< 1-Corinthians 4:1 >

So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
Nene na unit yenje ari nafo ne, iba yenju ari a cin Kristi nin na nan katuwa nliru Kutellẹ ulinyeshin.
هَكَذَا فَلْيَحْسِبْنَا ٱلْإِنْسَانُ كَخُدَّامِ ٱلْمَسِيحِ، وَوُكَلَاءِ سَرَائِرِ ٱللهِ،
فَلْيَنْظُرْ إِلَيْنَا النَّاسُ بِاعْتِبَارِنَا خُدَّاماً لِلْمَسِيحِ وَوُكَلاءَ عَلَى أَسْرَارِ اللهِ.
ܗܟܢܐ ܗܘܝܢ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܘܪܒܝ ܒܬܐ ܕܐܪܙܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
Մարդիկ թող սեպեն մեզ՝ որպէս Քրիստոսի սպասաւորներն ու Աստուծոյ խորհուրդներուն տնտեսները:
লোক সকলৰ মাজত আমাৰ পৰিচয় এয়ে হওক যে, আমি খ্রীষ্টৰ সেৱক আৰু ঈশ্বৰৰ নিগূঢ় তত্ত্বৰূপ ধনৰ অধ্যক্ষ।
Beləcə insanlar bizi Məsihin xidmətçiləri və Allahın sirli niyyətini yerinə yetirən idarəçiləri saysın.
Wo cho kambo ka tunyo tiye, tami canga Almasiya kange nob taka yulan kwama.
Estima beça guçaz guiçonac Christen ministréz, eta Iaincoaren secretuén dispensaçaléz beçala.
Ninia da Gode Ea wamolegei dafawane sia: ouligima: ne, Gode Ea hawa: hamosu dunu esala. Amo dilia dawa: mu da defea.
তোমরা লোকেরা আমাদেরকে এমন মনে কর যে, আমরা খ্রীষ্টের কর্মচারী ও ঈশ্বরের গুপ্ত বিষয়ের তত্ত্বাবধায়ক যার উপর দেখাশোনার ভার দেওয়া হয়েছে।
তাহলে, লোকেরা আমাদের অবশ্যই খ্রীষ্টের পরিচারক ও ঈশ্বরের গোপন বিষয়সমূহের ধারক বলে মনে করুক।
मैन्हु असन मसीहेरे सेवक, ते परमेशरेरे भेदां केरे भण्डारी समझ़न।
तुसां सांझो मसीह दे सेवक समझा जिना जो परमेश्वरे शुभसमाचार दे भेदां दी सच्चाई जो समझाणे दा कम्म दितया है।
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁପ୍ତ୍‍କଃତାର୍‌ ବଃଣ୍ଡାର୍‌ଗଃରିଆ ବଃଲି ବାବତ୍‌ ।
Eshe ash jámo noon Krstos guutswotsi nowottsok'o Ik'oke aashtso kitso adaro boosh imetswotsk'o woshde noon taawwe.
Wayi akon wa indi nito ta di ki mirko kristi wa ki tidun mai janji u Rji.
Така всеки човек да ни счита за Христови служители и настойници на Божиите тайни.
Kinahanglan ingon niini ang pagtagad sa usa ka tawo kanamo, ingon nga mga sulugoon ni Cristo ug mga piniyalan sa mga tinagong kamatuoran sa Dios.
Mao kini ang paagi unsaon sa mga tawo sa pag-isip kanamo pagaisipon kami ingon nga mga ministro ni Cristo ug mga piniyalan sa mga tinago sa Dios.
ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎪᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᎦᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Choncho tsono anthu atione ife monga atumiki a Khristu, ndiponso ngati osunga zinsinsi za Mulungu.
Keimi hin, Khritaw a mpya ja Pamhnama khyü ngthup pyen khaia Pamhnam naw a jah tak tia jah ngai kawm uki.
Aicae loe Kri toksah kami hoi kathuk Sithaw ih lok pakuem kami ah minawk mah poek o nasoe.
Mamih he hlang loh Khrih kah tueihyoeih rhoek neh olhuep Pathen kah hnokhoem rhoek la m'poek tangloeng saeh.
Mamih he hlang loh Khrih kah tueihyoeih rhoek neh olhuep Pathen kah hnokhoem rhoek la m'poek tangloeng saeh.
Cedawngawh ningnih ve Khrih a tyihzawih ingkaw Khawsa ak awihyp ak khoem thlang na thlang ing ning ngai khqi seh.
Christ naseam te le Pathian thuku a keam te bang in, mite in hong ngaisun tahen.
