< 1 Corinthiens 4 >
1 Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:
2 Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.
а еже прочее ищется в строителех, да верен кто обрящется.
3 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.
Мне же не велико есть, да от вас истяжуся, или от человеческаго дне: но ни сам себе востязую.
4 Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
Ничесоже бо в себе свем, но ни о сем оправдаюся: востязуяй же мя Господь есть.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.
Темже прежде времене ничтоже судите, дондеже приидет Господь, Иже во свете приведет тайная тмы и объявит советы сердечныя, и тогда похвала будет комуждо от Бога.
6 Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.
Сия же, братие (моя), преобразих на себе и Аполлоса вас ради, да от наю научитеся не паче написанных мудрствовати, да не един по единому гордитеся на другаго.
7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu?
Кто бо тя разсуждает? Что же имаши, егоже неси приял? Аще же и приял еси, что хвалишися яко не прием?
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
Се, сыти есте, се, обогатистеся, без нас воцаристеся: и о, дабы воцарилися есте, да и мы быхом с вами цартсвовали.
9 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.
Мню бо, яко Бог ны посланники последния яви, яко насмертники: зане позор быхом миру и Ангелом и человеком.
10 Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.
Мы (убо) буи Христа ради, вы же мудри о Христе: мы немощни, вы же крепцы: вы славни, мы же безчестни.
11 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
До нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем, и страждем, и скитаемся,
12 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
и труждаемся, делающе своими руками. Укоряеми, благословляем: гоними, терпим:
13 Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
хулими, утешаемся: якоже отреби миру быхом, всем попрание доселе.
14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
Не срамляя вас сия пишу, но якоже чада моя возлюбленная наказую.
15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères: car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
Аще бо (и) многи пестуны имате о Христе, но не многи отцы: о Христе бо Иисусе благовествованием аз вы родих.
16 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
Молю же вас: подобни мне бывайте, якоже аз Христу.
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.
Сего ради послах к вам Тимофеа, иже ми есть чадо возлюблено и верно о Господе, иже вам воспомянет пути моя, яже о Христе Иисусе, якоже везде и во всяцей церкви учу.
18 Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.
Яко не грядущу ми к вам, разгордешася нецыи:
19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.
прииду же скоро к вам, аще Господь восхощет, и уразумею не слово разгордевшихся, но силу:
20 Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
не в словеси бо Царство Божие, но в силе.
21 Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?
Что хощете? С палицею ли прииду к вам, или с любовию и духом кротости?