< Ayubu 31 >
1 “Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 “Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 “Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 “Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 “Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 “Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 “Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 (“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 “Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob