< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat