< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.