< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )