< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Ayubu 38 >