< 1-John 4:14 >

We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
Tina yene tinani ta suu ushaida ucife na tuu gone ayita unan tucu inye.
وَنَحْنُ قَدْ نَظَرْنَا وَنَشْهَدُ أَنَّ ٱلْآبَ قَدْ أَرْسَلَ ٱلِٱبْنَ مُخَلِّصًا لِلْعَالَمِ.
وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا نَشْهَدُ أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الابْنَ مُخَلِّصاً لِلْعَالَمِ، لأَنَّنَا رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا.
ܘܚܢܢ ܚܙܝܢ ܘܡܤܗܕܝܢܢ ܕܐܒܐ ܫܕܪ ܠܒܪܗ ܦܪܘܩܐ ܠܥܠܡܐ
Ու մենք տեսանք եւ կը վկայենք թէ Հայրը ղրկեց իր Որդին իբր աշխարհի Փրկիչ:
আমি দেখিছোঁ আৰু সাক্ষ্য দিছোঁ যে, পিতৃয়ে জগতৰ ত্ৰাণকৰ্তা হ’বলৈ তেওঁৰ পুত্ৰক পঠাই দিলে৷
Biz görüb şahidlik edirik ki, Ata Oğlunu dünyanın Xilaskarı olaraq göndərdi.
bin tom bin ne bilengke biki kwama bi bwece, na yilam nii fuloka kale
Eta guc ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu ecen Aitác igorri vkan duela Semea munduaren Saluadore içateco.
Amola Adadafa da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane gaga: ma: ne, Egefedafa asunasi, amo ninia dafawaneyale dawa: beba: le eno dunuma olelesa.
এবং আমরা দেখেছি ও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে পিতা পুত্রকে জগতের মানুষের উদ্ধারকর্তা হিসাবে পাঠিয়েছেন।
আমরা দেখেছি ও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, পিতা তাঁর পুত্রকে জগতের উদ্ধারকর্তা হওয়ার জন্য পাঠিয়েছেন।
ते असेईं हेरू भी, ते गवाही भी देतम, कि बाजी परमेशरे, मट्ठू दुनियाई मां मुक्ति देनेबालो केरतां भेज़ोरोए।
असां पुत्रे जो दिखया है कने गबाई भी दिन्दे न की पिता परमेश्वरे अपणे पुत्रे जो संसारे दे लोकां दा उद्धारकर्ता बणाई के भेजया है।
ଉବା ଜେ ହୟ୍‌ସିକେ ଜଃଗତାର୍‌ ମୁକ୍ତିକାରି ଅଃଉତା ଗିନେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃକି ଆଚୁ ଆର୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲୁ ।
Niho datsani b́ kashitwok'o woshdek't naayo b́wooshtsok'o bek'rone, manowere gawitwone.
Na ki ki toh di kpayeim di Iti a ton vre ma du ye da kpa gbugbulu'a cuwo.
И видяхме и свидетелствуваме, че Отец прати Сина Си да бъде Спасител на Света.
Ug atong nakit-an ug nasaksihan nga ang Amahan nagpadala sa iyang Anak nga mahimong manluluwas sa kalibotan.
Ug kita nakakita ug magapanghimatuod nga ang Amahan mao ang nagpadala sa iyang Anak ingon nga Manluluwas alang sa kalibutan.
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎣᎩᎪᎲ ᎠᎴ ᎣᏥᏃᎮᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Ndipo taona ndipo tikuchitira umboni, kuti Atate anatuma Mwana wake kuti akhale Mpulumutsi wa dziko lapansi.
Khawmdeka küikyan Bawipaa thawn khaia Pa naw a Capa a tüih law cun mi ksing lü mi saksikie ni.
Long pahlongkung ah oh hanah, Ampa mah a Capa to patoeh boeh, tito a hnuk o moe, a taphong o boeh.
Pa loh Diklai khangkung la capa han tueih te mamih long khaw m'hmuh uh dongah m'phong uh.
Pa loh Diklai khangkung la capa han tueih te mamih long khaw m'hmuh uh dongah m'phong uh.