Hijeh chun Apollos le keima hi, Pakai lhacha Pathen thuki-imho phongdoh a ngansena changa kahi lhon bouve tin neigel jouvin.
Hatdawkvah ayâ ni maimanaw teh Khrih e san hoi Cathut e hrolawk hno ka kuemkung lah na pouk awh naseh.
人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
人應當以我們為基督的執事,為上帝奧祕事的管家。
所以,要把自己看作基督的仆人,为“上帝的奥秘”负责。
這樣說,來人當以為我們為基督的服務員和天主奧秘的管理人。
Mundu atuŵalanje kuti tuli achikatumetume ŵa Kilisito ŵatupegwilwe masengo ga kwalalichila ŵandu mitemela ja Akunnungu.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣ(ⲉ)ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ̅ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ⲘⲀⲢⲞⲨⲘⲈⲨⲒ ⲈⲢⲞⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ϨⲰⲤ ϨⲀⲚϨⲨⲠⲈⲢⲈⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲞⲒⲔⲞⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Tako, neka nas svatko smatra službenicima Kristovim i upraviteljima otajstava Božjih.
Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích.
Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích.
Nedívejte se na nás tedy jinak než jako na Kristovy služebníky a správce Božích tajemství.
Således agte man os; som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
Saaledes agte man os: som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
Saaledes agte man os: som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
ତେବେ ତମେ ଆମ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବା କରୁମନ୍‌ ବଲି ନାମ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଟିକିନିକି ସତ୍‌ ବିସଇର୍‌ ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।
Kuom mano, ji onego okwanwa kaka jotich Kristo, kendo kaka jorit weche mopondo mag Nyasaye.
Mbuboobu muntu mbwayelede kutubona, mbuli balanda ba Kkilisito ababanzi bakasimpe ka Leza kasisikene.
Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.
Men moet ons zonder meer als dienaars van Christus beschouwen, en beheerders van Gods geheimenissen.
Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.
Thus let a man regard us as of helpers of Christ, and managers of mysteries of God.
So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let each one so think of us as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
People ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.
Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.
Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
Let a man consider us like this: as Christ's subordinates and stewards of God's mysteries.
So think of us as Christ's servants given the responsibility for “the mysteries of God.”
Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
So let a man consider us, as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
LET a man so account of us, as the under servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
LET a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of the Messiah, and stewards of the mysteries of YHWH.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
So, then, let a man consider us as servants only of Christ, and stewards of the secrets of God.
Let any man look upon us as servants of Christ, and stewards of the secret truths of God.
So a person should consider us as Meshikha's servants, and stewards of God's mysteries.
So a person should consider us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
So a person should consider us as Messiah's servants, and stewards of God's mysteries.
So a person should consider us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
So a person should consider us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
So a person should consider us as Messiah's servants, and stewards of God's mysteries.
Let a man so account us, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man, so, be reckoning of us, as officers of Christ, and stewards of sacred secrets of God.
So us should regard a man as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
thus(-ly) me to count a human as/when servant Christ and manager mystery God
Thus let us be accounted of you as ministers of the Meshiha, and stewards of the mysteries of Aloha.
Let us be so accounted of by you, as the servants of Messiah, and the stewards of the mysteries of God.
So, people ought to consider us [apostles] (OR, Apollos and me) to be [merely] servants of Christ. God has given to us [(exc) the work of] telling others the message that God has now revealed to us.
Let men look upon us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
Let men this wyse esteme vs eve as the ministers of Christ and disposers of ye secretes of God.
This is how a person should regard us, as servants of Christ and stewards of the hidden truths of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
As for us Apostles, let any one take this view of us--we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.
So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
So let a man think of us as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries.
So let a man think of us as Messiah’s servants and stewards of God’s mysteries.
So let a man think of us as Messiah’s servants and stewards of God’s mysteries.
So a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God.
Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
Tiel oni rigardu nin, kiel servantojn de Kristo kaj administrantojn de la misteroj de Dio.
Eya ta ele be miakpɔ Apolo kple nye Paulo ŋutɔ abe Kristo ƒe subɔlawo ko ene. Míaƒe dɔe nye be míaɖe Mawu ƒe nu ɣaɣlawo ɖe go, eye to esia me la, míahe yayra geɖe vɛ na amewo.
Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.
Niin pitäköön jokainen meitä Kristuksen käskyläisinä ja Jumalan salaisuuksien huoneenhaltijoina.
Alzoo houde ieder ons als dienaars van Christus en bestuurders van Gods verborgenheden.
Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Que l'homme nous considère donc comme les serviteurs du Christ et les intendants des mystères de Dieu.
Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, – [qu’il nous tienne] pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
Que les hommes nous regardent comme ministres du Christ, et dispensateurs des mystères de Dieu.
Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Qu'ainsi l'on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Ainsi l'on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.
Ainsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
Hessa gidida gishshi asi wurikka nuna Kiristoosa oothanchata malane Xoossa xuura qonccisanas hadara ekkida asa mala qoodanas besses.
So sehe man uns denn als Christi Diener an und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Man halte uns sonach für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Dafür halte man uns-für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
So also soll man uns ansehen, als Diener Christus' und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
Dafür halte uns jedermann, nämlich für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
Dafür erachte man uns: für Christus Diener und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, andũ magĩrĩirwo nĩgũtuonaga ta ndungata cia Kristũ, na ta tũrĩ andũ arĩa mehokeirwo maũndũ ma hitho ma Ngai.
Asay nuna Kiristtoosa aylledanne Xoossaa xuuraa qonccisanaw hadari imettida asada oothidi qoppo.
Lanwani li pundi ban ya nua ti ke ti tie Kilisiti naacenba. U Tienu n puogi yaaba ban ya wangi o bondoaginkaala.
Lanwani i, bi nua ti ke ti tie Kiristu naacenba, U Tienu ń gagdi ki lugdi yaaba ke ban ya wangi o banma yaama n duagi
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
Ούτως ας μας θεωρή πας άνθρωπος ως υπηρέτας του Χριστού και οικονόμους των μυστηρίων του Θεού.
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
ουτωσ ημασ λογιζεσθω ανθρωποσ ωσ υπηρετασ χριστου και οικονομουσ μυστηριων θεου
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας ˚Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων ˚Θεοῦ.
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
ପେ ଆନେକେ କିସ୍‌ଟନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେନେ ଦର୍‌କାର୍ । ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ତାଡ଼୍‍ତେ ସାମୁଆଁକେ ସାମାଲେନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ବକେ ।
દરેક માણસે અમને ખ્રિસ્તનાં સેવકો તથા ઈશ્વરના મર્મોને પ્રગટ કરનારા કારભારીઓ માનવા.
Se poutèt sa, nou menm moun Korent, se pou nou rekonèt se sèvitè Kris la mwen ye, tankou yon jeran Bondye mete reskonsab plan travay li yo ki te kache.
Kite yon moun gade nou konsa, kòm sèvitè a Kris e jeran a mistè ki pou Kris yo.
माणस हमनै मसीह के सेवक अर परमेसवर के भेदां के भण्डारी समझै, जो माणसां नै परमेसवर का भेद समझावै सै।
Saboda haka, ya kamata mutane su ɗauke mu a matsayin bayin Kiristi, da kuma a matsayin waɗanda aka ba su amanar asirin abubuwan Allah.
Ga yadda za ku dauke mu, kamar bayin Almasihu da kuma masu rikon asiran Allah.
E PONO i kanaka ke manao mai ia makou, he poe lawehana no Kristo, he poe puuku hoi no na mea pohihihi o ke Akua.
הייתי רוצה שתתייחסו אל אפולוס ואלי כאל משרתי המשיח שהופקדו בידם סודות ה׳.
כן יחשב איש אתנו כמשרתי המשיח וסכני רזי אל׃
मनुष्य हमें मसीह के सेवक और परमेश्वर के भेदों के भण्डारी समझे।
सही तो यह होगा कि हमें मसीह येशु का भंडारी मात्र समझा जाए, जिन्हें परमेश्वर के भेदों की ज़िम्मेदारी सौंपी गई है.
Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
Við Apollós erum þjónar Krists sem miðla blessun Guðs með því að útskýra leyndardóma hans.
Achọrọ m ka unu na-ele anyị anya dịka ndị na-ejere Kraịst ozi, ndị e nyefere ihe omimi Chineke nʼaka.
Kastoy ti rumbeng a panangibilang dagiti tao kadakami, kas dagiti adipen ni Cristo ken dagiti mangay-aywan kadagiti nailimed a kinapudno ti Dios.
Anggaplah kami pelayan-pelayan Kristus, yang bertanggung jawab memberitakan rencana-rencana Allah yang belum diketahui dunia.
Jadi anggaplah kami sebagai pelayan Kristus yang diberikan tanggung jawab untuk “misteri-misteri Allah.”
Demikianlah hendaknya orang memandang kami: sebagai hamba-hamba Kristus, yang kepadanya dipercayakan rahasia Allah.
Dengan demikian, anggaplah kami ini hanya pelayan Kristus. Kami ditugaskan Allah untuk menyatakan rencana-Nya yang dulu dirahasiakan dari manusia.
Ite uu umuntu wakualye use, anga keitumi ang'wa Kilisto neilhiwa niaunkunku wa tai ang'wi Tunda.
COSÌ faccia l'uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de' misteri di Dio.
Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.
Così ci stimi ognuno come dei ministri di Cristo e degli amministratori de’ misteri di Dio.
Idi zikin duru ama, hani, gusi arere Ugomo Asere wanu anu inta utize tini hunzi ta sere.
人よろしく我らをキリストの役者また神の奧義を掌どる家 司のごとく思ふべし。
このようなわけだから、人はわたしたちを、キリストに仕える者、神の奥義を管理している者と見るがよい。
こういうわけで、私たちを、キリストのしもべ、また神の奥義の管理者だと考えなさい。
第四項 パウロ自己の弁解 然れば人は宜しく、我等をキリストの僕、神の奥義の分配者と思ふべし。
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଗାମ୍‌ଲେନ୍‌ତଜି ।
Xaq jeriꞌ chichꞌobꞌo bꞌa chi uj patanil rech ri Cristo, xuqujeꞌ uj kujilowik jas kabꞌan chukojik ri jastaq rech ri Dios ri man etaꞌmatal ta loq nabꞌe.
Hagi vahe'mo'zama tagriku'ma antahi ramisazana, Kraisi eri'za vahere hu'za nehu'za, Anumzamofo oku'zama eri ama'ma neha'a netre'ne hugahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು: ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ದಾಸರೆಂತಲೂ ದೇವರ ರಹಸ್ಯಗಳ ನಂಬಿಗಸ್ತ ನಿರ್ವಾಹಕರೆಂದೂ ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.
ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂತಲೂ ದೇವರ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಸತ್ಯಾರ್ಥಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರೆಂತಲೂ ಪರಿಗಣಿಸಲಿ.
Kutyo nikwo omunu achibhale eswe, kuti bhakosi bhwa Kristo na bhabhiki bho bhumbise bhwe chimali cha Nyamuanga.
U munu atuvalaghe ndeti ufwe ukhuta tulivavombi va Klisite na valoleli va wayelweli wa Nguluve.
Efe ndifyo munu atubhalangili tete, kama bhatumishi bha Kristu ni bhawakilishi bha siri sa ukueli sa K'yara.
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일군이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다!
Kowos in nunku kacsr lah kut mwet kulansap lun Christ, ac ituku kunasr in karingin ma pwaye lun God su tia eteyuk meet.
Nji mona vovuti muntu mwa swanela kutu hindila, sina va hikana va Kreste ni va hikana va humbilwe vuniti vwa Ireeza.
بەم شێوەیە با خەڵک بە خزمەتکاری مەسیح و سەرکاری نهێنییەکانی خودامان دابنێن.
ଲ଼କୁ ମାଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତତି ସେ଼ବା କିନାରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଡ଼ୁଗାମାନି ଇଲୁତି ଗୁମୁସ୍ତା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାପେରି ।
Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei
Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
Par tādiem lai ikviens cilvēks mūs tura: par Kristus kalpiem un par Dieva noslēpumu nama turētājiem.
Boye, tika ete bato bazwa biso lokola basali ya Klisto mpe lokola bakambi oyo bazwi mokumba ya koyebisa mabombami ya Nzambe.
आदमी हम्ख मसीह को सेवक अऊर परमेश्वर की लूकी बातों को व्यवस्थापक समझे।
Omuntu asaanidde atulabe ng’abaweereza ba Kristo era abawanika b’ebyama bya Katonda.
तुसे लोक आसा खे मसीह रे सेवक और परमेशरो रे पेतो रा पण्डारी समजो जिना खे सुसमाचारो री लुकी री सच्चाईया खे समजयाणे रा काम समाल़ी राखी।
Aoka hataon’ ny olona ho mpanompon’ i Kristy sy mpitandrina’ ny zava-miafina izay an’ Andriamanitra izahay.
Ee te zao ty hatao’ ondaty, te mpitoro’ i Norizañey zahay, mpamandroñe o raha mietake aman’ Añahareo.
ഞങ്ങളെ, ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവികമർമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും ആയി ഓരോരുത്തൻ കരുതട്ടെ.
ഞങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവമൎമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും എന്നിങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ എണ്ണിക്കൊള്ളട്ടെ.
ഞങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവമർമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും എന്നിങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ എണ്ണിക്കൊള്ളട്ടെ.
