< Mmɛbusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
2 Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
彼は路のほとりの高處また街衢のなかに立ち
3 apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
4 “Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
6 Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
7 Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
8 Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
11 Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
12 “Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
13 Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
14 Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
15 Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
18 Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
富と榮とは我にあり 貴き寳と公義とも亦然り
19 Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
20 Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
21 mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
23 ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
25 ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
28 ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
29 ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
30 na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
31 na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
その地にて樂み又世の人を喜べり
32 “Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
33 Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
敎をききて智慧をえよ 之を棄ることなかれ
34 Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
35 Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
36 Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり