< 1-Corinthians 1:15 >

so that no one should say that I had baptized you into my own name.
Una so nani bara na umong mine man woru miyari na shintin ghe nmyen nan nya lissa ning ba.
حَتَّى لَا يَقُولَ أَحَدٌ إِنِّي عَمَّدْتُ بِٱسْمِي.
حَتَّى لَا يَقُولَ أَحَدٌ إِنَّكُمْ بِاسْمِي تَعَمَّدْتُمْ.
ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ
թէ ես մկրտած եմ իմ անունովս:
গতিকে কোনেও কব নোৱাৰিব যে আপোনালোকে মোৰ নামেৰে বাপ্তিস্ম লৈছে।
Belə etdim ki, heç kim mənim adımla vəftiz edildiyini deməsin.
Mi ma wo Katti kange yiki chi yu chinen mwembo mwor den mir.
Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
Amaiba: le, dilia da nama fa: no bobogema: ne ba: bodaise hamoi, amo dunu ilia sia: mu da hamedei gala.
যেন কেউ না বলে যে, তোমরা আমার নামে বাপ্তিষ্ম নিয়েছ।
তাই কেউই বলতে পারে না যে, তোমরা আমার নামে বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করেছ।
कि एरू न भोए, कोई ज़ोए, कि तुसन मेरे चेले बन्नेरे लेइ बपतिस्मो मैलो।
इस तांई कोई ऐसा नी बोली सकदा की तुसां मेरे चेले बणने तांई बपतिस्मा लिया है।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ କେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ବଃଲି କେ ନଃକଃଉଅତ୍‌ ।
Eshe «Taan P'awlos shútson guuperte» err keewosh falituwo aaliye. [
Na ki ba wanda ni tre bayi baptisma niwu ninde mu.
да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.
Ingon kini niini aron nga walay makasulti nga gibawtismohan kamo sa akong ngalan.
aron wala kaninyoy makaingon nga kamo gibautismohan sa akong ngalan.
ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏩᏒᏉ ᏚᏙᎥ ᏓᏓᏬᏍᏗᎭ, ᏱᎬᏉᏎᎭ.
mwakuti palibe amene anganene kuti anabatizidwa mʼdzina langa.
Am aniüng, khyang naw, keia ngming am baptican nami ngkhamkia ngai khaie ni.
To tih ai nahaeloe minawk mah kaimah ih ahmin hoiah tuinuemhaih ka paek, tiah thui o moeng tih.
Te daengah ni kai ming neh nuem uh tila pakhat long khaw a thui pawt eh.
Te daengah ni kai ming neh nuem uh tila pakhat long khaw a thui pawt eh.
Cedawngawh kai ang ming awh baptisma ak hu u awm am awm hy.
Tua ahikom, Paul in ama min taw tuiphumna pia hi, kuama in ci thei ngawl tu hi.
Ajeh iham itileh tua hi koimachan kamin in baptize einabol'e eititheilou dingu ahitai.
Hatdawkvah kai Pawl e min dawk baptisma ka coe e apihai awmhoeh.
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
免得有人說,你們是奉我的名受洗。
所以请不要将施洗之名归于我。
免得有人說:你們受洗是歸我的名下。
Kwayele ngapagwa mundu jwakukombola kusala kuti abatiswe aŵe jwakulijiganya jwangu.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ ϭ- ⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϬ ⲒⲰⲘⲤ ⲈⲠⲀⲢⲀⲚ.
da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni.
Aby někdo neřekl, že jsem ve jménu svém křtil.
Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil.
takže se na můj křest nemůže nikdo odvolávat.
for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn.
for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn.
for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn.
ତମେ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡୁବନ୍‌ ନେଇଆଚାସ୍‌ ବଲି କେଡେବେଲେ କେ ମିସା କଇଦେବାଇ ।
omiyo onge ngʼama nyalo wacho ni noyudo batiso e nyinga.
Eechi chakachitwa kuti kutabi waamba kuti mwakabbabbatizigwa muzina lyangu.
Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.
zodat men niet zeggen kan, dat gij in mijn naam zijt gedoopt.
Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.
lest some man should say that I immersed in my name.
so that no one should say that I had baptized you into my own name.
lest any man should say that ye were baptized into my name.
that no one may say that I immersed into my own name.
so no one can say that you were baptized into my name.
So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
so that no one may say that I baptized into my own name.
lest anyone say that you have been baptized in my name.
that no one may say that I have baptised unto my own name.
Lest any should say that you were baptized in my name.
lest anyone should say that I had baptized into my own name.
so nobody can claim they were baptized in my name.
Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
in order that no one may say that you are baptized in my name.
that no man might say, I baptised into my own name.
so that no one can say I baptized in my own name.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Lest any should say that I had baptized in my own name.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
that no one may say that to my own name I immersed;
lest any one should say that I immersed into my own name.
so that no one can say you were baptized in my name.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
so that no one should say that you had been baptized into my own name.
so that no one should say that you had been immersed into my own name.
that no one may say that ye were baptized into my name.
so that no one can say that you were baptized in my name.
so that no one can say that you were baptized in my name.
lest any man should say that ye were baptized into my name.
Lest any should say—into my own name, I immersed:
so that not anyone may say that into my name (you were baptized. *N(K)O*)
in order that/to not one to say that/since: that toward the/this/who I/we name (to baptize *N(K)O*)
lest any man should say, that in my name I have baptized.
lest any one should say, that I baptized in my own name.
As a result, no one [there in Corinth except those two] can say, “Paul baptized me so that I would become (his disciple/submissive to him).”
so that no one can say that you were baptized into my Faith.
lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name.
This was so that no one would say that you were baptized into my name.
Lest any should say that I had baptized in my own name.
Lest any should say that I had baptized in my own name.
for fear people should say that you were baptized to be my adherents.
so that no one should say that I had baptized you into my own name.
so that no one should say that I had baptized you into my own name.
so that no one should say that I had baptised you into my own name.
so that no one should say that I had baptised you into my own name.
so that no one should say that I had immersed you into my own name.
so that no one should say that I had immersed you into my own name.
lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name.
that no one may say that to my own name I did baptize;
por ke neniu diru, ke vi baptiĝis en mian nomon.
Eya ta mia dometɔ aɖeke mate ŋu agblɔ be wode mawutsi ta na ye le nye ŋkɔ me o.
Ettei kenkään saa sanoa, että minä minun nimeeni ketään kastin.
niin ettei kukaan saata sanoa, että te olette minun nimeeni kastetut.
opdat niemand zou zeggen dat gij in mijn naam zijt gedoopt.
afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
afin que personne ne puisse dire que je vous ai baptisés en mon propre nom.
afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom.
Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
Afin que nul ne dise qu’il a été baptisé en mon nom.
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
afin que personne ne puisse dire qu’il a été baptisé en mon nom.
pour que l'on ne puisse pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom;
pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
afin que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
Hessa gishshi oonikka “Ta Phawulosa sunthan xamaqistadis” gaana asi deena.
So kann doch niemand behaupten, ihr wäret auf meinen Namen getauft worden.
So kann niemand sagen, daß ihr auf meinen Namen getauft seid.
auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe.
auf daß nicht jemand sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe.
damit man nicht sagen kann, ihr seiet auf meinen Namen getauft;
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
so kann niemand behaupten, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
So daß keiner sagen kann, ich hätte auf meinen Namen getauft.
Nĩ ũndũ ũcio gũtirĩ mũndũ o na ũmwe ũngiuga atĩ mwabatithirio thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩakwa.
Hessa gisho, oonikka hinttena ta sunthan xammaqettideta gaanaw dandda7enna. [
Lanwani oba kuli kan yedi ke bi den batisi o mini ya yeli nni.
lani yaa ka, bi bi ba yedi ke bi batise yi n ya yeli po i.
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
διά να μη είπη τις ότι εις το όνομά μου εβάπτισα.
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ινα μη τισ ειπη οτι εισ το εμον ονομα εβαπτισα
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα (ἐβαπτίσθητε. *N(K)O*)
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισθητε
ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
રખેને એમ ન થાય કે તમે મારે નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા.
Konsa, pesonn pa ka di yo te batize nan non Pòl.
pou okenn moun pa ka di ke nou te batize nan non mwen.
