< Ayubu 10 >
1 Nimechoka na maisha yangu; Nitanena wazi manung'uniko yangu; nitasema kwa uchungu wa roho yangu.
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Nitamwambia Mungu, 'Usinihukumie makosa; nionyeshe sababu za wewe kunilaumu mimi. Je
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 ni vizuri kwako wewe kunionea mimi, kudharau kazi ya mikono yako wakati unafurahia juu ya mipango ya waovu?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Je wewe una macho ya kimwili? Je wewe unaona kama mtu aonavyo?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Je siku zako ni kama siku za wanadamu au miaka yako ni kama miaka ya watu,
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 hata ukauliza habari za uovu wangu na kuitafuta dhambi yangu,
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 Mikono yako imeniumba na kunifinyanga kwa wakati mmoja nawe kunizunguka, hata hivyo unaniangamiza.
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Kumbuka, nakuomba, ulivyonifinyanga kama vile udongo; je utanirudisha mavumbini tena?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Je wewe hukunimimina kama maziwa na kunigandisha mfano wa jibini?
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 Umenivika ngozi na nyama na kuniunganisha pamoja kwa mifupa na misuli.
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Wewe umenizawadia mimi uhai na ahadi ya upendeleo na usaidizi wako umeilinda roho yangu.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 kuwa kama nimefanya dhambi, wewe utaizingatia; hutaniachilia na uovu wangu.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Kama mimi ni muovu, ole wangu; hata kama ni mwenye haki, sitaweza kuinua kichwa changu, kwa kuwa nimejaa aibu na kuyaangalia mateso yangu.
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 Kama kichwa changu kikijiinua chenyewe, waniwinda kama simba; tena wajionyesha mwenyewe kuwa ni mwenye nguvu kwangu.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Wewe unaleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira zako dhidi yangu; wanishambulia na majeshi mapya.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 Kwa nini, basi, ulinitoa tumboni? Natamani ningekata roho na ili jicho lolote lisinione.
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Je si siku zangu pekee ni chache? Acha basi, usinisumbue, ili kwamba nipate kupumzika kidogo
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 ni nchi ya giza kama usiku wa manane, nchi ya kivuli cha mauti, isiyokuwa na mpangilio, ambayo nuru yake ni kama usiku wa manane.'”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'