അതുകൊണ്ട് ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷകരും ദൈവികരഹസ്യങ്ങളുടെ കാര്യസ്ഥന്മാരും എന്നനിലയിലാണ് എല്ലാവരും ഞങ്ങളെ പരിഗണിക്കേണ്ടത്.
Eikhoibu nakhoina Tengban Mapugi athuppa achumbasing adugi asin arangi thoudang sinnakhraba Christtagi manai ama oina khanbiyu.
आम्ही ख्रिस्ताचे सेवक व देवाच्या रहस्याचे कारभारी आहोत असे प्रत्येकाने मानावे.
ଆପେ ଆଲେକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଦାସି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାନାର୍‌ତିରାଃ ନାମାକାଦ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରି ଲେକା ଉଡ଼ୁଃଲେପେ ।
Bhandunji bhatubhonanje uwe kuti bhatumishi bha a Kilishitu tukamwiywe injubhi ya a Nnungu.
ငါ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နက်​နဲ​သော​သမ္မာ တ​ရား​တော်​ကို​တာ​ဝန်​ယူ​စောင့်​ထိန်း​ရ​သူ ခ​ရစ် တော်​၏​အ​စေ​ခံ​များ​ဖြစ်​သည်​ဟု​သင်​တို့​မှတ် ယူ​သင့်​ကြ​၏။-
ခရစ်တော်၏ အစေအပါ ကဲ့သို့၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ နက်နဲသော အရာတို့ကို စောင့်သော ဘဏ္ဍာစိုး ကဲ့သို့၎င်း၊ သူတပါးသည် ငါတို့ကို မှတ်ပါစေ။
ခရစ်တော် ၏ အစေအပါး ကဲ့သို့ ၎င်း ၊ ဘုရားသခင် ၏ နက်နဲ သောအရာတို့ကို စောင့်သော ဘဏ္ဍာစိုး ကဲ့သို့၎င်း၊ သူတစ်ပါး သည် ငါ တို့ကို မှတ် ပါစေ။
Me penei i te whakaaro o te tangata ki a matou na, he kaimahi na te Karaiti, he tuari hoki no nga mea ngaro a te Atua.
Manu khan pora apnikhan ke Khrista ke sewa kora manu bhabibo lage, aru manu khan ke Isor laga lukai kene thaka kotha khan bujhai dibole jimedari dikene thaka manu nisena hobo lage.
Sen loong ah ih seng ah Kristo laksuh ngeh ih samthun etheng, o suh Rangte ih amiisak tiit ah husah ni jatthuk ha rah ah.
Ngakho abantu kumele basibone njengezisebenzi zikaKhristu lanjengalabo abagciniswe izinto ezifihlakeleyo zikaNkulunkulu.
Umuntu kanakane ngathi ngokunje, njengezisebenzi zikaKristu labaphathi bezimfihlo zikaNkulunkulu.
Ayee nga mundu ywatubalanga twenga, kati amanda ba Kristo ni mawakili ba siri ya kweli ya Nnongo.
यसरी कुनै व्यक्‍तिले हामीलाई ख्रीष्‍टका सेवकहरू र परमेश्‍वरको गोप्य सत्यताको भण्डारे ठान्‍नुपर्छ ।
Mundu atilolayi tete kuvya ngati vatumisi va Kilisitu, vevihengela ujumbi wa mfiyu wa Chapanga.
Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!
Dere skal altså se på oss som tjenere for Jesus Kristus. Vi er forvaltere som har fått i oppdrag å fortelle om Guds plan, den som til nå har vært hemmelig for menneskene.
Soleis halde folk oss for Kristi tenarar og hushaldarar yver Guds løyndomar!
ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପରିଚାରକ, ପୁଣି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ୱର ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତୁ।
Kanaafuu namni akka tajaajiltoota Kiristoosii fi akka warra icciitiin Waaqaa imaanaa itti kennameetti nu ilaaluu qaba.
ਮਨੁੱਖ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਦੇ ਭੰਡਾਰੀ ਸਮਝਣ।
ମାନାୟାର୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ହେବା କିନାକାର୍‌, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ହାର୍‌ଦିଗିଆନ୍‌ନି ଇଲ୍‌କାର୍‌ନିୟା ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିଦେର୍ ।
هرکس ما را چون خدام مسیح و وکلای اسرار خدا بشمارد.
پس شما باید من و اپلس را خدمتگزاران مسیح بدانید، که با روشن ساختن اسرار خدا، شما را از برکات الهی بهره‌مند می‌سازیم.
Muntu katuwoni twenga twantumintumi wa Kristu yatupananitwi uwezu wa Mlungu.