Khawmdek hulkung na Khawsa ing a Capa tyi law hy tice ningnih ing ni hu unawh nik kqawn hawh uhy.
Pa in Tapa sia leitung Ngum tu in hongpaisak hi, ci sia eite in mu in tetti i pang hi.
Chukalval in, eimahon imit tah uvin imuvin chule tun Pa chun Chapa hi vannoi huhhingpu dinga ahinsol ahi ti iphongdoh theiyun ahi.
Talaivan taminaw ka Rungngangkung lah a coung sak nahan, Pa ni Capa a patoun e hah maimouh ni hmu awh teh kampangkhai awh.
父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
因为我们就是我们所见之事的见证人,见证父派子作为这世界的救世主。
至於我們,我們卻曾瞻仰過,並且作證:父打發了子來作世界的救主。
Noweji tuiweni ni tukwasalila ŵandu ŵane umboni kuti, Atati antyosisye Mwanagwe aŵe Nkulupusyo kwa ŵandu ŵa pachilambo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲱⲧⲏⲣ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲚⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϪⲈ ⲀⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤϢⲎⲢⲒ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
I mi smo vidjeli i svjedočimo da je Otac poslao Sina kao Spasitelja svijeta.
A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna spasitele světa.
A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna svého spasitele světa.
Viděli jsme a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, aby zachránil svět.
Og vi have skuet og vidne, at Faderen bar udsendt Sønnen til Frelser for Verden.
Og vi have skuet og vidne, at Faderen har udsendt Sønnen til Frelser for Verden.
Og vi have skuet og vidne, at Faderen har udsendt Sønnen til Frelser for Verden.
ଆରି ଆମେ ଦେକିଆଚୁ ପାପର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ପଅକେ ଏ ଜଗତେ ପାଟାଇଲା । ଏଟା ସତ୍‌ କାତା ବଲି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲୁନି ।
Waseneno kendo wanyiso ji ni Wuoro oseoro Wuode mondo obed Jawar mar piny.
Alimwi, twakabona alimwi tupa bukamboni kuti Taata kuti wakatuma Mwana wakwe kuti abe mufutuli wenyika.
En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.
En we hebben aanschouwd en getuigen, dat de Vader den Zoon heeft gezonden als Verlosser der wereld;
En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.
And we have seen and testify that the Father has sent the Son, a Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.
And we have seen, and we do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.
And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen and we testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
And we have seen, and we testify, that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.
And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.
Yes, we have observed and do testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
For we are witnesses to what we have seen and testify that the Father sent the Son as the Savior of the world.
And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
And we have seen and we testify that the Father has sent forth his Son the Saviour of the world.
And we have seen and bear testimony, that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen, and do testify, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world;
Now we have seen, and bear testimony, that the Father has sent forth his Son, to be the Saviour of the world.
and we have beheld and do testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
And we have seen and bear witness, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
Moreover, we have seen for ourselves and testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
Moreover, we have seen for ourselves and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.
And, we, for ourselves have gazed, and are bearing witness—that, the Father, sent forth the Son, as Saviour of the world.
And we ourselves have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world.
and me to look at and to testify that/since: that the/this/who father to send the/this/who son savior the/this/who world
And we have seen and we testify that the Father hath sent his Son, the Redeemer of the world.
And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son, a Redeemer for the world.
We [apostles] have seen (God’s Son/the one who is also God), and [we tell people] that the Father sent him to save [the people in] the world [MTY] [from being punished for their sins].
Moreover, our eyes have seen — and we are testifying to the fact — that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
And we have seen and do testify, that the Father sent the Son [to be] the Savior of the world.
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Saviour of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Saviour of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Saviour of the world.
And we sayen, and witnessen, that the fadir sente his sone sauyour of the world.
And we — we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son — Saviour of the world;
Kaj ni vidis kaj atestas, ke la Patro sendis la Filon por esti la Savonto de la mondo.
Míekpɔe, eye míeɖi ɖase be Fofo la ɖo Via ɖa be wòanye xexea me ƒe Ɖela.
Ja me näimme ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
Ja me olemme nähneet ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
En wij hebben aanschouwd en wij getuigen dat de Vader den Zoon gezonden heeft als Verlosser der wereld.
Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils, Sauveur du monde.
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Pour nous, nous avons vu, et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
Et nous-mêmes nous avons vu, et nous l'attestons, que le Père a envoyé Son fils comme sauveur du monde.
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
Away ba naza hayssa ha alame asa ashanas yedidaysa nu beydosinne iza giish maarkatos.
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
Wir haben es gesehen und bezeugen es, daß der Vater seinen Sohn als Weltheiland gesandt hat.
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
Und wir, wir haben es geschaut und bezeugen es, daß der Vater den Sohn abgesandt hat als Heiland der Welt.
Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
Und wir haben (mit Augen) gesehen und bezeugen es, daß der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat.
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
Und wir haben geschaut und zeugen, daß der Vater den Sohn als Heiland der Welt gesendet hat.
Na nĩtuonete na tũkoimbũra atĩ Ithe witũ nĩatũmĩte Mũriũ atuĩke Mũhonokia wa thĩ yothe.
Aaway ba Na7aa, ha alamiya ashsheyssa gidana mela kiittidayssa nuuni be7idi markkattoos.
tinba wani la, ki tieni siedi, ke baa soani o Bijua ke o tie ŋanduna candaano.
Tinba bi tondiba la U Tienu Bijua, ki kadi ki maadi yaaba n sieni leni i mɔni, ke Ti Báa sɔni o ke wan faabi ya niba n ye ya fala n ki pia gbenma bi tuonbiadi po ŋanduna nni.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Και ημείς είδομεν και μαρτυρούμεν ότι ο Πατήρ απέστειλε τον Υιόν Σωτήρα του κόσμου.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
και ημεισ τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
ଆବା ଜେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ନ୍‌ସା ବେବକେ ଏନ୍ ନେ କେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ସାକି ବିଃନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
અમે જોયું છે અને સાક્ષી આપીએ છીએ, કે પિતાએ પુત્રને માનવજગતના ઉદ્ધારકર્તા થવા મોકલ્યા છે.
Nou menm, n'ap di sa nou te wè. Papa a voye Pitit li a pou delivre tout moun.
Konsa, nou gen tan wè epi fè temwen ke Papa a te voye Fis la kòm Sovè lemonn an.
हमनै देख भी लिया अर गवाही देवा सां के पिता परमेसवर नै बेट्टे ताहीं दुनिया का उद्धारकर्ता बणाकै भेज्जा सै।
Mun gani, mun kuma shaida cewa Uba ya aiko Ɗansa domin yă zama Mai Ceton duniya.
Mun gani mun shaida, cewa Allah ya aiko Dan, domin ya zama mai ceton duniya.
A ua ike kakou a ke hoike aku nei no hoi, ua hoouna mai ka Makua i ke Keiki i mea e ola'i ko ke ao nei.
במו עינינו ראינו שאלוהים שלח את בנו להושיע את העולם, ולכן אנו מספרים זאת לכולם.
ואנחנו חזינו ונעידה כי האב שלח את הבן מושיע העולם׃
और हमने देख भी लिया और गवाही देते हैं कि पिता ने पुत्र को जगत का उद्धारकर्ता होने के लिए भेजा है।
हमने यह देखा है और हम इसके गवाह हैं कि पिता ने पुत्र को संसार का उद्धारकर्ता होने के लिए भेज दिया.
És mi láttuk, és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül.
És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül.
Við höfum séð með eigin augum og vitnum fyrir öllum heiminum, að Guð sendi son sinn til að verða frelsara allra manna.
Ma anyị onwe anyị ahụla ma na-agbakwa ama na Nna ahụ zitere Ọkpara ya ka ọ bụrụ Onye nzọpụta nke ụwa.
Ket nakitatayo ken nagsaksitayo a ti Ama ket imbaonna ti Anakna tapno agbalin a Manangisalakan ti lubong.
Kami sendiri sudah melihat Anak Allah, dan kami mengabarkan bahwa Ia diutus oleh Bapa untuk menjadi Raja Penyelamat dunia ini.
Karena kami adalah saksi dari apa yang sudah kami lihat dan bersaksi bahwa Bapa mengutus Putra-Nya sebagai Juruselamat dunia.
Dan kami telah melihat dan bersaksi, bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juruselamat dunia.
Kami, yang sudah melihat dan mengenal Yesus secara langsung, bersaksi kepada kalian bahwa hal ini benar: Allah Bapa sudah mengutus Anak-Nya menjadi Raja Penyelamat bagi manusia di dunia.
Hangi kihengaa nu kukuila kina uTata umulagiiye uNg'wana kutula muguni nua unkumbigulu.
E noi siamo stati spettatori, e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo, [per essere] Salvatore del mondo.
E noi stessi abbiamo veduto e attestiamo che il Padre ha mandato il suo Figlio come salvatore del mondo.
E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo per essere il Salvatore del mondo.
Ta gunkuno, ta ira aco ma tuma vanaa ma cukuno unu ubura une.
又われら父のその子を遣して世の救主となし給ひしを見て、その證をなすなり。
わたしたちは,父がみ子を世の救い主として遣わされたことを見たので,証言しています。
わたしたちは、父が御子を世の救主としておつかわしになったのを見て、そのあかしをするのである。
私たちは、御父が御子を世の救い主として遣わされたのを見て、今そのあかしをしています。
父が御子を世の救主として遣はし給ひし事は、我等目撃して之を證す。
ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌ ଆଡନେ ଆସନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲବୋ ଆରି ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବୋ ।
Ri uj xqilo xuqujeꞌ kaqatzijoj chi ri Tataxel Dios xutaq loq ri ukꞌojol chkikolik ri winaq ri e kꞌo cho ri uwachulew.
Tagra negeta huama huta Nefa'a, Nemofo huntegeno ama mopafi vahe'mota tahoke heno taza hunaku e'ne.
ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಲೋಕ ರಕ್ಷಕರನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಲೋಕರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
Chilolele no kubhambalila ati Lata amutumile omwana waye ati abhe mwelusi we Chalo.
Twalile twabasinche ukuta Udaada ansuhile unswambe ukuva impoki va kilunga.
Na tubhuene ni kushuhudila kuj'ha tataan'tumili muana kuj'ha mwokozi ghwa bhulimwengu.
아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니
아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니
아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니
Ac kut liye tari ac fahk pac nu sin mwet ngia, lah Papa El supwama Wen natul tuh elan Mwet Lango lun faclu.
Hape, tu vavoni mi twina vupaki bwa kuti Ishetu ava tumi mwana kwe we chiswisu kuti za ve muhazi we nkanda.
ئێمەش بینیمان و شایەتی دەدەین کە باوک کوڕی خۆی ناردووە بۆ ئەوەی ببێتە ڕزگارکەری جیهان.
ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁଣି ଗେଲ୍‌ପିନାସି ଆ଼ହାଲିତାକି ପାଣ୍ତାତେସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ମେସାମାନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼କି ହୀହି ମାନାୟି ।
Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
Et vos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
Et vos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi
Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
Un mēs esam redzējuši un apliecinājam, ka Tas Tēvs To Dēlu ir sūtījis par pasaules Pestītāju.
Tosilaki komona Ye mpe totatolaka ete Tata atinda Mwana na Ye mpo ete azala Mobikisi ya mokili.
हम न देख भी लियो अऊर गवाही देजे हंय कि बाप न बेटा ख जगत को उद्धारकर्ता कर क् भेज्यो हय।
Era ffe twamulaba n’amaaso gaffe, kyetuva tutegeeza nti Kitaffe yatuma Omwana we okuba Omulokozi w’ensi.
और आसे पुत्र देखी बी लया और गवाई बी देऊँए कि पिता परमेशरे आपणा पुत्र दुनिया रे लोका रा उद्धारकर्ता करी की पेजी राखेया।
Ary izahay efa nahita ka manambara fa ny Ray efa naniraka ny Zanaka ho Mpamonjy izao tontolo izao.
Fa niisa’ay naho mitaroñe te nahitrin-dRae i Ana’ey, Mpandrombake ty voatse toy.
