< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Mithali 5 >