कदे इसा ना हो के कोए थारे म्ह तै कहवै के थमनै मेरै नाम पै बपतिस्मा मिल्या सै।
Don haka, ba wanda na iya cewa an yi muku baftisma a cikin sunana.
Na yi wannan saboda kada wani ya ce an yi maku baftisma a cikin sunana.
O olelo paha auanei kekahi, ua bapetizo aku au iloko o ko'u inoa iho.
כך שעכשיו איש אינו יכול לטעון שניסיתי להקים קהילה חדשה –”קהילת פולוס“.
פן יאמרו כי לשמי טבלתי׃
कहीं ऐसा न हो, कि कोई कहे, कि तुम्हें मेरे नाम पर बपतिस्मा मिला।
कि कोई भी यह न कह पाए कि तुम्हें मेरे नाम में बपतिस्मा दिया गया.
nehogy azt mondja valaki, hogy a magam nevére kereszteltem.
Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem.
því annars gæti einhver haldið að ég hafi verið að stofna nýjan söfnuð, „Pálssöfnuðinn!“
Ya mere, ọ dịghị onye nʼime unu ga-asị na e mere ya baptizim nʼaha m.
Daytoy ket tapno awan makaibaga a binautisarankayo babaen iti naganko.
Jangan sampai seorang pun berkata bahwa saya sudah membaptis dia untuk menjadi pengikut saya.
jadi tidak seorangpun bisa mengatakan bahwa mereka dibaptiskan dalam namaku, Paulus.
sehingga tidak ada orang yang dapat mengatakan, bahwa kamu dibaptis dalam namaku.
Saya bersyukur karena sekarang tidak ada orang yang bisa mengatakan bahwa kalian dibaptis dalam nama saya.
Iye naeyezetula kina kutile wehi nauzelunga mbadisigwe kulina lane.
acciocchè alcuno non dica ch'io abbia battezzato nel mio nome.
perché nessuno possa dire che siete stati battezzati nel mio nome.
cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome.
Barki ani mani uye madaki magu a azoro me in nizan num.
是わが名に頼りて汝らがバプテスマを受けしと人の言ふ事なからん爲なり。
それはあなたがたがわたしの名によってバプテスマを受けたのだと、だれにも言われることのないためである。
それは、あなたがたが私の名によってバプテスマを受けたと言われないようにするためでした。
然れば一人も我名によりて洗せられたりと云ふ者はあらじ。
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
jeriꞌ maj jun kubꞌij chi pa nubꞌiꞌ in xbꞌan wi uqasanaꞌ.
Ana hu'negu mago'mo'a huno Poli agifi mono tina fregante'noe huno osugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳಬಾರದು.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರೆಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳಲಾರರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Jinu jabhee kutya atalio wona wona unu akaikile ati mwabhatijibhwe kwi sina lyani.
Ele polele ukhuta asipali uveyakheva inchova ukhuta mwaonchiwe khulitawa lango.
Eye yayele kwamba ayelelepi yeywoha yhola ngajobhili mwabatisibhu kwa lihina lya nene.
이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려함이라
이는 아무도 나의 이름으로 침례를 받았다 말하지 못하게 하려함이라
이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려함이라
Ke ma inge, wangin kutena suwos ku in fahk mu kowos baptaisla inek.
Ku vavi vulyo ku tendela kuti ka kwina nangati umwina yo wamba kuti ava kolovezwa mwi nzina lwa ngu.
نەوەک یەکێک بڵێت بە ناوی منەوە لە ئاو هەڵکێشراوە.
ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ ନୀ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଞ୍ଜଅରି ।
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
nequis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis
nequis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
Lai jel neviens nesaka, ka esmu kristījis uz savu vārdu.
mpo ete moko te aloba ete bobatisamaki na kombo na ngai.
येकोलायी कोयी असो नहीं होय कि कोयी कहेंन कि तुम्ख मोरो नाम पर बपतिस्मा मिल्यो।
Noolwekyo si kulwa nga wabaawo agamba nti mwabatizibwa mu linnya lyange.
केथी एड़ा नि ओ कि कोई बोलो कि तुसा खे मेरे नाओं ते बपतिस्मा मिलेया।
fandrao misy milaza fa efa natao batisa ho amin’ ny anarako ianareo.
ke eo ty hanao ty hoe t’ie nilipotse ami’ty añarako.
ക്രിസ്പൊസിനെയും ഗായൊസിനെയും ഒഴികെ നിങ്ങളിൽ ആരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കാത്തതിനാൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന് സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
ക്രിസ്പൊസിനെയും ഗായൊസിനെയും ഒഴികെ നിങ്ങളിൽ ആരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
ക്രിസ്പൊസിനെയും ഗായൊസിനെയും ഒഴികെ നിങ്ങളിൽ ആരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം സ്വീകരിച്ചു എന്ന് നിങ്ങളിൽ ആർക്കും പറയാൻ കഴിയുകയില്ല.
Aduna houjik mi kana amatana eigi mingda nakhoibu baptize tou-i haina haiba ngamloi.
यासाठी की, माझ्या नावात तुमचा बाप्तिस्मा करण्यात आला, असे कोणीही म्हणू नये.
ଏନାତେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକାନାପେ ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
Kwa nneyo jwakwa shaabhelekete kuti ashibhatishwa kwa lina lyangu.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​သည်​ငါ​၏​နာ​မ​ကို​အ​မှီ​ပြု ၍​ဗတ္တိ​ဇံ​ခံ​ယူ​ကြ​သည်​ဟု​အ​ဘယ်​သူ​မျှ မ​ပြော​နိုင်။-
သို့ဖြစ်၍ပေါလုသည်မိမိနာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ပေးသည်ဟု အဘယ်သူမျှဆိုစရာအကြောင်းမရှိ။
သို့ဖြစ်၍ ပေါလုသည်မိမိ နာမ ၌ ဗတ္တိဇံ ကို ပေးသည်ဟု အဘယ်သူ မျှဆို စရာအကြောင်း မ ရှိ။
Kei waiho e te tangata hei korero, naku koutou i iriiri i runga i toku ingoa.
titia kun bhi apnike moi laga naam pora baptizma dise nakobo.
Erah raangtaan ih o ih uh tajen liika sen loong ah nga liphante raang ih juutem tan. (
ngakho kakho ongathi labhaphathizwa ngebizo lami.
ukuze kungabi khona othi ngabhabhathiza ebizweni lami uqobo.
Yee yabile panga ntopo ywoywoti aweza baya mwabatizwa kwa lina lyango.
तिमीहरूले मेरो नाउँमा बप्‍तिस्मा लियौ भनी कसैले भन्‍न सक्दैन ।
Hinu kawaka mweihotola kujova abatiziwi kwa liina langu.
for at ikke nogen skal si at I blev døpt til mitt navn.
Eller kanskje noen begynner si at de har blitt døpt til fellesskap med Paulus?
so ikkje nokon skal segja, at de vart døypte til mitt namn.
ଏଥିପାଇଁ କ୍ରୀଷ୍ପ ଓ ଗାୟ ବିନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ କାହାରିକୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇ ନାହିଁ ବୋଲି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ।
Kanaaf namni akka isin maqaa kootiin cuuphamtan dubbachuu dandaʼu tokko iyyuu hin jiru.
ਜੋ ਕੋਈ ਇਹ ਨਾ ਆਖੇ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
ଲାଗିଂ ନା ଚେଲା ଲାକେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ମି ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।
که مباداکسی گوید که به نام خود تعمید دادم.
بنابراین، کسی نمی‌تواند بگوید که من قصد داشته‌ام گروه جدیدی به نام «کلیسای پولس» تشکیل دهم.
Su kwahera muntu yakaweza kutakula kuwera mwenga wakubatizeni kwa litawu lyaneni.
Pwe amen de inda, me ngai wia paptaise ong ni pein ad ai.
Pwe amen de inda, me nai wia paptaije on ni pein ad ai.
Aby kto nie rzekł, żem chrzcił w imię moje.
Nikt więc nie może powiedzieć, że ochrzciłem go w swoim imieniu.
Aby nikt nie powiedział, że chrzciłem w swoje imię.
para que ninguém diga que eu tenha batizado em meu nome.
Para que ninguem diga que eu tenho baptizado em meu nome.
