< Mithali 8 >
1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
“Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
“Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
“Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
“Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.