പിതാവ് ലോകരക്ഷിതാവായിട്ട് പുത്രനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞങ്ങൾ കണ്ടും സാക്ഷ്യം പറയുകയും ചെയ്യുന്നു.
പിതാവു പുത്രനെ ലോകരക്ഷിതാവായിട്ടു അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
പിതാവു പുത്രനെ ലോകരക്ഷിതാവായിട്ടു അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
പിതാവ് അവിടത്തെ പുത്രനെ ലോകരക്ഷകനായി അയച്ചത് ഞങ്ങൾ കാണുകയും സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുകയുംചെയ്യുന്നു.
Mapa aduna mahakki Machanupa adubu taibangpanbagi Kanbiba Mapu oinaba thabirakle haiba adu eikhoina ure amasung eikhoina sakhi pi.
ही गोष्ट आम्ही पाहिली आहे व आम्ही साक्ष देतो की, जगाचा तारणारा म्हणून पित्याने पुत्राला पाठवले आहे.
ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‌କେ କୁଲ୍‌କିୟା । ଆବୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେବୁ ଉଦୁବ୍‌କତାନା ।
Uwe tugabhweni, numbe tunakwakong'ondelanga bhananji kuti, Atati bhashinkwaatuma Bhanabhabho bhabhe bhaatapula bha shilambolyo.
ခ​မည်း​တော်​သည်​သား​တော်​အား​လော​က​ကို ကယ်​တင်​ရန်​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို ငါ တို့​တွေ့​မြင်​ရ​၍​သက်​သေ​ခံ​ကြ​၏။-
လောကီသာတို့ကို ကယ်တင်သောသခင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို စေလွှတ်တော်မူသည်ဟု ငါတို့သည် သိမြင်၍ သက်သေခံကြ၏။
လောကီသား တို့ကို ကယ်တင် သောသခင်ဖြစ်စေခြင်းငှာ ၊ ခမည်းတော် သည် သား တော်ကို စေလွှတ် တော်မူသည်ဟု ငါ တို့သည် သိမြင် ၍ သက်သေခံ ကြ၏။
Kua kite ano matou, ka whakaatu nei ano hoki, i tonoa mai te Tama e te Matua hei Kaiwhakaora mo te ao.
Aru, amikhan dikhise aru etu laga gawahi ase Baba pora Tai laga Putro ke etu duniya laga Tran-korta hobole pathaise.
Seng ih etup eti eno wahoh suh baat ehi Hewah ih mongrep puipang suh heh Sah daapkaat taha ngeh ah.
Sibonile njalo siyafakaza ukuthi uBaba uyithumele iNdodana yakhe ukuba ibe nguMsindisi womhlaba.
Thina sesibonile siyafakaza ukuthi uYise uyithumile iNdodana ibe nguMsindisi womhlaba.
Na tuubweni na kuhushudia kuwa Tate attmtuma Mwana kuwa mkochopoli wa ulimwengu.
अनि हामीले देखेका छौँ र गवाही दिएका छौँ, कि पिताले संसारको मुक्‍तिदाता हुन पुत्रलाई पठाउनुभएको छ ।
Tete tilolili na kuvajovela vangi kuvya Dadi amutumili Mwana waki pamulima avyayi Msangula wa pamulima.
Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden.
Vi har selv sett og kan vitne om at Far i himmelen sendte sin sønn for å frelse menneskene.
Og me hev set og vitnar at Faderen hev sendt son sin til frelsar for verdi.
ପିତା ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛୁ।
Akka inni Fayyisaa addunyaa taʼuuf jedhee Abbaan Ilma isaa akka erge argineerra; dhugaa baanas.
ਅਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੋਵੇ।
ଆବା ଜେ ମାଜ଼ିଂ ଜଗତ୍‌ନି ମୁକ୍ତି କାର୍‍ୟା ଆନି କାଜିଂ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା, ଇଦାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାସ୍‍ନା ଆରି ସାକି ହିନାପା ।
و مادیده‌ایم و شهادت می‌دهیم که پدر پسر را فرستادتا نجات‌دهنده جهان بشود.