Para que ninguém diga que eu tenho batizado em meu nome.
Consequentemente, ninguém [aí de Corinto ]pode dizer: “Paulo me batizou para eu me tornar discípulo dele/sujeito a ele”.
Pois assim, ninguém pode afirmar que foi batizado em meu nome.
para que ninguém diga que eu os batizei em meu próprio nome.
пентру ка нимень сэ ну поатэ спуне кэ аць фост ботезаць ын нумеле меу.
Ca nu cumva să spună cineva că am botezat în propriul meu nume.
pentru ca nimeni să nu spună că v-am botezat în numele meu.
No taꞌo naa, nda hambu atahori bisa rae, “Ara sarani au rendiꞌ Paulus naran, de au dadꞌi Paulus atahorin.”
дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
Ene yali huje hamuna wowonti wayanje aje mwahozewelwe whitawa lyane.
Masikin, tutên ku ruoisingei rimingin baptis ka chang ti thei no tunui.
etena mama nAmnA mAnavA mayA majjitA iti vaktuM kenApi na zakyate|
এতেন মম নাম্না মানৱা মযা মজ্জিতা ইতি ৱক্তুং কেনাপি ন শক্যতে|
এতেন মম নাম্না মানৱা মযা মজ্জিতা ইতি ৱক্তুং কেনাপি ন শক্যতে|
ဧတေန မမ နာမ္နာ မာနဝါ မယာ မဇ္ဇိတာ ဣတိ ဝက္တုံ ကေနာပိ န ၑကျတေ၊
EtEna mama nAmnA mAnavA mayA majjitA iti vaktuM kEnApi na zakyatE|
एतेन मम नाम्ना मानवा मया मज्जिता इति वक्तुं केनापि न शक्यते।
એતેન મમ નામ્ના માનવા મયા મજ્જિતા ઇતિ વક્તું કેનાપિ ન શક્યતે|
etena mama nāmnā mānavā mayā majjitā iti vaktuṁ kenāpi na śakyate|
ētēna mama nāmnā mānavā mayā majjitā iti vaktuṁ kēnāpi na śakyatē|
etena mama nAmnA mAnavA mayA majjitA iti vaktuM kenApi na shakyate|
ಏತೇನ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಮಾನವಾ ಮಯಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಇತಿ ವಕ್ತುಂ ಕೇನಾಪಿ ನ ಶಕ್ಯತೇ|
ឯតេន មម នាម្នា មានវា មយា មជ្ជិតា ឥតិ វក្តុំ កេនាបិ ន ឝក្យតេ។
ഏതേന മമ നാമ്നാ മാനവാ മയാ മജ്ജിതാ ഇതി വക്തും കേനാപി ന ശക്യതേ|
ଏତେନ ମମ ନାମ୍ନା ମାନୱା ମଯା ମଜ୍ଜିତା ଇତି ୱକ୍ତୁଂ କେନାପି ନ ଶକ୍ୟତେ|
ਏਤੇਨ ਮਮ ਨਾਮ੍ਨਾ ਮਾਨਵਾ ਮਯਾ ਮੱਜਿਤਾ ਇਤਿ ਵਕ੍ਤੁੰ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯਤੇ|
ඒතේන මම නාම්නා මානවා මයා මජ්ජිතා ඉති වක්තුං කේනාපි න ශක්‍යතේ|
ஏதேந மம நாம்நா மாநவா மயா மஜ்ஜிதா இதி வக்தும்’ கேநாபி ந ஸ²க்யதே|
ఏతేన మమ నామ్నా మానవా మయా మజ్జితా ఇతి వక్తుం కేనాపి న శక్యతే|
เอเตน มม นามฺนา มานวา มยา มชฺชิตา อิติ วกฺตุํ เกนาปิ น ศกฺยเตฯ
ཨེཏེན མམ ནཱམྣཱ མཱནཝཱ མཡཱ མཛྫིཏཱ ཨིཏི ཝཀྟུཾ ཀེནཱཔི ན ཤཀྱཏེ།
ایتینَ مَمَ نامْنا مانَوا مَیا مَجِّتا اِتِ وَکْتُں کیناپِ نَ شَکْیَتے۔
etena mama naamnaa maanavaa mayaa majjitaa iti vaktu. m kenaapi na "sakyate|
Да не рече ко да у своје име крстих.
