< Zaburi 78 >

1 Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

< Zaburi 78 >