< 1-Chronicles 16:21 >
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
لَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مِنْ أَجْلِهِمْ مُلُوكًا. |
فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ |
তেওঁ তেওঁলোকক অত্যাচাৰ কৰিবলৈ কাকো নিদিলে; তেওঁ তেওঁলোকৰ বাবে ৰজা সকলকো শাস্তি দিছিল।
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sia: i,
তখন তিনি কাউকে তাদের অত্যাচার করতে দিতেন না। তাদের জন্য তিনি রাজাদের শাস্তি দিতেন,
তিনি কাউকে তাদের উপর অত্যাচার করতে দেননি; তাদের সুবিধার্থে তিনি রাজাদের তিরস্কার করলেন:
Не остави никого да им напакости; Ей, заради тях царе изобличи,
Wala niya tugoti ang si bisan kinsa nga modaogdaog kanila; gisilotan niya ang mga hari alang sa ilang mga kaayohan.
Wala tumugot siya nga bisan kinsa magapasakit kanila; Oo, iyang gibadlong ang mga hari tungod kanila,
Iye sanalole munthu aliyense kuti awapondereze; chifukwa cha iwo, Iye anadzudzula mafumu:
Nihcae to mi mah doeh pacaekthlaeksak ai, nihcae pongah siangpahrangnawk to a zoeh.
Amih hnaemtaek ham te hlang taengla a tloeng pawt dongah amih yueng la manghai rhoek te a tluung pah.
Amih hnaemtaek ham te hlang taengla a tloeng pawt dongah amih yueng la manghai rhoek te a tluung pah.
Chujongle aman amaho chu koima suhgentheina le bolgimna ana neisah pon, amaho jeh in leng dang ho joh thugah na ananei jon ahi,
Apinihai ka pacekpahlek hanlah pasoung hoeh. Ahnimouh kecu dawk siangpahrangnaw hai a yue awh.
耶和华不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
耶和華不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
Ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Han lod ingen Mand gøre dem Uret og straffede Konger for deres Skyld, sigende:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes,
He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes,
He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:
He suffered no man to oppress them, And reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake.
He has not permitted any to oppress them, And reproves kings on their account:
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
He suffered no man to oppress them, And reproved—for their sakes—kings!
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
not to rest to/for man: anyone to/for to oppress them and to rebuke upon them king
But he did not allow others to oppress them, and he warned kings by saying to them,
He did not allow anyone to oppress them; he punished kings for their sakes.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
He suffride not ony man falseli chalenge hem; but he blamyde kyngis for hem.
He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings:
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn;
Yehowa meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o Eka mo na fiawo le wo ta
Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux;
Il n'a permis à personne de leur faire du tort. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
Il ne permit pas que quelqu’un les outrageât; et il punit même des rois à cause d’eux.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux;
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois:
Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois:
Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
Er hat niemand gestattet, sie zu drücken; er warnte ihretwegen Könige.
Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja, Könige strafte er um ihretwillen:
Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, und strafte Könige um ihretwillen:
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe etĩkĩririe amanyariire; nĩarũithirie athamaki nĩ ũndũ wao, akĩmeera atĩrĩ:
δεν αφήκεν άνθρωπον να αδικήση αυτούς· μάλιστα υπέρ αυτών ήλεγξε βασιλείς,
οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς
ત્યારે ઈશ્વરે તેઓ પર કોઈને જુલમ કરવા દીધો નહિ; તેઓને લીધે તેમણે રાજાઓને શિક્ષા કરી.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Li pa t kite okenn moun oprime yo. Li te bay repwòch a wa yo pou koz pa yo.
Bai bar wani ya zalunce su ba; saboda su ya tsawata wa sarakuna.
Aole ia i ae mai i kekahi kanaka e hana ino mai ia lakou, Oiaio no, ao mai la oia i na'lii no lakou,
לא הניח לאיש לעשקם-- ויוכח עליהם מלכים |
לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיֹּ֥וכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃ |
לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃ |
לֹֽא־הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעׇשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִֽים׃ |
לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃ |
לֹא־הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִֽים׃ |
לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃ |
परन्तु उसने किसी मनुष्य को उन पर अंधेर करने न दिया; और वह राजाओं को उनके निमित्त यह धमकी देता था,
परमेश्वर ने किसी भी राष्ट्र को उन्हें दुःखित न करने दिया; उनकी ओर से स्वयं परमेश्वर उन राजाओं को डांटते रहे:
Mégsem engedé senkinek őket bántani, sőt még a királyokat is megbünteté érettök.
Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket és megfenyített miattuk királyokat: ne nyúljatok fölkentjeimhez és profétáimat ne bántsátok!
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha, sị:
Saanna a pinalubosan ti siasinoman a mangidadanes kadakuada; dinusana dagiti ar-ari para iti pagsayaatanda,
Tetapi TUHAN tidak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
Ia tidak membiarkan siapapun memeras mereka; dihukum-Nya raja-raja oleh karena mereka:
Non permise che alcuno li oppressasse, Anzi castigò dei re per amor loro,
Egli non tollerò che alcuno li opprimesse; per essi egli castigò i re:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro,
人のかれらを虐ぐるをゆるしたまはずかれらの故によりて王たちを懲しめて
主は人の彼らをしえたげるのをゆるされず、彼らのために王たちを懲しめて、
Hianagi agra zamatregeno mago vahe'mo'a zamazeri havizana osu'ne. Hagi zamazeri havizama huzankura kini vahetmina hankave naneke zmasamino,
ಜನರು ಅವರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡದಂತೆ ದೇವರು ತಡೆದರು. ಹೌದು, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರು ಅರಸರನ್ನು ಗದರಿಸಿ:
ಅವರಿಗೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಲಿ, ಅಪಾಯವಾಗಲಿ ಆಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅರಸನನ್ನು ಗದರಿಸಿ,
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos; El karingnalos ke El kai tokosra saya ac fahk,
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: |
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
Viņš nekam neļāva tos spaidīt, Viņš arī ķēniņus pārmācīja viņu dēļ.
kasi Yawe atikaki moto moko te konyokola bango, apamelaki bakonzi na tina na bango:
Teyaganya muntu n’omu kubanyigiriza; weewaawo, yanenya bakabaka ku lwabwe:
Tsy nisy navelany hampahory azy; Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
Le tsy napo’e ho joie’ondatio; eka, iereo ty nañendaha’e mpanjaka ami’ty hoe:
ആരും അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവിടുന്ന് സമ്മതിച്ചില്ല; അവർക്കുവേണ്ടി രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ച് പറഞ്ഞത്:
ആരും അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ സമ്മതിച്ചില്ല; അവർനിമിത്തം രാജാക്കന്മാരെയും ശാസിച്ചതു:
ആരും അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ സമ്മതിച്ചില്ല; അവർനിമിത്തം രാജാക്കന്മാരെയും ശാസിച്ചതു:
അവരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നതിന് അവിടന്ന് ആരെയും അനുവദിച്ചില്ല; അവർക്കുവേണ്ടി അവിടന്ന് രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
पण त्याने कोणाकडूनही त्यांना दु: ख होऊ दिले नाही. त्याने त्यांच्यासाठी राजांना शिक्षा दिली.
သို့ရာတွင်ဘုရားသခင်သည်သူတို့အားဖိစီး နှိပ်စက်ရန် အဘယ်သူကိုမျှခွင့်ပြုတော်မမူ။ သူတို့အားကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန် ရှင်ဘုရင်တို့အားသတိပေးတော်မူ၏။
သူတို့ကိုညှဉ်းဆဲစေခြင်းငှါ အဘယ်သူအားမျှ အခွင့်ပေးတော်မမူ။ သူတို့အတွက်လည်း ရှင်ဘုရင်တို့ကို ဆုံးမလျက်၊
သူ တို့ကိုညှဉ်းဆဲ စေခြင်းငှါ အဘယ်သူ အား မျှ အခွင့် ပေးတော်မ မူ။ သူ တို့အတွက် လည်း ရှင်ဘုရင် တို့ကို ဆုံးမ လျက်၊
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata; ae ra, i riria e ia nga kingi, he whakaaro ki a ratou;
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo,
Kayivumelanga muntu ukubacindezela; yebo yakhuza amakhosi ngenxa yabo:
उहाँले कसैलाई पनि तिनीहरूमाथि अत्याचार गर्न दिनुभएन । तिनीहरूका खातिर उहाँले राजाहरूलाई दण्ड दिनुभयो ।
Han tillot ikke nogen å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Han let ikkje nokon få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
ସେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ; ଆହୁରି ସେ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ;
Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
ਉਸ ਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ,
او نگذاشت که کسي بر ايشان ظلم کند، بلکه پادشاهان را به خاطر ايشان توبيخ نمود، |
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: |
Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc];
A ninguém ele permitiu que os oprimisse; por causa deles repreendeu a reis,
A ninguem permittiu que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu reis, dizendo:
A ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Ele não permitiu que nenhum homem os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
дар Ел н-а ынгэдуит нимэнуй сэ-й асупряскэ ши а педепсит ымпэраць дин причина лор,
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
Ne dade nikomu da im naudi, i karaše za njih careve:
Haana kutendera munhu kuti avadzvinyirire; nokuda kwavo akatuka madzimambo.
