< 1-Corinthians 15:8 >

and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
Umalzinu vat, awa duro litime kitining, nafo gono kanga na ina marughe uyishi.
وَآخِرَ ٱلْكُلِّ - كَأَنَّهُ لِلسِّقْطِ - ظَهَرَ لِي أَنَا.
وَآخِرَ الْجَمِيعِ، ظَهَرَ لِي أَنَا أَيْضاً، وَكَأَنِّي طِفْلٌ وُلِدَ فِي غَيْرِ أَوَانِهِ!
ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܚܛܐ ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ
Բոլորէն ետք՝ երեւցաւ նաեւ ինծի, որպէս թէ վիժածի մը:
সকলোৰে শেষত অকালত জন্মাৰ নিচিনা যি মই, মোকো দেখা দিলে।
Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
Fa: nodafa, Yesu Gelesu da na e ba: ma: ne, nama misi. Be na hou da hisu, amo mano da ea lalelegesu eso ilegei mae doaga: le hedolowane lalelegesa agoaiwane ba: sa.
সবার শেষে অদিনের শিশুর মত জন্মেছি যে আমি, তিনি আমাকেও দেখা দিলেন।
সবশেষে, আমার মতো অকালজাতের কাছেও তিনি দর্শন দিয়েছেন।
ते आखरी मां तैनी अपनो आप मीं पुड़ भी पुड़ बांदो कियो, अवं ज़ै तैस बच्चेरे ज़ेरो आईं ज़ै ठीक वक्ते पुड़ नईं ज़र्मोरू।
कने सारयां ला बादे च उनी अपणे आप जो मिंजो पर प्रगट किता, जड़ा उस बच्चे सांई है जिदा जन्म सही बकत पर नी होया हो।
ସଃରାସଃରି ହଲ୍ୟା ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ଏକ୍ଲା ଜେ ମୁୟ୍‌ଁ, ସେ ମକେ ହେଁ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
Jami s'uwaatsnowere shabetsok'o wottsosh taash ando be'ere.
Ni klekle, a tsro tuma nimu, too vren wa ba ngrji ni ndru ma.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
Sa kataposan niining tanan, mipakita siya kanako, ingon sa usa ka bata nga natawo sa sayop nga panahon.
Ug sa katapusan sa tanan, nagpakita siya kanako usab nga daw ngadto sa usa nga natawog ahat.
ᎣᏂᏱᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎥᏥᎪᎥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎩᎶ ᎤᏕᏗᏱ ᏄᏍᏆᎸᎲᎾᏉ ᏣᏕᎲᏍᎪ ᏣᏓᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
Potsiriza pa onse anaonekeranso kwa ine, monga mwana wobadwa nthawi isanakwane.
Ak’hnu säiha, keia vei pi ngdang lawki, kei cun am kha se hmi lawkia mäih ni ka law ta.
Hnukkhuem koekah loe atue pha ai naah tapen baktiah kaom, kai mah doeh Anih to ka hnuk.
A hnukkhueng ah a halhthaih banghui la kai long khaw ka hmuh.
A hnukkhueng ah a halhthaih banghui la kai long khaw ka hmuh.
a hukhit na a tym canawh amak thang, kai a venawh awm dang law lawt hy.
A khakbel in a hun nawn ngawl ciang a piang khat bang in keima in zong ka mu hi.
Achaina keiyin, aphat louva peng bangin, keiman jong Ama chu kamun ahi.
Hathnukkhu gunceinaw pueng koe a kamphawng pouh. A hnuktengpoung thapa kuep laipalah ka khe e patetlah kaawm e kai koehai a kamnue van.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
直到最后他才向我显现,好像我是一个未在预产期降生的婴儿。
最後也顯現給這個像流浪兒的人。
Mbesi ŵangopochele une jundi mpela jumbagwile ngaŵa katema kao.
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩϧⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϩⲱ.
ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̅ϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲈⲠϦⲀⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠⲒⲞⲨϦⲈ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲢⲞⲒ ϨⲰ.
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
a docela nakonec se ukázal i mně, ač jsem toho nejméně hoden.
men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
ସେ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସାରାସାରି ମୁଇ ରଇଲି । ସବୁର୍‌ ପଚେ, ଦିନ୍‌ ନ କେଟ୍‌ତେ, ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ପିଲା ପାରା ମକେ ମିସା ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେଲା ।
eka achien mogik, ne ofwenyorena apoya an bende, mana ka nyathi mobwogi.
Kumamanino azyoonse, wakalibonya kulindime, kukabunga mbulimuntu wakazyalwa kalimbwelule.
En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
Het laatst van allen verscheen Hij aan mij als aan de misdracht.
En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
Last of all, he also appeared to me, someone born as it were at the wrong time.
And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
And last of all he was seen also by me, who am but as an abortion.
And last of all He appeared to me also, as one born out of due time: for I am the lest of the apostles,
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
Last then of all as an untimely birth He appeared also to me. also to me.
last/least then all just as if the/this/who untimely birth to appear I/we and
but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
Finally, he was seen by {appeared to} me, but I became an apostle in a way that was very unusual [MET].
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
Last of all, he appeared to me, as if to a child born at the wrong time.
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
kaj fine li aperis al mi ankaŭ, kiel al infano ekstertempe naskita.
Nyee nye ame mamlɛtɔ si kpɔe; nye ame si le abe vidzĩ si ƒe ŋkeke mede hafi wodzi o ene ɖe ame bubuawo katã yome abe ɖe wotsi megbe akpa hafi dzim na ekpɔkpɔ ene.
Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.
Mutta kaikkein viimeiseksi hän näyttäytyi minullekin, joka olen ikäänkuin keskensyntynyt.
En ten laatste van allen is Hij ook aan mij verschenen, als aan een ontijdig geborene.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
et enfin, comme à l'enfant né à contretemps, à moi aussi il est apparu.
et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton!
Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
Tani hawarista wursofe guuthukko. Tani kase Xoossa woossa keeth goodida gishshi haware geetistanas ta bessonttadekko shin asa wursofe awucaya milatiza taasika bettides.
Zu allerletzt ist er, gleichsam als einer Frühgeburt, auch mir erschienen.
Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
Zuallerletzt aber ist er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir erschienen.
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
na thuutha wa acio angĩ othe akĩnyumĩrĩra o na niĩ, haana ta mũndũ waciarĩtwo atarĩ mũkinyu.
Qassi wurssethan awuccaya mela gidida taw qonccis.
O den juodi ki doagidi o yuli mini momyaapo, mini yua n tie nani ki bikaaga yeni.
kuli po n bo pendi min ji bo juodi n ji bo tie nani nuyuoyuogu yeni.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
τελευταίον δε πάντων εφάνη και εις εμέ ως εις έκτρωμα.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. κἀμοί.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
ସାପାନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅକାଲ୍‌ ଜନମ୍‍କେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦର୍ସନ୍‌ ବିଃବକେ ।
સૌથી છેલ્લે જેમ અકાળે જન્મેલો હોય તેમ મને પણ ઈસુએ દર્શન આપ્યું.
Apre tout moun sa yo, li te fè m' wè l' tou, mwen menm ki tou sanble yon pitit ki fèt anvan tèm.
Epi an dènye, tankou youn pitit ki pa t fèt nan pwòp moman an, Li te parèt a mwen menm tou.
सब तै आखर म्ह मन्नै भी दिख्या, मेरे ताहीं प्रभु नै अदभुत तरिक्कें तै प्रेरित बणाया।
a ƙarshe duka, ya bayyana a gare ni, kamar wanda an haifa a lokacin da bai kamata ba.
A karshe, sai ya bayyana a gare ni, kamar dan da aka haifa bakwaini.
Owau no ka i ike hope loa aku ia ia, me he keiki hanau hapa la.
לאחר שנראה אל כל האחרים הוא נראה לבסוף גם אלי, כאל מי שלא נולד בזמנו.
ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃
और सब के बाद मुझ को भी दिखाई दिया, जो मानो अधूरे दिनों का जन्मा हूँ।
और सबसे अंत में मुझ पर भी—मैं, जिसका जन्म अविकसित अवस्था में हुआ—प्रकट हुए.
legutoljára pedig, mint egy idétlennek, nekem is megjelent.
Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
Síðast allra birtist hann svo mér, löngu síðar – eins og ég hefði fæðst of seint –
Nʼikpeazụ, mụ onwe m hụkwara ya, dịka a ga-asị na m bụ nwa a na-amụghị nʼoge.
Maudi iti amin, nagparang isuna kaniak, a kas iti maysa nga ubing a naiyanak iti saan nga umiso a tiempo.
Terakhir sekali Ia menunjukkan diri kepada saya juga--saya yang seperti bayi yang lahir tidak pada waktunya!
Dan kepada saya yang paling terakhir, Kristus menampakkan diri-Nya. Sebagai rasul, seolah-olah saya seperti bayi yang lahir nyaris terlambat untuk menyaksikan peristiwa itu.
Dan yang paling akhir dari semuanya Ia menampakkan diri juga kepadaku, sama seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.
Terakhir, Dia juga menampakkan diri kepada saya. Jadi, saya menjadi rasul paling akhir, ibarat bayi yang lahir terlambat.
Empelo ehi, wikampumila uneno, anga umung'enya nutugilwe kumatungo nesinga apikile.
E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all'abortivo.
Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
U maska madusa masurum amasaa, gusi vana utipeu tina sunare.
最終には月 足らぬ者のごとき我にも現れ給へり。
そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。
そして、最後に、月足らずで生まれた者と同様な私にも、現われてくださいました。
最終には月足らぬ者の如き我にも顕れ給へり。
ଆତନିକ୍କି ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ତନକୋଡ୍‌ଗାୟ୍‌ସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ।
Kꞌisbꞌal rech, xukꞌut ribꞌ chinuwach in, jer xinux ri akꞌal ri xkꞌojiꞌk man xtzꞌaqat ta ri uqꞌijal.
hagi henka'arfana, kasentega kna me'negeno ame huno kasenante'nea ne', e'i nagrite efore hu'ne.
ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ, ದಿನತುಂಬುವ ಮೊದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದವನಂತಿರುವ ನನಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ, ದಿನತುಂಬದೆ ಹುಟ್ಟಿದವನಂತಿರುವ ನನಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Kubhutelo bhwa gone, nansolomokela anye, lwa kutyo omwana kebhulwa omwanya guchali kukinga (ndebhile).
Muvumaleilo wa ngooni, akhambonekhela une ndakhu mwana uvyaholiwe museikhe ugusngunogile.
Mwisho ghwa ghoha, anihomili nene, kama vile kwa muana jhaahogoliki mu wakati bhubhuene lepi.
맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라
맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라
맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라
Na e tok, el sikme pac nu sik — finne nga oana sie su isusla meet liki pacl fal.
Ku ma manimani, cha libonahaza kwangu, sina mwana yaba zalwa che nako ifosahele.
پاش هەمووان بۆ منیش دەرکەوت، من وەک منداڵێک بووم کە لە کاتی نائاسایی لەدایک ببووم.
ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପୂରାଆ଼ଆନା ଜାର୍ନାଆ଼ତି ଲେହେଁ ତାତେଏଁ ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ତ଼ଞ୍ଜା ଆୟାତେସି ।
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
Pēc visiem šiem Tas arī redzēts no manis, kā no kāda nelaikā dzimuša bērna.
Sima na bango nyonso, amonanaki mpe epai na ngai, lokola epai ya mwana matsombe,
सब को बाद मोख भी दिखायी दियो, जो मानो अधूरो दिनो को पैदा भयो हय।
Oluvannyuma lwa bonna n’alyoka alabikira nange, ng’omwana azaalibbwa nga musowole.
और सबी ते बाद माखे बी दिखे, जो मानो आदे दिना रा जम्मेया रा ओ।
Ary faran’ izy rehetra, izaho, izay toy ny tsy tonga volana aza, dia mba nisehoany koa.
fara’e nisodehañe amako, izaho hoe ajaja tsy añom-bolañe;
എല്ലാവർക്കും ഒടുവിൽ, സമയം തെറ്റി ജനിച്ച എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
എല്ലാവൎക്കും ഒടുവിൽ അകാലപ്രജപോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
എല്ലാവർക്കും ഒടുവിൽ അകാലപ്രജപോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
ഏറ്റവുമൊടുവിൽ, അകാലജാതനെപ്പോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
Aduga pumnamakki ikon konbada, matam nattana pokpa amagum oirabasu, Ibungona eingondasu uhanbire.
आणि शेवटी मी जो अवेळी जन्मल्याप्रमाणे, त्या मलासुद्धा तो दिसला.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ହୁୟଃ ନେଡାରେ ଜାନାମ୍‌କାନ୍‌ରେୟ, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଉଦ୍‌ବେନ୍‌ୟାନା ।
Bhakaakoposhelanjeje bhowe, gubhangoposhele na nne, naliji malinga mwana abhelekwe mobha gakanabhe malila.
နောက်​ဆုံး​၌​လျှော​မွေး​သ​ဖွယ်​ဖြစ်​သူ​ငါ​သည် လည်း ကိုယ်​တော်​အား​ဖူး​မြင်​ရ​၏။-
နောက်ဆုံး၌ အချိန်မတော်မတန်ဘွားသော သူကဲ့သို့ဖြစ်သော ငါပင်မြင်ရ၏။
နောက်ဆုံး ၌ အချိန် မတော်မတန်ဘွားသော သူ ကဲ့သို့ ဖြစ်သော ငါ ပင်မြင် ရ၏။
A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.
Aru sobse anth te, Tai moike dikhai dise, jineka ekjon bacha homoi napunchi kene jonom huwa nisena.
Lithoon ni nga reeni uh heh dong ih taha—tup maangchang di tup arah mina likhiik dongko laang ang ang bah uh nga reeni dongkhoom eh taha.
kwathi ekucineni wabonakala kimi futhi, njengalowo ozelwe ngendlela engajayelekanga.
lekucineni kwabo bonke wabonakala lakimi njengozelwe ngesikhathi esingaqondanga.
Mwisho wa bote, atikunitokya nenga, kati yee kwa mwana ywabile belekwa katika wakati ubile kwaa sahihi.
अन्त्यमा उहाँ असमयमा जन्मेको बालककहाँ जस्तै गरी मकहाँ देखा पर्नुभयो ।
Pamwishu anihumalili nene, nene mwenavi ngati mundu mwavelekiwi lepi kwa lukumbi lwaki.
Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.
Aller sist viste han seg også for meg, jeg som ikke er noe annet enn et uverdig lite menneskekryp.
Men aller sist vart han og sedd av meg som av det ufullbore foster.
ଅବଶେଷରେ ଅକାଳଜାତ ପରି ଜଣେ ଯେ ମୁଁ, ସେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ।
dhuma irratti immoo ana kan akka gatataatti dhalateetti lakkaaʼamutti mulʼate.
ਅਤੇ ਸਭ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅਧੂਰੇ ਜੰਮੇ ਨੂੰ।
ହାରିହାରା ବେକାର୍‌ ଲାକେ ରୱାନ୍‌ ଜେ ଆନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆତାନ୍‌ ।
و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید.
آخر از همه، من نیز او را دیدم. در واقع، من همچون طفلی بودم که پیش از وقت به دنیا آمده باشد،
Upeleru wa goseri kandawiliti neni viraa, neni yanweriti gambira muntu yakiwukiti mushipindi shakuwi ndiri.
A ikmuri a kotin pwara dong ia mon ai ip sapal,
A ikmuri a kotin pwara don ia mon ai ip japal,
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
Na samym końcu, jakby najmniej godnemu, ukazał się także mnie.
A ostatniemu ze wszystkich ukazał się i mnie, jak poronionemu płodowi.
E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.
E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
Finalmente, Ele foi visto por {apareceu a} mim, mas eu me tornei apóstolo de uma forma bem incomum [MET].
Por último, ele também apareceu para mim, como a alguém que nasceu fora do tempo.
e por último, quanto à criança nascida no momento errado, ele também apareceu a mim.
Дупэ ей тоць, ка уней стырпитурь, ми С-а арэтат ши мие.
Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.
și, în cele din urmă, ca unui copil născut la timpul nepotrivit, mi s-a arătat și mie.
Naa! Au mana ita e uꞌubꞌui oe-oeꞌ. Huu au onaꞌ ana muriꞌ nene bonggiꞌ neꞌebꞌuit.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
Mwisho wa gonti, abhoneshe hwiline neshe shila hwa mwana yapepwe husiku zwasezilisawa.
Anûktaka chu keima azora niloia suok nikhom ronga ko kôm khom ânlâr nôka.
sarvvazeSe'kAlajAtatulyo yo'haM, so'hamapi tasya darzanaM prAptavAn|
সৰ্ৱ্ৱশেষেঽকালজাততুল্যো যোঽহং, সোঽহমপি তস্য দৰ্শনং প্ৰাপ্তৱান্|
সর্ৱ্ৱশেষেঽকালজাততুল্যো যোঽহং, সোঽহমপি তস্য দর্শনং প্রাপ্তৱান্|
သရွွၑေၐေ'ကာလဇာတတုလျော ယော'ဟံ, သော'ဟမပိ တသျ ဒရ္ၑနံ ပြာပ္တဝါန်၊
sarvvazESE'kAlajAtatulyO yO'haM, sO'hamapi tasya darzanaM prAptavAn|
सर्व्वशेषेऽकालजाततुल्यो योऽहं, सोऽहमपि तस्य दर्शनं प्राप्तवान्।
સર્વ્વશેષેઽકાલજાતતુલ્યો યોઽહં, સોઽહમપિ તસ્ય દર્શનં પ્રાપ્તવાન્|
sarvvaśeṣe'kālajātatulyo yo'haṁ, so'hamapi tasya darśanaṁ prāptavān|
sarvvaśēṣē'kālajātatulyō yō'haṁ, sō'hamapi tasya darśanaṁ prāptavān|
sarvvasheShe. akAlajAtatulyo yo. ahaM, so. ahamapi tasya darshanaM prAptavAn|
ಸರ್ವ್ವಶೇಷೇಽಕಾಲಜಾತತುಲ್ಯೋ ಯೋಽಹಂ, ಸೋಽಹಮಪಿ ತಸ್ಯ ದರ್ಶನಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್|
សវ៌្វឝេឞេៜកាលជាតតុល្យោ យោៜហំ, សោៜហមបិ តស្យ ទឝ៌នំ ប្រាប្តវាន៑។
സർവ്വശേഷേഽകാലജാതതുല്യോ യോഽഹം, സോഽഹമപി തസ്യ ദർശനം പ്രാപ്തവാൻ|
ସର୍ୱ୍ୱଶେଷେଽକାଲଜାତତୁଲ୍ୟୋ ଯୋଽହଂ, ସୋଽହମପି ତସ୍ୟ ଦର୍ଶନଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍|
ਸਰ੍ੱਵਸ਼ੇਸ਼਼ੇ(ਅ)ਕਾਲਜਾਤਤੁਲ੍ਯੋ ਯੋ(ਅ)ਹੰ, ਸੋ(ਅ)ਹਮਪਿ ਤਸ੍ਯ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍|
සර්ව්වශේෂේ(අ)කාලජාතතුල්‍යෝ යෝ(අ)හං, සෝ(අ)හමපි තස්‍ය දර්ශනං ප්‍රාප්තවාන්|
ஸர்வ்வஸே²ஷே(அ)காலஜாததுல்யோ யோ(அ)ஹம்’, ஸோ(அ)ஹமபி தஸ்ய த³ர்ஸ²நம்’ ப்ராப்தவாந்|
సర్వ్వశేషేఽకాలజాతతుల్యో యోఽహం, సోఽహమపి తస్య దర్శనం ప్రాప్తవాన్|
สรฺวฺวเศเษ'กาลชาตตุโลฺย โย'หํ, โส'หมปิ ตสฺย ทรฺศนํ ปฺราปฺตวานฺฯ
སཪྻྭཤེཥེ྅ཀཱལཛཱཏཏུལྱོ ཡོ྅ཧཾ, སོ྅ཧམཔི ཏསྱ དརྴནཾ པྲཱཔྟཝཱན྄།
سَرْوَّشیشےکالَجاتَتُلْیو یوہَں، سوہَمَپِ تَسْیَ دَرْشَنَں پْراپْتَوانْ۔
sarvva"se. se. akaalajaatatulyo yo. aha. m, so. ahamapi tasya dar"sana. m praaptavaan|
А после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
A poslije sviju javi se i meni, kao kakvom nedonošèetu.
Morago ga bone botlhe le nna ka mmona, lobaka lo lo leele morago ga ba bangwe, jaaka e ka re ke tsetswe moragorago mabapi le se.
Uye pakupedzisira kwevese akaonekwa neniwo, sekune wakazvarwa nguva isina kufanira.
uye pakupedzisira akazozviratidza kwandiriwo, sokuna akazvarwa nguva isati yasvika.
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
In izmed vseh naj na zadnje, kakor kakemu prezgodaj rojenemu, prikazal se je tudi meni.
Nomba pamapwililisho walabonekela kulinjame ondyeti mwana ngobalayambakanya.
Markii ugu dambaysayna aniga oo dhicis oo kale ah, ayuu ii muuqday.
Y a la postre de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.
Al final, se me apareció a mí también, que nací como en el tiempo equivocado.
y por último, como al niño nacido a destiempo, se me apareció a mí también.
y por último, como si fuera un nacido fuera de tiempo, se apareció también a mí.
Y al último de todos, como al abortivo, se me apareció también a mí.
Y a la postre de todos, fue visto por mí también, como por uno nacido fuera de debido tiempo.
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
Y el último de todos, como a un abortivo.
Mwisho wa yote, alinitokea mimi, kama vile kwa mtoto aliye zaliwa katika wakati usio sahihi.
Baada ya wote, akanitokea hata mimi, mimi niliyekuwa kama mtu aliyezaliwa kabla ya wakati.
Mwisho wa wote, akanitokea mimi pia, ambaye ni kama aliyezaliwa si kwa wakati wake.
Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
På sistone efter allom vardt han ock sedder af mig, såsom af en den der otidig född är.
Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.
Kahulihulihan sa lahat, siya ay nagpakita sa akin, katulad ng isang sanggol na ipinanganak na hindi pa napapanahon. Sapagkat ako ang pinakahamak sa lahat ng mga apostol. Ako ay hindi karapat-dapat na tawaging apostol,
Hirukaya bv anga bvngnam aingbv nga koching yachokbv ngaaka kaatam toku.
எல்லோருக்கும்பின்பு, அகாலப்பிறவிபோன்ற எனக்கும் தரிசனமானார்.
இறுதியாக, குறைமாதத்தில் பிறந்த பிள்ளை போன்ற எனக்குங்கூட காட்சியளித்தார்.
చివరిగా అకాలంలో పుట్టినట్టున్న నాకు కూడా కనిపించాడు.
Pea ne u mamata fakamui foki ʻeau kiate ia, ʻo hangē ko e fānau taʻehoko.
Verse not available
Akyiri no koraa na oyii ne ho adi kyerɛɛ me a meyɛ obi a wɔanwo me ntɛm.
Akyire no koraa, ɔyii ne ho adi kyerɛɛ me a meyɛ obi a wɔanwo me ntɛm.
А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
और सब से पीछे मुझ को जो गोया अधूरे दिनों की पैदाइश हूँ दिखाई दिया।
ھەممىسىدىن كېيىن ئۇ خۇددى ۋاقىتسىز تۇغۇلغان بوۋاقتەك بولغان ماڭىمۇ كۆرۈندى.
Һәммисидин кейин У худди вақитсиз туғулған бовақтәк болған маңиму көрүнди.
Hemmisidin kéyin U xuddi waqitsiz tughulghan bowaqtek bolghan mangimu köründi.
Ⱨǝmmisidin keyin U huddi waⱪitsiz tuƣulƣan bowaⱪtǝk bolƣan mangimu kɵründi.
Rốt lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.
Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.
Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
Muvusililo vwa ghoni, alyanihumile une, nave vule kwa mwaanha juno alyaholilue mu nsiki ghuno na ghweghwene.
Bosi kunzimunina bawu boso wumonika kuidi minu, minu ndiba bangamuana wusuluka.
Àti níkẹyìn gbogbo wọn ó farahàn mí pẹ̀lú, bí ẹni tí a bí ṣáájú àkókò rẹ̀.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 15:8 >