< Ayubu 37 >
1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
От юга приходит буря, от севера - стужа.
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!