< Mithali 20 >

1 Mvinyo ni mdhihaki na kileo ni mgomvi; yeyote apotoshwaye navyo hana hekima.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Ghadhabu ya mfalme ni kama ngurumo ya simba; yeye amkasirishaye hupoteza uhai wake.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 Ni kwa heshima ya mtu kujitenga ugomvi, bali kila mpumbavu ni mwepesi kugombana.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Mvivu halimi kwa majira; kwa hiyo wakati wa mavuno hutazama lakini hapati chochote.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Makusudi ya moyo wa mwanadamu ni maji yenye kina, lakini mtu mwenye ufahamu huyachota.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Watu wengi hujidai kuwa na upendo usiokoma, bali mtu mwaminifu ni nani awezaye kumpata?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 Mtu mwenye haki huishi maisha yasiyo na lawama, wamebarikiwa watoto wake baada yake.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Wakati mfalme aketipo katika kiti chake cha enzi kuhukumu, hupepeta ubaya wote kwa macho yake.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Ni nani awezaye kusema, “Nimeuweka moyo wangu safi; mimi ni safi na sina dhambi?”
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Mawe ya kupimia yaliyo tofauti na vipimo tofauti, Bwana huchukia vyote viwili.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Hata mtoto hujulikana kwa matendo yake, kama tabia yake ni safi na adili.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 Masikio yasikiayo na macho yaonayo, Bwana ndiye alivifanya vyote viwili.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Usiupende usingizi la sivyo utakuwa maskini, uwe macho nawe utakuwa na chakula cha akiba.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 “Haifai, haifai!” asema mnunuzi, kisha huondoka akijisifia ununuzi wake.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Dhahabu kunayo, na marijani kwa wingi, lakini midomo inenayo maarifa ni kito cha thamani kilicho adimu.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Chakula kilichopatikana kwa hila ni kitamu kwa mwanadamu, bali huishia na kinywa kilichojaa changarawe.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Fanya mipango kwa kutafuta mashauri, ukipigana vita, tafuta maelekezo.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Maneno ya kusengenya husababisha kutokuaminika, kwa hiyo mwepuke mtu anayezungumza kupita kiasi.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Ikiwa mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itazimwa katika giza nene.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Urithi upatikanao haraka mwanzoni, hautabarikiwa mwishoni.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Usiseme, “Nitakulipiza kwa ajili ya kosa hili!” Mngojee Bwana, naye atakuokoa.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Bwana anachukia sana mawe ya kupimia ya udanganyifu, nazo mizani zisizo halali hazimpendezi.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Hatua za mtu huongozwa na Bwana. Anawezaje basi mtu yeyote kuelewa njia yake mwenyewe?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 Ni mtego kwa mtu kuweka wakfu kitu kwa haraka na baada ya kitambo kidogo kufikiria tena nadhiri zake.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Mfalme mwenye hekima hupepeta waovu, hulipitisha gurudumu la kupuria juu yao.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 Taa ya Bwana huchunguza roho ya mwanadamu, huchunguza utu wake wa ndani.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 Upendo na uaminifu humweka mfalme salama, kwa njia ya upendo, kiti chake cha enzi huwa salama.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 Utukufu wa vijana ni nguvu zao, mvi ni fahari ya uzee.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Mapigo na majeraha huusafisha ubaya, nayo michapo hutakasa utu wa ndani.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

< Mithali 20 >