< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
et respondens Iob ait
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Ayubu 9 >