< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."