< தீத்து 3:2 >

2 ஒருவரையும் அவதூறாய் பேசாதவர்களாயும், எல்லோருடனும் சமாதானமாய் வாழ்கிறவர்களாயும், கரிசனை உடையவர்களாயும், எல்லா மனிதருக்கு முன்பாகவும் எப்பொழுதும் தாழ்மையுள்ளவர்களாயும் இருக்கவேண்டுமென்று ஞாபகப்படுத்து.
And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.
no one
Strongs:
Lexicon:
μηδείς
Greek:
μηδένα
Transliteration:
mēdena
Context:
Next word

to denigrate,
Strongs:
Lexicon:
βλασφημέω
Greek:
βλασφημεῖν,
Transliteration:
blasphēmein
Context:
Next word

peaceable
Strongs:
Lexicon:
ἄμαχος
Greek:
ἀμάχους
Transliteration:
amachous
Context:
Next word

to be,
Strongs:
Lexicon:
εἰμί
Greek:
εἶναι,
Transliteration:
einai
Context:
Next word

gentle,
Strongs:
Lexicon:
ἐπιεικής
Greek:
ἐπιεικεῖς,
Transliteration:
epieikeis
Context:
Next word

all
Strongs:
Lexicon:
πᾶς
Greek:
πᾶσαν
Transliteration:
pasan
Context:
Next word

showing
Strongs:
Lexicon:
ἐνδείκνυμι
Greek:
ἐνδεικνυμένους
Transliteration:
endeiknumenous
Context:
Next word

humility
Strongs:
Lexicon:
πραΰτης
Greek:
πραΰτητα
Transliteration:
prautēta
Context:
Next word

toward
Strongs:
Lexicon:
πρός
Greek:
πρὸς
Transliteration:
pros
Context:
Next word

all
Strongs:
Lexicon:
πᾶς
Greek:
πάντας
Transliteration:
pantas
Context:
Next word

men.
Strongs:
Lexicon:
ἄνθρωπος
Greek:
ἀνθρώπους.
Transliteration:
anthrōpous
Context:
Next word

< தீத்து 3:2 >