از این گذشته، ما نیز با چشمان خود دیده‌ایم و به همه اعلام می‌کنیم که خدا پسرش را فرستاد تا مردم را نجات بخشد.
Na twenga tuwona na kukapitaulira kuwera Tati kamtumiti Mwana gwakuwi su kaweri Mlopoziya gwa wantu wa pasipanu poseri.
O se kilanger o kadededa, me Sam poronedo sapwilim a Ol, en wiala Saunkamaur pan sappa.
O je kilaner o kadededa, me Jam poronedo japwilim a Ol, en wiala Jaunkamaur pan jappa.
A myśmy widzieli i świadczymy, iż Ojciec posłał Syna, aby był Zbawicielem świata.
Bóg posłał swojego Syna, aby zbawił ludzi tego świata. My zaś na własne oczy widzieliśmy Syna Bożego, dlatego teraz o Nim opowiadamy.
My zaś widzieliśmy i świadczymy, że Ojciec posłał Syna, aby był Zbawicielem świata.
E vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o Filho [para ser] Salvador do mundo.
E vimos, e testificamos que o Pae enviou seu Filho para Salvador do mundo.
E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
Nós [apóstolos ]já vimos—o Filho de Deus/aquele que é também Deus— e [explicamos às pessoas ]que o Pai o mandou para salvar [os habitantes do ]mundo [MTY] [do seu castigo dos pecados deles. ]
Pois vimos e testemunhamos que o Pai enviou o Filho como o Salvador do mundo.
Vimos e testificamos que o Pai enviou o Filho como o Salvador do mundo.
Ши ной ам вэзут ши мэртурисим кэ Татэл а тримис пе Фиул ка сэ фие Мынтуиторул лумий.
Și noi am văzut și aducem mărturie că Tatăl l-a trimis pe Fiul să fie Salvatorul lumii.
Noi am văzut și mărturisim că Tatăl a trimis pe Fiul ca Mântuitor al lumii.
Au o nonoo nggara mita Lamatualain Anan no hai mata aom ena. Basa de hai mifadꞌe neu basa atahori mae, Amaꞌ Lamatualain haitua Anan nema ena, fo fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori sia raefafoꞌ ia mia sala-kilu nara ena
И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
Tulolile nantele tisimizishe aje udaada atumile umwana huje mfuolo winsii.
Male Pa'n a Nâipasal rammuol Sanminringpu ni rangin a juongtîr ti ei mu zoia, midangngei khom ei ril sa ani.
pitA jagatrAtAraM putraM preSitavAn etad vayaM dRSTvA pramANayAmaH|
পিতা জগত্ৰাতাৰং পুত্ৰং প্ৰেষিতৱান্ এতদ্ ৱযং দৃষ্ট্ৱা প্ৰমাণযামঃ|
পিতা জগত্রাতারং পুত্রং প্রেষিতৱান্ এতদ্ ৱযং দৃষ্ট্ৱা প্রমাণযামঃ|
ပိတာ ဇဂတြာတာရံ ပုတြံ ပြေၐိတဝါန် ဧတဒ် ဝယံ ဒၖၐ္ဋွာ ပြမာဏယာမး၊
pitA jagatrAtAraM putraM prESitavAn Etad vayaM dRSTvA pramANayAmaH|
पिता जगत्रातारं पुत्रं प्रेषितवान् एतद् वयं दृष्ट्वा प्रमाणयामः।
પિતા જગત્રાતારં પુત્રં પ્રેષિતવાન્ એતદ્ વયં દૃષ્ટ્વા પ્રમાણયામઃ|
pitā jagatrātāraṁ putraṁ preṣitavān etad vayaṁ dṛṣṭvā pramāṇayāmaḥ|
pitā jagatrātāraṁ putraṁ prēṣitavān ētad vayaṁ dr̥ṣṭvā pramāṇayāmaḥ|
pitA jagatrAtAraM putraM preShitavAn etad vayaM dR^iShTvA pramANayAmaH|
ಪಿತಾ ಜಗತ್ರಾತಾರಂ ಪುತ್ರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಏತದ್ ವಯಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪ್ರಮಾಣಯಾಮಃ|
