< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
They went from nation to nation and from one kingdom to another.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their water into blood and killed their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke, and the locusts came, so many locusts.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.