< Zaburi 18 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi mtumishi wa Bwana aliyomwimbia Bwana wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli. Alisema hivi: Nakupenda wewe, Ee Bwana, nguvu yangu.
in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
2 Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu, Mungu wangu ni mwamba, ambaye kwake ninakimbilia. Yeye ni ngao yangu na pembe ya wokovu wangu, ngome yangu.
Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
3 Ninamwita Bwana anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
4 Kamba za mauti zilinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
5 Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol h7585)
dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol h7585)
6 Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu anisaidie. Kutoka hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika mbele zake, masikioni mwake.
cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
7 Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya milima ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
8 Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
9 Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
10 Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
11 Alifanya giza kuwa kitu chake cha kujifunika, hema lake kumzunguka, mawingu meusi ya mvua ya angani.
et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
12 Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
13 Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
14 Aliipiga mishale yake na kutawanya adui, naam, umeme mwingi wa radi na kuwafukuza.
et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
15 Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwako, Ee Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwako.
et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
16 Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
17 Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
18 Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
19 Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
20 Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
21 Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
22 Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
23 Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
24 Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu machoni pake.
et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
25 Kwa yeye aliye mwaminifu, unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia, unajionyesha kutokuwa na hatia.
cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
26 Kwa aliye mtakatifu, unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka, unajionyesha kuwa mkaidi.
et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
27 Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini huwashusha wenye kiburi.
quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
28 Wewe, Ee Bwana, unaifanya taa yangu iendelee kuwaka; Mungu wangu hulifanya giza langu kuwa mwanga.
quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
29 Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
30 Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu, neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
31 Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
32 Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
33 Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
34 Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
35 Hunipa ngao yako ya ushindi, nao mkono wako wa kuume hunitegemeza, unajishusha chini ili kuniinua.
et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
36 Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
37 Niliwafuatia adui zangu na nikawapata, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
38 Niliwaseta hata hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
39 Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
40 Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
41 Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
42 Niliwaponda kama mavumbi yanayopeperushwa na upepo; niliwamwaga nje kama tope barabarani.
et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
43 Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu; umenifanya kuwa kiongozi wa mataifa, watu ambao sikuwajua wananitumikia.
eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
44 Mara wanisikiapo hunitii, wageni hunyenyekea mbele yangu.
populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
45 Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
46 Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu Mwokozi wangu!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
47 Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, awatiishaye mataifa chini yangu,
Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
48 aniokoaye na adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
49 Kwa hiyo nitakusifu katikati ya mataifa, Ee Bwana; nitaliimbia sifa jina lako.
propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
50 Humpa mfalme wake ushindi mkuu, huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.
magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum

< Zaburi 18 >