< Ayubu 7 >
1 “Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 “Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
10 Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 “Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 “Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam