< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
6 Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
21 Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
22 Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.