បិតា ជគត្រាតារំ បុត្រំ ប្រេឞិតវាន៑ ឯតទ៑ វយំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ប្រមាណយាមះ។
പിതാ ജഗത്രാതാരം പുത്രം പ്രേഷിതവാൻ ഏതദ് വയം ദൃഷ്ട്വാ പ്രമാണയാമഃ|
ପିତା ଜଗତ୍ରାତାରଂ ପୁତ୍ରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଏତଦ୍ ୱଯଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପ୍ରମାଣଯାମଃ|
ਪਿਤਾ ਜਗਤ੍ਰਾਤਾਰੰ ਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਏਤਦ੍ ਵਯੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਪ੍ਰਮਾਣਯਾਮਃ|
පිතා ජගත්‍රාතාරං පුත්‍රං ප්‍රේෂිතවාන් ඒතද් වයං දෘෂ්ට්වා ප්‍රමාණයාමඃ|
பிதா ஜக³த்ராதாரம்’ புத்ரம்’ ப்ரேஷிதவாந் ஏதத்³ வயம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா ப்ரமாணயாம​: |
పితా జగత్రాతారం పుత్రం ప్రేషితవాన్ ఏతద్ వయం దృష్ట్వా ప్రమాణయామః|
ปิตา ชคตฺราตารํ ปุตฺรํ เปฺรษิตวานฺ เอตทฺ วยํ ทฺฤษฺฏฺวา ปฺรมาณยาม: ฯ
པིཏཱ ཛགཏྲཱཏཱརཾ པུཏྲཾ པྲེཥིཏཝཱན྄ ཨེཏད྄ ཝཡཾ དྲྀཥྚྭཱ པྲམཱཎཡཱམཿ།
پِتا جَگَتْراتارَں پُتْرَں پْریشِتَوانْ ایتَدْ وَیَں درِشْٹْوا پْرَمانَیامَح۔
pitaa jagatraataara. m putra. m pre. sitavaan etad vaya. m d. r.s. tvaa pramaa. nayaama. h|
И ми видесмо и сведочимо да Отац посла Сина да се спасе свет.
I mi vidjesmo i svjedoèimo da otac posla sina da se spase svijet.
Ebile gape, re bonye ka matlho a rona mme jaanong re bolelela lefatshe lotlhe gore Modimo o romile Morwaone go nna Mmoloki wa bone.
Isuwo takaona uye tinopupura kuti Baba vakatuma Mwanakomana kuva Muponesi wenyika.
Uye takaona uye tikapupura kuti Baba vakatuma Mwanakomana wavo kuti ave Muponesi wenyika.
И мы видехом и свидетелствуем, яко Отец посла Сына Спасителя миру.
In videli smo in pričujemo, da je Oče poslal Sina, da bi bil Odrešenik sveta.
In mi smo gledali in pričamo, da je oče poslal sina zveličarja sveta.
Afwe tulabono kayi tobakamboni ba makani akwambeti Bata balatuma Mwana wakendi kwambeti abe mupulushi wa bantu ba pacishi capanshi conse.
Innagu waynu aragnay oo waxaynu markhaati u furaynaa in Aabbuhu Wiilka soo diray si uu Badbaadiyaha dunida u noqdo.
Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado a su Hijo para ser Salvador del mundo.
Porque somos testigos de lo que hemos visto y testificamos que el Padre envió al Hijo como Salvador del mundo.
Hemos visto y damos testimonio de que el Padre ha enviado al Hijo como Salvador del mundo.
Nosotros vimos y testificamos que el Padre envió al Hijo como Salvador del mundo.
Y nosotros vimos y testificamos que el Padre envió al Hijo como Salvador del mundo.
Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado a su Hijo para ser Salvador del mundo.
Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] Salvador del mundo.
Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] Salvador del mundo.
Y hemos visto y testificamos que el Padre envió al Hijo para ser el Salvador del mundo.
Na tumeona na kushuhudia kuwa Baba amemtuma Mwana kuwa mwokozi wa ulimwengu.
