< 1-John 3:13 >

Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
Na iwa suu umamki ba, nwana nin, andi uye nari minu.
لَا تَتَعَجَّبُوا يَا إِخْوَتِي إِنْ كَانَ ٱلْعَالَمُ يُبْغِضُكُمْ.
إِذَنْ، يَا إِخْوَتِي، لَا تَتَعَجَّبُوا إِنْ كَانَ أَهْلُ الْعَالَمِ يُبْغِضُونَكُمْ!
ܘܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܐܚܝ ܐܢ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܡܐ
Մի՛ զարմանաք, եղբայրնե՛րս, եթէ աշխարհը ատէ ձեզ:
হে মোৰ ভাইসকল, জগতে যদি আপোনালোকক ঘৃণা কৰে, তেনেহলে তাত বিস্ময় নামানিব।
Beləliklə, qardaşlar, dünya sizə nifrət edirsə, heyrətlənməyin.
ko mare nyumanka kebmibo, na dor bitinero ko komri
Ene anayeác, ezteçaçuela mirets baldin çuey gaitz badaritzue munduac.
Amaiba: le, na fi dunu, osobo bagade dunu da dilima ha lasea, mae fofogadigima.
আমার ভাইয়েরা জগতের লোক যদি তোমাদের ঘৃণা করে তবে তোমরা আশ্চর্য্য হয়ো না।
প্রিয় ভাইবোনেরা, জগৎ যদি তোমাদের ঘৃণা করে, তাহলে আশ্চর্য হোয়ো না।
हे ढ्लाव, अगर दुनियारे लोक तुसन सेइं बैर केरते त हैरान न भोथ।
हे मसीह भाईयो, अगर संसारे दे लोक तुहांजो ने बैर रखदे न तां हेरान मत होंदे।
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ଜଃଗତ୍‌ ଜଦି ତୁମିକେ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାବା ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌ ।
Ti eshuwotso! datsatsi ashuwots iti boshit'al mansh adk'ayere.
Mri vayi na ti “mamaki” na, inde gbugbulu ni kran yi.
Недейте се чуди братя, ако светът ви мрази.
Ayaw kahibulong, akong mga igsoon, kung ang kalibotan magdumot kaninyo.
Ayaw na kamo kahibulong, mga igsoon, nga ang kalibutan nagadumot kaninyo.
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᏆᏂᎪᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎢᎩᏍᎦᎩᏳ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Abale anga, musadabwe ngati dziko lapansi lidana nanu.
Ka benae aw, khawmdek khyange naw ami ning hneng üng käh müncan kawm uki.
Nawkamyanawk, long mah na hnuma o nahaeloe, dawnrai o hmah.
Te phoeiah, manuca rhoek, Diklai loh nangmih m'hmuhuet atah, na ngaihmang uh boeh.
Te phoeiah, manuca rhoek, diklai loh nangmih m'hmuhuet atah, na ngaihmang uh boeh.
Khawmdek ing nangmih ani sawhnaak awhtaw, koeinaakhqi, na mik kawpoek koeh kyi sak uh.
Suapui te awng, leitung mite in hong ensan le lamdangsa heak vun.
Hijehchun, sopi deitah te, vannoiyin nahot uva ahileh datmo hih un!
Hmaunawngha naw: talaivan taminaw ni na ka hmawt ngaihoeh nakunghai, na kângairu awh hanh.
弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。
我的朋友们,如果世界恨你们,不要惊讶。
弟兄們,如果世界惱恨你們,不必驚奇。
Achalongo achinjangu nkasimonga naga ŵandu ŵa pachilambo pa akunchima.
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲙⲡⲣⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲒⲤϪⲈ ϤⲘⲞⲤϮ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ
Ne čudite se, braćo ako vas svijet mrzi.
Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí.
Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí.
A tak se nedivte, když vás mnozí nenávidí.
Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.
Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.
Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.
ତେବର୍‌ପାଇ ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଏଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କଲେ, କାବା ଅଇବାର୍‌ନାଇ ।
Kuom mano, owetena kik ubwogi ka jopiny mon kodu.
Mutagambi, nobakwesu, na inyika yamusula.
Verwondert u niet, mijn broeders, zo u de wereld haat.
Broeders, verwondert u dus niet, zo de wereld u haat.
Verwondert u niet, mijn broeders, zo u de wereld haat.
Marvel not, my brothers, if the world hates you.
Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
Marvel not, brethren, if the world hateth you.
Wonder not, my brethren, if the world hates you.
So do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.
Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
If the world hates you, brothers, do not be surprised.
Do not wonder, brethren, if the world hate you.
Wonder not, brethren, if the world hate you.
My brothers, do not be surprised if the world hates you.
So don't be surprised, my friends, if this world hates you!
Marueile not, my brethren, though this world hate you.
Don’t be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.
And be not astonished, brother, if the world hates you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Wonder not then, my brethren, if the world hate you:
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Marvel not, my brothers, if the world hate you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Do not marvel, my brethren, if the world hates you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Do not wonder, my brothers, if the world hates you;
Do not wonder, my brethren, that the world hates you.
Do not wonder, brothers, if the world continues to hate you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Therefore do not be surprised, brothers, if the world hates you.
Wonder not, brethren, if the world hateth you.
Do not be suprised, friends, if the world hates you.
Do not be suprised, friends, if the world hates you.
Marvel not, brethren, if the world hateth you.
Be not marveling, brethren, if, the world, is hating you:
(And *n*) not do be surprised, brothers (of mine *K*) if hates you the world.
(and *n*) not to marvel brother (me *K*) if to hate you the/this/who world
Do not wonder, my brethren, if the world hate you.
And wonder not, my brethren, if the world hate you.
You should not be amazed/surprised, my fellow believers, when [unbelievers] [MTY] hate you.
Do not wonder, Brothers, if the world hates you.
Do not be amazed, my brothers, if the world hates you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Do not be surprised, brethren, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you.
Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
Ne miru, fratoj, se la mondo vin malamas.
Nɔvinyewo, ne xexea me lé fu mi la, megawɔ nuku na mi kura o.
Älkäät ihmetelkö, minun veljeni, jos teitä maailma vihaa.
Älkää ihmetelkö, veljeni, jos maailma teitä vihaa.
En verwondert u niet, broeders, als de wereld u haat.
Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Ne vous étonnez point, mes frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait.
Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Mes frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait.
Ta ishato intena 7lame 7assay ixiko malaletopite.
Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Ihr braucht euch nicht zu wundern, Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset!
Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Wundert euch nicht, liebe Brüder, wenn die Welt euch haßt.
Verwundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt!
Verwundert euch nicht, meine Brüder, daß euch die Welt haßt.
Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, andũ a thĩ mangĩmũmena-rĩ, mũtikagege.
Ta ishato, ha alamiya asay hinttena ixxiko malaalettofite.
ŋanduna yaaba yaa nani, lan da bagi yi.
N naataani lan da lid i, li ya tie ki ŋanduna yie i.
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μη θαυμάζετε, αδελφοί μου, αν ο κόσμος σας μισή.
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμασ ο κοσμοσ
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
⸀μὴθαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(Καὶ *n*) μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί (μου, *K*) εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος·
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος·
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
{VAR2: [και] } μη θαυμαζετε αδελφοι ει μισει υμας ο κοσμος
μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Καὶ μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ତନାଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଲା ଆକ୍‌ବାନ୍ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
ભાઈઓ, જો માનવજગત તમારો દ્વેષ કરે તો તમે આશ્ચર્ય ન પામો.
Nou pa bezwen sezi, frè m' yo, si moun ki nan lemonn yo rayi nou.
Pa etonnen, frè yo, si lemonn rayi nou.
हे बिश्वासी भाईयो, जै दुनिया के माणस थारे तै बैर करै सै तो अचम्भा ना करो।
Kada ku yi mamaki’yan’uwana, in duniya ta ƙi ku.
Kada kuyi mamaki 'yan'uwana, idan duniya ta ki ku.