не остави мужа обидети их, и обличи о них цари:
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
No permitió que nadie los oprimiese; antes por amor de ellos castigó a los reyes.
No permitió que nadie los tratara mal; advirtió a los reyes que los dejaran en paz:
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
No permitió que alguien los oprimiera. Más bien por amor a ellos reprendió a reyes:
no permitió que nadie los oprimiese. Por amor de ellos castigó a reyes;
No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó los reyes.
No permitió que nadie los oprimiese: antes por amor de ellos castigó á los reyes.
No permitió que nadie les hiciera mal; incluso reprendió los reyes a causa de ellos,
Hakuwaruhusu yeyote awatese; aliwahadhibu wafalme kwa ajili yao.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Han lät ingen göra dem skada; och för deras skull straffade han Konungar;
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Hindi niya tiniis na gawan sila nino man ng kasamaan; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
Hindi niya hinayaan na apihin sila ng sinuman, pinarusahan niya ang mga hari alang-alang sa kanilang kapakanan.
அவர்களை ஒடுக்கும்படி ஒருவருக்கும் இடங்கொடாமல், அவர்களுக்காக ராஜாக்களைக் கடிந்துகொண்டு:
அவர்களை ஒடுக்குவதற்கு அவர் யாரையும் அனுமதிக்கவில்லை; அவர்களுக்காக அவர் அரசர்களைக் கண்டித்துச் சொன்னதாவது:
ఆయన ఎవరినీ వాళ్లకు హాని చేయనివ్వలేదు. వారి నిమిత్తం రాజులను గద్దించాడు.
Naʻe ʻikai tuku ʻe ia ke fai taʻetotonu kiate kinautolu ʻe ha tokotaha: naʻa mo e ngaahi tuʻi naʻa ne valokiʻi koeʻuhi ko kinautolu,
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Nanso wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se;
Nanso, wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ;
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
उसने किसी शख़्स को उनपर ज़ुल्म करने न दिया; बल्कि उनकी ख़ातिर बादशाहों को तम्बीह की,
پەرۋەردىگار ھەرقانداق ئادەمنىڭ ئۇلارنى بوزەك قىلىشىغا يول قويمىدى، ئۇلارنى دەپ پادىشاھلارغىمۇ تەنبىھ بېرىپ: ــ |
Пәрвәрдигар һәр қандақ адәмниң уларни бозәк қилишиға йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
Perwerdigar herqandaq ademning ularni bozek qilishigha yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Pǝrwǝrdigar ⱨǝrⱪandaⱪ adǝmning ularni bozǝk ⱪilixiƣa yol ⱪoymidi, Ularni dǝp padixaⱨlarƣimu tǝnbiⱨ berip: —
Ngài không cho ai hà hiếp chúng, Ngài trách phạt các vua vì cớ họ,
Ngài không cho ai hà hiếp chúng, Ngài trách phạt các vua vì cớ họ,
Chúa không cho ai được ra tay áp bức, Ngài quở trách các vua để bênh vực tuyển dân:
Kò gba ọkùnrin kankan láyè láti pọ́n wọn lójú; nítorí tiwọn, ó bá àwọn ọba wí.
Verse Count = 210