ARAMAS akan en wia kin kit papa en Kristus o saunkoa pan me rir akan ren Kot.
ARAMAJ akan en wia kin kit papa en Krijtuj o jaunkoa pan me rir akan ren Kot.
Tak niechaj o nas człowiek rozumie, jako o sługach Chrystusowych i o szafarzach tajemnic Bożych.
Traktujcie nas więc jako tych, którzy służą Chrystusowi i wyjaśniają innym Boże tajemnice.
Niech więc każdy uważa nas za sługi Chrystusa i szafarzy tajemnic Boga.
Que as pessoas nos considerem como servidores de Cristo, e guardiões dos mistérios de Deus.
Que os homens nos considerem como ministros de Christo, e dispenseiros dos mysterios de Deus.
Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e dispenseiros dos mistérios de Deus.
Portanto, as pessoas devem nos considerar, a nós apóstolos (OU, a Apolo e eu), como sendo [apenas ]servos de Cristo. Deus nos (excl) tem confiado [o labor de ]comunicar aos outros a mensagem que Ele, agora, nos tem revelado.
Então, pensem em nós como servos de Cristo, a quem foi dada a responsabilidade pelos “mistérios de Deus.”
Portanto, que um homem pense em nós como servos de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
Ятэ кум требуе сэ фим привиць ной: ка ниште служиторь ай луй Христос ши ка ниште исправничь ай тайнелор луй Думнезеу.
Așa să ne socotească cineva, ca servitori ai lui Cristos și administratori ai misterelor lui Dumnezeu.
Deci, să ne considere omul ca slujitori ai lui Hristos și administratori ai tainelor lui Dumnezeu.
Dadꞌi hei musi tao hai taꞌo ia: afiꞌ koa-koaꞌ hai, huu hai akaꞌ Kristus aten. Ma Lamatualain namahere hai fo minea matalolole dala-dalaꞌ fo dalahulun feꞌe mana maꞌafuniꞌ.
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
Eshi umuntu aliwazwe ante aje wawomba mbombo wa Kristi wemelezi hwa siri zya Ngolobhe.
Keini hih Khrista tîrlâmngei, le Pathien chongtak inthup donsûipungeiin mi mindon roi.
lokA asmAn khrISTasya paricArakAn Izvarasya nigUThavAkyadhanasyAdhyakSAMzca manyantAM|
লোকা অস্মান্ খ্ৰীষ্টস্য পৰিচাৰকান্ ঈশ্ৱৰস্য নিগূঠৱাক্যধনস্যাধ্যক্ষাংশ্চ মন্যন্তাং|
লোকা অস্মান্ খ্রীষ্টস্য পরিচারকান্ ঈশ্ৱরস্য নিগূঠৱাক্যধনস্যাধ্যক্ষাংশ্চ মন্যন্তাং|
လောကာ အသ္မာန် ခြီၐ္ဋသျ ပရိစာရကာန် ဤၑွရသျ နိဂူဌဝါကျဓနသျာဓျက္ၐာံၑ္စ မနျန္တာံ၊
lOkA asmAn khrISTasya paricArakAn Izvarasya nigUThavAkyadhanasyAdhyakSAMzca manyantAM|
लोका अस्मान् ख्रीष्टस्य परिचारकान् ईश्वरस्य निगूठवाक्यधनस्याध्यक्षांश्च मन्यन्तां।
લોકા અસ્માન્ ખ્રીષ્ટસ્ય પરિચારકાન્ ઈશ્વરસ્ય નિગૂઠવાક્યધનસ્યાધ્યક્ષાંશ્ચ મન્યન્તાં|
lokā asmān khrīṣṭasya paricārakān īśvarasya nigūṭhavākyadhanasyādhyakṣāṁśca manyantāṁ|
lōkā asmān khrīṣṭasya paricārakān īśvarasya nigūṭhavākyadhanasyādhyakṣāṁśca manyantāṁ|
lokA asmAn khrIShTasya parichArakAn Ishvarasya nigUThavAkyadhanasyAdhyakShAMshcha manyantAM|
ಲೋಕಾ ಅಸ್ಮಾನ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪರಿಚಾರಕಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ನಿಗೂಠವಾಕ್ಯಧನಸ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷಾಂಶ್ಚ ಮನ್ಯನ್ತಾಂ|
លោកា អស្មាន៑ ខ្រីឞ្ដស្យ បរិចារកាន៑ ឦឝ្វរស្យ និគូឋវាក្យធនស្យាធ្យក្ឞាំឝ្ច មន្យន្តាំ។