Sisi tumeona na kuwaambia wengine kwamba Baba alimtuma Mwanae awe Mwokozi wa ulimwengu.
Nasi tumeona na kushuhudia kwamba Baba amemtuma Mwanawe ili awe Mwokozi wa ulimwengu.
Och vi hava själva sett, och vi vittna om att Fadern har sänt sin Son till att vara världens Frälsare.
Och vi sågom och betygom, att Fadren hafver sändt Sonen, verldene till en Frälsare.
Och vi hava själva sett, och vi vittna om att Fadern har sänt sin Son till att vara världens Frälsare.
At nakita natin at sinasaksihan na sinugo ng Ama ang Anak upang maging Tagapagligtas ng sanglibutan.
At nakita natin at nasaksihan na ipinadala ng Ama ang kanyang anak upang maging tagapagligtas ng mundo.
Okv Pwknvyarnv Abu ninyigv kuunyilo nga nyiamooku am ringnvbaanv gobv jilwk nama ngonu kaatoku okv kvvbia minjitoku.
பிதாவானவர் குமாரனை உலக இரட்சகராக அனுப்பினாரென்று நாங்கள் பார்த்து சாட்சியிடுகிறோம்.
பிதா, தமது மகனை உலகத்தின் இரட்சகராக அனுப்பினார் என்பதை நாம் கண்டிருக்கிறோம்; அதற்கு நாங்கள் சாட்சியாகவும் இருக்கிறோம்.
తండ్రి తన కుమారుణ్ణి ఈ లోక రక్షకుడుగా పంపించడం మేము చూశాము. దానికి మేము సాక్షులం.
Pea kuo mau mamata, mo fakahā, kuo fekau ʻe he Tamai ʻae ʻAlo ko e Fakamoʻui ki he māmani.
Baba'nın Oğlu'nu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdiğini gördük, şimdi buna tanıklık ediyoruz.
Na yɛahu, na yɛaka akyerɛ afoforo se Agya no somaa ne Ba ma ɔbɛyɛɛ wiase Agyenkwa.
Na yɛahunu na yɛaka akyerɛ afoforɔ sɛ Agya no somaa ne Ba maa ɔbɛyɛɛ ewiase Agyenkwa.
Ми бачили й свідчимо, що Отець послав Сина як Спасителя світу.
І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.
А ми видїли й сьвідкуємо, що Отець післав Сина, Спасителя сьвіта.
और हम ने देख लिया है और गवाही देते हैं कि बाप ने बेटे को दुनिया का मुन्जी करके भेजा है।
بىز شۇنى كۆرگەن ۋە شۇنداقلا شۇنىڭغا گۇۋاھلىق بېرىمىزكى، ئاتا ئوغۇلنى دۇنياغا قۇتقۇزغۇچى بولۇشقا ئەۋەتتى.
Биз шуни көргән вә шундақла шуниңға гувалиқ беримизки, Ата Оғулни дунияға қутқузғучи болушқа әвәтти.
Biz shuni körgen we shundaqla shuninggha guwahliq bérimizki, Ata Oghulni dunyagha qutquzghuchi bolushqa ewetti.
Biz xuni kɵrgǝn wǝ xundaⱪla xuningƣa guwaⱨliⱪ berimizki, Ata Oƣulni dunyaƣa ⱪutⱪuzƣuqi boluxⱪa ǝwǝtti.
Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Đức Chúa Cha đã sai Đức Chúa Con đặng làm Cứu Chúa thế gian.
Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Ðức Chúa Cha đã sai Ðức Chúa Con đặng làm Cứu Chúa thế gian.
Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
Kange tumwaghile na kukuvoleka avange kuuti u Nhaata unsung'ile umwanake kuuti ava mpooki gha iiisi.
Beto, tumona ayi tuntelamanga kimbangi ti Tata wufidisa muana muba Mvulusi wu nza.
Àwa tí rí, a sì jẹ́rìí pé Baba rán Ọmọ rẹ̀ láti jẹ́ Olùgbàlà fún aráyé.
Verse Count = 337

< 1-John 4:14 >