< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!