीहरूलाई समय र ऋतुहरूको बारेमा कुनै कुरा लेखिरहनु जरुरत छैन ।
Valongo vitu, nakuganikiwa kuvayandikila kuvala lusenje na lukumbi lwa mambu aga pegihumila.
Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
Når skal alt dette skje? Ja, om det trenger vi ikke å skrive til dere, kjære søsken.
Men um tiderne og stunderne treng de, brør, ikkje til at me skriv til dykk;
କିନ୍ତୁ, ହେ ଭାଇମାନେ, କାଳ ଓ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିଛି ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ,
Egaa yaa obboloota, waaʼee barootaatii fi waaʼee waqtiilee waan tokko iyyuu isinii barreessuu nu hin barbaachisu;
ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਮੌਸਮਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ।
ମତର୍‌, ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ କାଡ଼୍‌ ଆରି ସମାନ୍‍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ବିସ୍ରେ ଇନାୱାଡ଼ାଲିଂ ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ଗିଟା ଆଦ୍‌ନାତ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ଲେକିକିନାକା ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍‌,
اما‌ای برادران در خصوص وقتها و زمانها، احتیاج ندارید که به شما بنویسم.
شاید بپرسید که مسیح در چه زمان باز خواهد گشت. برادران عزیز، لازم نیست در این باره چیزی بنویسم،
Walongu wayetu, kwahera toziya ya kuwalembelera mashaka na shipindi shakulawira shitwatira ashi.
A DUEN ansau o auer, ri ai kan, menda i en inting wong komail.
A DUEN anjau o auer, ri ai kan, menda i en intin won komail.
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
Przyjaciele, nie muszę pisać wam, kiedy to wszystko się wydarzy.
A o czasach i porach, bracia, nie potrzebujecie, aby wam pisano.
Mas irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que eu vos escreva;
Porém, irmãos, ácerca dos tempos e das estações, não necessitaes de que se vos escreva;
Porém, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
Ora, meus irmãos crentes, vocês não precisam que [eu (ou, ninguém]) lhes escreva sobre a hora da majestosa [volta do Senhor Jesus – embora eu esteja fazendo isso mesmo neste momento ]–
Irmãos e irmãs, não precisamos escrever nada a vocês a respeito dos momentos e das datas proféticas.
Mas no que diz respeito aos tempos e às estações, irmãos, vocês não precisam que nada lhes seja escrito.
Кыт деспре времурь ши сороаче, н-авець требуинцэ сэ ви се скрие, фрацилор.
Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.
Dar, fraților, în ce privește vremurile și anotimpurile, nu aveți nevoie să vi se scrie nimic.
Naa, toronoo nggare! Soa sa hai suraꞌ mifadꞌe, Lamatuaꞌ neneman nandaa no liiꞌ hira do fai hiraꞌ.
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
Sheshi entumi esalezi nezi hale, bholo hagamne haja eyabhandishile abhantu hohoti amwenyu.
Lâibungngei le sarnungei, ha neinunngei juongtung rang zora le nikhuo chungroi chu nangni miziek pe rang nâng mak.
he bhrAtaraH, kAlAn samayAMzcAdhi yuSmAn prati mama likhanaM niSprayojanaM,
হে ভ্ৰাতৰঃ, কালান্ সমযাংশ্চাধি যুষ্মান্ প্ৰতি মম লিখনং নিষ্প্ৰযোজনং,
হে ভ্রাতরঃ, কালান্ সমযাংশ্চাধি যুষ্মান্ প্রতি মম লিখনং নিষ্প্রযোজনং,
ဟေ ဘြာတရး, ကာလာန် သမယာံၑ္စာဓိ ယုၐ္မာန် ပြတိ မမ လိခနံ နိၐ္ပြယောဇနံ,
hE bhrAtaraH, kAlAn samayAMzcAdhi yuSmAn prati mama likhanaM niSprayOjanaM,
हे भ्रातरः, कालान् समयांश्चाधि युष्मान् प्रति मम लिखनं निष्प्रयोजनं,
હે ભ્રાતરઃ, કાલાન્ સમયાંશ્ચાધિ યુષ્માન્ પ્રતિ મમ લિખનં નિષ્પ્રયોજનં,
he bhrātaraḥ, kālān samayāṁścādhi yuṣmān prati mama likhanaṁ niṣprayojanaṁ,
hē bhrātaraḥ, kālān samayāṁścādhi yuṣmān prati mama likhanaṁ niṣprayōjanaṁ,
he bhrAtaraH, kAlAn samayAMshchAdhi yuShmAn prati mama likhanaM niShprayojanaM,
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಕಾಲಾನ್ ಸಮಯಾಂಶ್ಚಾಧಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಮ ಲಿಖನಂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನಂ,
ហេ ភ្រាតរះ, កាលាន៑ សមយាំឝ្ចាធិ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ មម លិខនំ និឞ្ប្រយោជនំ,
ഹേ ഭ്രാതരഃ, കാലാൻ സമയാംശ്ചാധി യുഷ്മാൻ പ്രതി മമ ലിഖനം നിഷ്പ്രയോജനം,
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, କାଲାନ୍ ସମଯାଂଶ୍ଚାଧି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମମ ଲିଖନଂ ନିଷ୍ପ୍ରଯୋଜନଂ,
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਕਾਲਾਨ੍ ਸਮਯਾਂਸ਼੍ਚਾਧਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮ ਲਿਖਨੰ ਨਿਸ਼਼੍ਪ੍ਰਯੋਜਨੰ,
හේ භ්‍රාතරඃ, කාලාන් සමයාංශ්චාධි යුෂ්මාන් ප්‍රති මම ලිඛනං නිෂ්ප්‍රයෝජනං,
ஹே ப்⁴ராதர​: , காலாந் ஸமயாம்’ஸ்²சாதி⁴ யுஷ்மாந் ப்ரதி மம லிக²நம்’ நிஷ்ப்ரயோஜநம்’,
హే భ్రాతరః, కాలాన్ సమయాంశ్చాధి యుష్మాన్ ప్రతి మమ లిఖనం నిష్ప్రయోజనం,
เห ภฺราตร: , กาลานฺ สมยำศฺจาธิ ยุษฺมานฺ ปฺรติ มม ลิขนํ นิษฺปฺรโยชนํ,
ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཀཱལཱན྄ སམཡཱཾཤྩཱདྷི ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི མམ ལིཁནཾ ནིཥྤྲཡོཛནཾ,
ہے بھْراتَرَح، کالانْ سَمَیاںشْچادھِ یُشْمانْ پْرَتِ مَمَ لِکھَنَں نِشْپْرَیوجَنَں،
he bhraatara. h, kaalaan samayaa. m"scaadhi yu. smaan prati mama likhana. m ni. sprayojana. m,
А за часе и времена, браћо, није вам потребно писати;
A za èase i vremena, braæo, nije vam trijebe pisati;
Mo gotlhe go tlaa diragala leng? Tota ga ke tlhoke go bua sepe kaga gone, bakaulengwe ba ba rategang,
Asi maererano nenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti munyorerwe,
Zvino, hama, kana dziri nguva kana misi hatifaniri kuti tikunyorerei,
А о летех и о временех, братие, не требе есть вам писати,
Toda o časih in obdobjih, bratje, ni potrebno, da vam pišem.
O časih pa in prilikah, bratje, ni treba da se vam piše;
Lino mobanse nkacayandika kwambeti tumulembele shacindi nambi bushiku mposhi bikenshike ibi bintu.
Walaalayaalow, uma baahnidin in laydiin soo qoro wax ku saabsan wakhtiyada iyo xilliyada.
Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba,
Hermanos y hermanas, no necesitamos escribirles sobre los tiempos proféticos y las fechas.
Pero en cuanto a los tiempos y las estaciones, hermanos, no tenéis necesidad de que se os escriba nada.
Hermanos, no tienen necesidad de que les escriba con respecto a los tiempos y a las ocasiones.
Por lo que toca a los tiempos y a las circunstancias, hermanos, no tenéis necesidad de que se os escriba.
Empero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no teneis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
Pero sobre los tiempos y su orden, mis hermanos, no hay necesidad de que les diga nada.
Sasa, kwa habari ya muda na nyakati, ndugu, hamna haja kwamba kitu chochote kiandikwe kwenu.
Ndugu, hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya nyakati na majira yatakapotukia mambo haya.
Basi, ndugu, kwa habari ya nyakati na majira hatuna haja ya kuwaandikia,
Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.
Ngayon, tungkol sa mga oras at panahon, mga kapatid, hindi kailangang maisulat pa sa inyo ang mga bagay na ito.
Ajin vdwa vdwlo so vdw si ritv dunvdw ho gv ridw okv alu gv lvkwng nga lvkdv sego kaaku ma.
சகோதரர்களே, இவைகள் நடக்கும் நாட்களையும் நேரங்களையும்குறித்து உங்களுக்கு எழுதவேண்டியதில்லை.
இப்பொழுதும் பிரியமானவர்களே, இவை நிகழும் காலங்களையும் வேளைகளையும் குறித்து, நாங்கள் உங்களுக்கு எழுதவேண்டியதில்லை.
సోదరులారా, కాలాలను సమయాలను గూర్చి నేను మీకు రాయనక్కరలేదు.
Ka ko e meʻa ʻi he ngaahi kuonga mo e ngaahi faʻahitaʻu, ʻoku ʻikai ʻaonga, ʻe kāinga, ke u tohi kiate kimoutolu.
Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
Anuanom, ɛho nhia sɛ mɛkyerɛw akyerɛ mo nna ne bere a saa nsɛm yi besisi.
Anuanom, ɛho nhia sɛ mɛtwerɛ akyerɛ mo nna ne ɛberɛ a saa nsɛm yi bɛsisi.
А про часи і пори, брати, писати вам немає потреби,
А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,
Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
मगर ऐ भाइयों! इसकी कुछ ज़रूरत नहीं कि वक़्तों और मौक़ों के ज़रिए तुम को कुछ लिखा जाए।
لېكىن ئى قېرىنداشلار، سىلەرگە شۇ ئىشلارنىڭ ۋاقىتلىرى ۋە زامانلىرى توغرىسىدا يېزىشىمنىڭ ھاجىتى يوق.
Лекин и қериндашлар, силәргә шу ишларниң вақитлири вә заманлири тоғрисида йезишимниң һаҗити йоқ.
Lékin i qérindashlar, silerge shu ishlarning waqitliri we zamanliri toghrisida yézishimning hajiti yoq.
Lekin i ⱪerindaxlar, silǝrgǝ xu ixlarning waⱪitliri wǝ zamanliri toƣrisida yeziximning ⱨajiti yoⱪ.
Hỡi anh em, về thời và k”, thì không cần viết cho anh em;
Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em;
Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
Lino ku mhola, ja kavalilo nu n'siki vanyalukolo, mulivasila vufumbue ku kinu kyokyoni kilembue kulyumue.
Zikhomba, kadi kuandi mfunu balusonikina mu diambu di mambu matedizithangu ayi zitsungi.
Nísinsin yìí, ará, a kò nílò láti kọ ìwé sí i yín mọ́ nípa àkókò àti ìgbà,
Verse Count = 334

< 1-Thessalonians 5:1 >