< Mithali 8 >

1 Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
2 Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
3 Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
4 Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
5 Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
Leert toch, onnozelen, wat schranderheid is, Verstaat toch, dwazen, wat wijsheid betekent!
6 Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
Luistert, want wat ik zeg is zeker, Wat over mijn lippen komt is juist;
7 Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
8 Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
Al mijn woorden zijn oprecht, Niet één ervan is misleidend of vals;
9 Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
10 Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
Neemt liever mijn tucht aan dan zilver, Geeft aan kennis de voorkeur boven het fijnste goud;
11 Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
Want de wijsheid is meer waard dan juwelen, Geen kostbaarheid komt haar nabij!
12 Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
13 Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
Maar hoogmoed en trots, een slechte levenswandel, En een wispelturige tong zijn een afschuw voor mij.
14 Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
Ik beschik over raad en beleid, Ik bezit doorzicht en kracht;
15 Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
Door mij zijn de koningen koning, En bepalen de leiders wat recht is;
16 Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
Door mij zijn de vorsten vorst, En zijn alle rechtvaardige rechters in aanzien.
17 Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
18 Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
Ik beschik over rijkdom en aanzien, Over duurzame welvaart en voorspoed;
19 Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
Mijn vrucht is meer waard dan het edelste goud, Meer dan het fijnste zilver mijn oogst.
20 Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
Ik wandel op de weg der gerechtigheid, Midden op de paden van het recht:
21 katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
22 Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
23 Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
Van oudsher ben ik gevormd, Van den beginne, vóór de eerste tijden der aarde.
24 Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
25 Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
26 Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
27 Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
28 Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
29 Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
30 Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
31 Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
32 Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
33 Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
Hoort naar de lessen, weest wijs, en verwerpt ze niet. En de wacht houden aan de posten van mijn poorten.
34 Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
Gelukkig de mens, die naar mij luistert, Die elke dag aan mijn deuren waken,
35 Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
Wie mij vindt, heeft het leven gevonden, En welbehagen verkregen van Jahweh;
36 Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!

< Mithali 8 >