< Mithali 27 >
1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.