Da ne reèe ko da u svoje ime krstih.
Gonne jaanong ga go na ope yo o ka akanyang gore ke ne ke batla go simolola sengwe se sesha; ke simolola “phuthego ya ga Paulo.”
kuti kurege kuva neanoti ndakabhabhatidza muzita rangu ndomene.
kuti kurege kuva nomumwe wenyu anoti akabhabhatidzwa muzita rangu.
да не кто речет, яко в мое имя крестих.
da ne bi kdorkoli lahko rekel, da sem krščeval v svojem lastnem imenu.
Da kdo ne poreče, da sem v svoje ime krstil.
Neco paliya wela kwambeti walabatishiwa mu lina lyakame.
inaanu ninna odhan, Waxaa laydinku baabtiisay Bawlos magiciisa.
para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.
así que nadie puede decir que fue bautizado en mi nombre.
para que nadie diga que os bauticé en mi propio nombre.
para que nadie diga que fue bautizado en mi nombre.
para que nadie diga que fuisteis bautizados en mi nombre.
Para que ninguno diga que yo le bauticé en mi nombre.
Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.
Para que ninguno diga que habeis sido bautizados en mi nombre.
Para que nadie pueda decir que ha tenido el bautismo en mi nombre.
Hii ilikuwa kwamba hakuna yeyote angesema mlibatizwa kwa jina langu.
Kwa hiyo hakuna awezaye kusema amebatizwa kwa jina langu.
Kwa hiyo hakuna mtu yeyote anayeweza kusema kwamba alibatizwa kwa jina langu.
så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn.
Att ingen kan säga, att jag hafver i mitt namn döpt.
så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn.
Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko.
Ito ay upang walang isa man sa inyo na magsasabing binautismuhan ko kayo sa aking pangalan.
Vbvrikunamv, ngoogv lvbwlaksu gubv baptisma naapvnv vla nonuno yvvka minyu mare.
நான் கிறிஸ்புவிற்கும் காயுவிற்கும்தவிர, உங்களில் வேறொருவனுக்கும் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவில்லை; இதற்காக தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன்.
ஆகவே, என் பெயரால் திருமுழுக்கு பெற்றதாக உங்களில் ஒருவனாகிலும் சொல்லமுடியாது.
ఎందుకంటే నా నామంలోకి మీరు బాప్తిసం పొందారని చెప్పుకోవడం నాకిష్టం లేదు.
Telia naʻa pehē ʻe ha niʻihi kuo u fai papitaiso ʻi hoku hingoa ʻoʻoku.
Verse not available
Obiara rentumi nka se wɔbɔɔ mo asu sɛ mʼasuafo.
Obiara rentumi nka sɛ wɔbɔɔ mo asu sɛ mʼasuafoɔ.
щоб ніхто не сказав, що ви були хрещені в моє ім’я.
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.
щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
ताकि कोई ये न कहे कि तुम ने मेरे नाम पर बपतिस्मा लिया।
شۇنىڭ بىلەن ھېچكىم مېنى ئۆزىنىڭ نامىدا ئادەملەرنى چۆمۈلدۈردى، دېيەلمەيدۇ.
шуниң билән һеч ким мени өзиниң намида адәмләрни чөмүлдүрди, дейәлмәйду.
shuning bilen héchkim méni özining namida ademlerni chömüldürdi, déyelmeydu.
xuning bilǝn ⱨeqkim meni ɵzining namida adǝmlǝrni qɵmüldürdi, deyǝlmǝydu.
hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhân danh tôi mà chịu phép báp tem.
hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem.
Như thế, không ai có thể nói anh chị em nhân danh tôi mà chịu báp-tem.
Ulu lulyale kuuti nakwale nambe jumonga juno ale iiti mulyofughue mulitavua lyango.
muingi mutu kabika tuba ti mu dizina diama kabotimina.
Nítorí náà kò sí ẹni tí ó lè sọ pé òun ṣe ìtẹ̀bọmi ní orúkọ èmi fúnra ara mi.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 1:15 >