< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Zaburi 78 >