< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?