< Mithali 7 >
1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )