< Ayubu 9 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
And Job answereth and saith: —
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.