Mai kahaha oukou, e na hoahanau o'u, ke hoomaau mai ko ke ao nei ia oukou.
לכן, אחים יקרים, אל תתפלאו אם העולם שונא אתכם.
אל תתמהו אחי אם ישנא אתכם העולם׃
हे भाइयों, यदि संसार तुम से बैर करता है तो अचम्भा न करना।
यदि संसार तुमसे घृणा करता है, तो, प्रिय भाई बहनो, चकित न हो.
Ne csodálkozzatok, atyámfiai, ha gyűlöl titeket a világ.
Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyűlöl titeket a világ!
Kæru vinir, undrist því ekki þótt heimurinn hati ykkur.
Ka ọ gharakwa iju unu anya ụmụnna m, na ụwa kpọrọ unu asị.
Saankayo nga agsiddaaw, kakabsatko, no kaguradakayo ti lubong.
Sebab itu, Saudara-saudaraku, janganlah heran kalau orang-orang dunia ini membenci kalian.
Jadi jangan heran, teman-teman, jika dunia ini membenci kalian!
Janganlah kamu heran, saudara-saudara, apabila dunia membenci kamu.
Saudara-saudari, jangan heran kalau orang-orang duniawi membenci kita,
Aluna ane, leki ku kuilwi, angaitule u unkumbigulu ukumubipilwa.
Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.
Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
Kati i gamari mu riba, nihenu ingi une wa gaa shi.
兄弟よ、世は汝らを憎むとも怪しむな。
わたしの兄弟たち,世があなた方を憎むとしても驚いてはなりません。
兄弟たちよ。世があなたがたを憎んでも、驚くには及ばない。
兄弟たち。世があなたがたを憎んでも、驚いてはいけません。
兄弟等よ、世の汝等を憎むを怪しむ事勿れ、
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
Wachalal, man kixmayjan taj we kixketzelaj ri winaq ri man e kojonelabꞌ taj.
E'ina hu'negu nenafugatane nasarahetma ama mopafi vahe'mo'za ha'ma reramantesageta antria osiho.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
Bhana bhasu, mwasiga kulugula, nolwo echalo chikabhabhililillwa.
Valulokololwango, mulekhe ukugangalukha, khingave iekhilunga khikhuvavipila.
Bhalongo bhangu, Mkatakusyangala, kama bhulimwengu ubekubhadadila.
형제들아 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라
형제들아! 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라
Ouinge, mwet lulalfongi wiuk, kowos in tia lut mwet faclu fin srungakowos.
Kanzi mu komokiswa, va kwetu, haiva inkanda imi toya.
خوشکان، برایان، لاتان سەیر نەبێت ئەگەر جیهان ڕقی لێتان بێتەوە.
ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆତିଁ ଜିକେଏ ମୀରୁ କାବା ଆ଼ଆଦୁ ।
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
Nolite mirari fratres, si odit vos mundus.
Nolite mirari fratres, si odit vos mundus.
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
nolite mirari fratres si odit vos mundus
Nolite mirari fratres, si odit vos mundus.
Nebrīnāties, mani brāļi, ja pasaule jūs ienīst.
Bandeko na ngai, bokamwa te soki mokili ezali koyina bino.
हे भाऊवों अऊर बहिनों, यदि जगत तुम सी दुस्मनी करय हय त अचम्भा मत करजो।
Abooluganda, ensi bwe bakyawanga, temwewuunyanga.
ओ साथी विश्वासियो! जे एसा दुनिया रे लोक तुसा ते बैर करोए, तो हैरान नि ओ।
Aza gaga, ry rahalahy, raha halan’ izao tontolo izao ianareo.
Ko latsa, ry longo, naho malaiñe anahareo ty voatse toy.
എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, ലോകം നിങ്ങളെ വെറുക്കുന്നു എങ്കിൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുത്.
സഹോദരന്മാരേ, ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു എങ്കിൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടരുതു.
സഹോദരന്മാരേ, ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു എങ്കിൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുതു.
സഹോദരങ്ങളേ, ലോകം നിങ്ങളെ വെറുക്കുന്നെങ്കിൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുത്.
Eigi ichil inaosa, taibangpanna nakhoibu tukkacharabadi maduda ngakkanu.
बंधूनो, जर जग तुमचा द्वेष करते तर त्याचे आश्चर्य मानू नका.
ଏନାତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେରେ ଆଲ୍‌ପେ ହାଏକାଟଃଆ ।
Bhai bhaakulupalilanga ajangunji, nnakanganigwanje ibhaga shilambolyo shikakumpinganga mmanganyanji.
သို့​ဖြစ်​၍​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ လော​က​သား​တို့​သည် သင်​တို့​ကို​မုန်း​ကြ​လျှင်​မ​အံ့​သြ​ကြ​နှင့်။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ လောကီသားတို့သည် သင်တို့ကို မုန်းသော်လည်း အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။
ညီအစ်ကို တို့၊ လောကီသား တို့သည် သင် တို့ကို မုန်း သော်လည်း အံ့ဩ ခြင်းမ ရှိကြနှင့်။
Kaua e miharo, e oku teina, ki te kino te ao ki a koutou.
Tumikhan asurit nalagibi, ami laga bhai khan, jodi tumike etu duniya pora ghin kore.
Phoh ano loong mongrep dowa mina loong ih mok miksuk hanbah nak paatja an.
Lingamangali bazalwane bami nxa umhlaba ulizonda.
Lingamangali bazalwane bami, uba umhlaba ulizonda.
Alongo bango, kana mushangae, mana ulimwengu utabachukiya.
मेरा भाइहरू, यदि संसारले तिमीहरूलाई घृणा गर्छ भने तिमीहरू अचम्म नमान ।
Valongo vangu, mkoto kukangasa, ngati vandu va mulima vavavengii nyenye.
Undre eder ikke, brødre, om verden hater eder!
Vær derfor ikke forskrekket, mine søsken, om menneskene hater dere.
Undra dykk ikkje, mine brør, um verdi hatar dykk!
ହେ ଭାଇମାନେ, ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜ୍ଞାନ କର ନାହିଁ।
Yaa obboloota ko, yoo addunyaan isin jibbe isin hin dinqin.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਸੰਸਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੈਰਾਨ ਨਾ ਹੋਵੋ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ପୁର୍ତି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗିଣ୍‌ କିତ୍‌ତିସ୍‌ କାବା ଆନି କାମାୟ୍‌ କିମାଟ୍ ।
‌ای برادران من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد.
از این رو، برادران من، تعجب نکنید از این که مردم دنیا از شما نفرت داشته باشند.
Walongu wangu, namulikangasha handa wantu wa pasipanu pawakalalira mwenga.
Ri ai ko, der puriamuiki, ma men sappa kin tata kin komail.
Ri ai ko, der puriamuiki, ma men jappa kin tata kin komail.
Nie dziwujcie się, bracia moi! jeźli was świat nienawidzi.
Nie dziwcie się więc, przyjaciele, że świat was nienawidzi.
Nie dziwcie się, moi bracia, jeśli świat was nienawidzi.
Irmãos, não vos surpreendeis se o mundo vos odeia.
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Vocês não devem se maravilhar, meus irmãos crentes, quando [os incrédulos ][MTY] os odeiam.
Então, não fiquem surpresos, meus irmãos, caso este mundo os odeie.
Não se surpreendam, meus irmãos, se o mundo os odeia.
Ну вэ мираць, фрацилор, дакэ вэ урэште лумя.
Nu vă mirați, frații mei, dacă vă urăște lumea.
Nu vă mirați, frații mei, dacă lumea vă urăște.
Toronoo ngga re! Afiꞌ heran mete ma atahori mana tungga raefafoꞌ ia hihii-nanaun ra, mburu-oeꞌ ro nggi.
Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
Bhamwetu, msaswije, ensiebha bhavitwe.
Masikin ka lâibungngei le sarnu ngei, rammuol mingeiin nangni an mumâkin chu kamâm no roi.
he mama bhrAtaraH, saMsAro yadi yuSmAn dveSTi tarhi tad AzcaryyaM na manyadhvaM|
হে মম ভ্ৰাতৰঃ, সংসাৰো যদি যুষ্মান্ দ্ৱেষ্টি তৰ্হি তদ্ আশ্চৰ্য্যং ন মন্যধ্ৱং|
হে মম ভ্রাতরঃ, সংসারো যদি যুষ্মান্ দ্ৱেষ্টি তর্হি তদ্ আশ্চর্য্যং ন মন্যধ্ৱং|
ဟေ မမ ဘြာတရး, သံသာရော ယဒိ ယုၐ္မာန် ဒွေၐ္ဋိ တရှိ တဒ် အာၑ္စရျျံ န မနျဓွံ၊
hE mama bhrAtaraH, saMsArO yadi yuSmAn dvESTi tarhi tad AzcaryyaM na manyadhvaM|
हे मम भ्रातरः, संसारो यदि युष्मान् द्वेष्टि तर्हि तद् आश्चर्य्यं न मन्यध्वं।
હે મમ ભ્રાતરઃ, સંસારો યદિ યુષ્માન્ દ્વેષ્ટિ તર્હિ તદ્ આશ્ચર્ય્યં ન મન્યધ્વં|
he mama bhrātaraḥ, saṁsāro yadi yuṣmān dveṣṭi tarhi tad āścaryyaṁ na manyadhvaṁ|
hē mama bhrātaraḥ, saṁsārō yadi yuṣmān dvēṣṭi tarhi tad āścaryyaṁ na manyadhvaṁ|
he mama bhrAtaraH, saMsAro yadi yuShmAn dveShTi tarhi tad AshcharyyaM na manyadhvaM|
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರಃ, ಸಂಸಾರೋ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ದ್ವೇಷ್ಟಿ ತರ್ಹಿ ತದ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ನ ಮನ್ಯಧ್ವಂ|
ហេ មម ភ្រាតរះ, សំសារោ យទិ យុឞ្មាន៑ ទ្វេឞ្ដិ តហ៌ិ តទ៑ អាឝ្ចយ៌្យំ ន មន្យធ្វំ។
ഹേ മമ ഭ്രാതരഃ, സംസാരോ യദി യുഷ്മാൻ ദ്വേഷ്ടി തർഹി തദ് ആശ്ചര്യ്യം ന മന്യധ്വം|
ହେ ମମ ଭ୍ରାତରଃ, ସଂସାରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦ୍ୱେଷ୍ଟି ତର୍ହି ତଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ନ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ|
ਹੇ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਸੰਸਾਰੋ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਦ੍ਵੇਸ਼਼੍ਟਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਦ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਨ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ|
හේ මම භ්‍රාතරඃ, සංසාරෝ යදි යුෂ්මාන් ද්වේෂ්ටි තර්හි තද් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං න මන්‍යධ්වං|
ஹே மம ப்⁴ராதர​: , ஸம்’ஸாரோ யதி³ யுஷ்மாந் த்³வேஷ்டி தர்ஹி தத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்’ ந மந்யத்⁴வம்’|
హే మమ భ్రాతరః, సంసారో యది యుష్మాన్ ద్వేష్టి తర్హి తద్ ఆశ్చర్య్యం న మన్యధ్వం|
เห มม ภฺราตร: , สํสาโร ยทิ ยุษฺมานฺ เทฺวษฺฏิ ตรฺหิ ตทฺ อาศฺจรฺยฺยํ น มนฺยธฺวํฯ
ཧེ མམ བྷྲཱཏརཿ, སཾསཱརོ ཡདི ཡུཥྨཱན྄ དྭེཥྚི ཏརྷི ཏད྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ན མནྱདྷྭཾ།
ہے مَمَ بھْراتَرَح، سَںسارو یَدِ یُشْمانْ دْویشْٹِ تَرْہِ تَدْ آشْچَرْیَّں نَ مَنْیَدھْوَں۔
he mama bhraatara. h, sa. msaaro yadi yu. smaan dve. s.ti tarhi tad aa"scaryya. m na manyadhva. m|
Не чудите се, браћо моја, ако свет мрзи на вас.
Ne èudite se, braæo moja, ako svijet mrzi na vas.
Ke gone se hakgamaleng ditsala tse di rategang fa lefatshe le lo ila.
Musashamisika, hama dzangu, kana nyika ichikuvengai.
Musashamiswa, hama dzangu, kana nyika ichikuvengai.
Не чудитеся, братие моя, аще ненавидит вас мир.
Ne čudite se, moji bratje, če vas svet sovraži.
Ne čudite se, bratje moji, če vas svet sovraži.
Neco kamutasukama mobanse, bantu bapacishi capanshi pano bamupatanga.
Walaalayaalow, ha la yaabina haddii ay dunidu idin neceb tahay.
Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
Así que no se sorprendan si este mundo los aborrece.
No os sorprendáis, hermanos míos, si el mundo os odia.
Hermanos, no se asombren si el mundo los aborrece.
No os extrañéis, hermanos, de que el mundo os odie.
Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
Hermanos mios, no os maravilleis si el mundo os aborrece.
No se sorprendan, mis hermanos, si el mundo no les ama.
Ndugu zangu, msishangae, endapo ulimwengu utawachukia.
Basi, ndugu zangu, msishangae kama ulimwengu unawachukia ninyi.
Ndugu zangu, ninyi msistaajabu kama ulimwengu ukiwachukia.
Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder.
Förundrer icke, mine bröder, om verlden hatar eder.
Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder.
Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan.
Huwag kayong magtaka mga kapatid, kapag ang mundo ay napopoot sa inyo.
Ngoogv ajin vdwv, sichingmooku soogv nyi vdwgv nonua kaanek nama nonu ogubvda bvri mvngyoka.
என் சகோதர்களே, உலகம் உங்களைப் பகைத்தால் ஆச்சரியப்படாமலிருங்கள்.
எனக்கு பிரியமானவர்களே, உலகம் உங்களை வெறுத்தால், அதைக்குறித்து நீங்கள் வியப்படையாதீர்கள்.
నా సోదరులారా, ఈ లోకం మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తే ఆశ్చర్యపడకండి.
‌ʻE hoku kāinga, ʻoua ʻe ofo, ʻo kapau ʻe fehiʻa ʻa māmani kiate kimoutolu.
Kardeşler, dünya sizden nefret ederse şaşmayın.
Enti anuanom, sɛ wiasefo tan mo a, mommma ɛnyɛ mo nwonwa.
Enti, anuanom, sɛ ewiasefoɔ tane mo a, mommma ɛnyɛ mo nwanwa.
Брати, не дивуйтеся, якщо світ ненавидить вас.
Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!
Не дивуйтесь, брати мої, коли ненавидить вас сьвіт.
ऐ भाइयों! अगर दुनिया तुम से 'दुश्मनी रखती है तो ताअ'ज्जुब न करो।
شۇڭا، ئى قېرىنداشلار، بۇ دۇنيا سىلەرنى ئۆچ كۆرسە، بۇنىڭغا ھەيران قالماڭلار.
Шуңа, и қериндашлар, бу дуния силәрни өч көрсә, буниңға һәйран қалмаңлар.
Shunga, i qérindashlar, bu dunya silerni öch körse, buninggha heyran qalmanglar.
Xunga, i ⱪerindaxlar, bu dunya silǝrni ɵq kɵrsǝ, buningƣa ⱨǝyran ⱪalmanglar.
Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.
Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.
Vậy, anh chi em yêu dấu đừng ngạc nhiên khi người đời thù ghét các anh chị em.
Vanyalukolo vango, namungadeghaghe, iisi pano jikuvakalalilia.
A zinkomba ziama, lubika simina enati nza yilulendidi.
Kì ẹnu má ṣe yà yín, ẹ̀yin ará mi, bí ayé bá kórìíra yín.
Verse Count = 336

< 1-John 3:13 >