ലോകാ അസ്മാൻ ഖ്രീഷ്ടസ്യ പരിചാരകാൻ ഈശ്വരസ്യ നിഗൂഠവാക്യധനസ്യാധ്യക്ഷാംശ്ച മന്യന്താം|
ଲୋକା ଅସ୍ମାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପରିଚାରକାନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ନିଗୂଠୱାକ୍ୟଧନସ୍ୟାଧ୍ୟକ୍ଷାଂଶ୍ଚ ମନ୍ୟନ୍ତାଂ|
ਲੋਕਾ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪਰਿਚਾਰਕਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਿਗੂਠਵਾਕ੍ਯਧਨਸ੍ਯਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ਾਂਸ਼੍ਚ ਮਨ੍ਯਨ੍ਤਾਂ|
ලෝකා අස්මාන් ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය පරිචාරකාන් ඊශ්වරස්‍ය නිගූඨවාක්‍යධනස්‍යාධ්‍යක්‍ෂාංශ්ච මන්‍යන්තාං|
லோகா அஸ்மாந் க்²ரீஷ்டஸ்ய பரிசாரகாந் ஈஸ்²வரஸ்ய நிகூ³ட²வாக்யத⁴நஸ்யாத்⁴யக்ஷாம்’ஸ்²ச மந்யந்தாம்’|
లోకా అస్మాన్ ఖ్రీష్టస్య పరిచారకాన్ ఈశ్వరస్య నిగూఠవాక్యధనస్యాధ్యక్షాంశ్చ మన్యన్తాం|
โลกา อสฺมานฺ ขฺรีษฺฏสฺย ปริจารกานฺ อีศฺวรสฺย นิคูฐวากฺยธนสฺยาธฺยกฺษำศฺจ มนฺยนฺตำฯ
ལོཀཱ ཨསྨཱན྄ ཁྲཱིཥྚསྱ པརིཙཱརཀཱན྄ ཨཱིཤྭརསྱ ནིགཱུཋཝཱཀྱདྷནསྱཱདྷྱཀྵཱཾཤྩ མནྱནྟཱཾ།
لوکا اَسْمانْ کھْرِیشْٹَسْیَ پَرِچارَکانْ اِیشْوَرَسْیَ نِگُوٹھَواکْیَدھَنَسْیادھْیَکْشاںشْچَ مَنْیَنْتاں۔
lokaa asmaan khrii. s.tasya paricaarakaan ii"svarasya niguu. thavaakyadhanasyaadhyak. saa. m"sca manyantaa. m|
Тако да нас држе људи као слуге Христове и приставе тајна Божијих.
Tako da nas drže ljudi kao sluge Hristove i pristave tajna Božijeh.
Jalo Apolose le nna re tshwanetse go le bega re le batlhanka ba ga Keresete ba ba abang tshegofatso ya Modimo ka go tlhalosa diphiri tsa one.
Munhu ngaatirangarire sezvizvi, sevabati vaKristu, nevachengeti vezvakavanzika zvaMwari.
Saka naizvozvo, vanhu vanofanira kutiona savaranda vaKristu uye savaya vakaitwa vachengeti vezvakavanzika zvaMwari.
Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:
Naj človek tako misli o nas kakor o Kristusovih služabnikih in oskrbnikih Božjih skrivnosti.
Tako naj za nas misli človek, kakor da smo hlapci Kristusovi in oskrbniki skrivnosti Božjih.
Neco, mobantu amwe kamutubonangeti basebenshi ba Klistu bapewa kwendelesha ne kukambauka makani amaseseke a Lesa.
Ha lanagu tiriyo inaannu nahay midiidinyada Masiixa iyo wakiillada waxyaalaha qarsoon ee Ilaah.
Téngannos los hombres por ministros del Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
Así que piensen en nosotros como siervos de Cristo que tienen por responsabilidad los “misterios de Dios”.
Así pues, que el hombre piense en nosotros como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios.
Así que, considérenos los hombres como esclavos de Cristo y administradores de los secretos de Dios no revelados.
Así es preciso que los hombres nos miren: como a siervos de Cristo y distribuidores de los misterios de Dios.
Así nos tenga el hombre, como a ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
Seamos juzgados como siervos de Cristo, y como aquellos que son administradores de las cosas secretas de Dios.
Hivi ndivyo mtu atuhesabu sisi, kama watumishi wa Kristo na mawakili wa siri za kweli za Mungu.
Mtu na atuone sisi kuwa ni watumishi wa Kristo tuliokabidhiwa siri za mungu.
Basi, watu na watuhesabu sisi kuwa tu watumishi wa Kristo na mawakili wa siri za Mungu.
Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.
Der skall man hålla oss fore, att vi äre Christi tjenare, och skaffare till Guds hemlighet.
Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.
Ipalagay nga kami ng sinoman na mga ministro ni Cristo, at mga katiwala ng mga hiwaga ng Dios.
Ganito dapat ang ipalagay ng tao sa amin, bilang mga lingkod ni Cristo at mga katiwala ng mga lihim na katotohanan ng Diyos.
Nonuno ngonua Kristo gv pakbu gubv mvngrung tvka, ngonua Pwknvyarnv gv arwng gv jvjv rungnv vvsi pvvnam a kaayataya dubv jipvkunv.
இப்படியாக, எந்த மனிதனும் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரன் என்றும், தேவனுடைய இரகசியங்களின் மேற்பார்வைக்காரர்களென்றும் நினைத்துக்கொள்ளவேண்டும்.
எனவே, மக்கள் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரரென்றும், இறைவனின் இரகசியமான உண்மைகளைப் பிரசித்தப்படுத்துவதற்கு பொறுப்புடையவர்கள் என்றும் எண்ணவேண்டும்.
కాబట్టి ప్రతి ఒక్కరూ మమ్మల్ని క్రీస్తు సేవకులమనీ, దేవుని మర్మాల విషయంలో నిర్వాహకులమనీ పరిగణించాలి.
Ko ia ke pehē ʻae lau ʻe he tangata kiate kimautolu, ʻo taau mo e kau tamaioʻeiki ʻa Kalaisi, mo e kau tauhi ʻoe ngaahi meʻa fakalilolilo ʻae ʻOtua.
Böylece insanlar bizi Mesih'in hizmetkârları ve Tanrı'nın sırlarının kâhyaları saysın.
Ɛsɛ sɛ mubu yɛn sɛ Kristo asomfo a wɔde Onyankopɔn ahintasɛm a ɛyɛ nokware no ahyɛ yɛn nsa.
Ɛsɛ sɛ mobu yɛn sɛ Kristo asomfoɔ a wɔde Onyankopɔn ahintasɛm a ɛyɛ nokorɛ no ahyɛ yɛn nsa.
Нехай люди сприймають нас як слуг Христа й управителів Божих таємниць.
Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;
Так нас нехай вважає чоловік, яко слуг Христових, і доморядників тайн Божих.
आदमी हम को मसीह का ख़ादिम और ख़ुदा के हिक्मत का मुख़्तार समझे।
بىرسى بىز توغرۇلۇق بىرنېمە دېمەكچى بولسا، بىزنى مەسىھنىڭ خىزمەتكارلىرى ۋە خۇدانىڭ سىرلىرى ئامانەت قىلىنغان غوجىدارلار دەپ بىلسۇن.
Бириси биз тоғрилиқ бир немә демәкчи болса, бизни Мәсиһниң хизмәткарлири вә Худаниң сирлири аманәт қилинған ғоҗидарлар дәп билсун.
Birsi biz toghruluq birnéme démekchi bolsa, bizni Mesihning xizmetkarliri we Xudaning sirliri amanet qilin’ghan ghojidarlar dep bilsun.
Birsi biz toƣruluⱪ birnemǝ demǝkqi bolsa, bizni Mǝsiⱨning hizmǝtkarliri wǝ Hudaning sirliri amanǝt ⱪilinƣan ƣojidarlar dǝp bilsun.
Vậy, ai nấy hãy coi chúng tôi như đầy tớ của Đấng Christ, và kẻ quản trị những sự mầu nhiệm của Đức Chúa Trời.
Vậy, ai nấy hãy coi chúng tôi như đầy tớ của Ðấng Christ, và kẻ quản trị những sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời.
Anh chị em hãy coi chúng tôi là đầy tớ của Chúa Cứu Thế, là quản gia có nhiệm vụ trình bày huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
Vulevule pepene umuunhu ikutuvalila usue, avavimbi va Kilisite kange vimilili va vusyefu vwa lweli uvwa Nguluve.
Bika lututala banga bisadi bi Klisto, bitambula kisalu ki matsueki ma kiedika ma Nzambi.
Nítorí náà, ṣe ló yẹ kí ènìyàn máa wò wá gẹ́gẹ́ bí ìránṣẹ́ àti ìríjú tí a fún ni oore-ọ̀fẹ́ láti mọ Kristi tí a fún ní oore-ọ̀fẹ́ láti mọ àwọn ohun ìjìnlẹ̀ Ọlọ́run.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 4:1 >