< Zaburi 78 >

1 Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Zaburi 78 >